Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Circumstances - Условиями"

Примеры: Circumstances - Условиями
Each developing country to define "forest" according to national circumstances. Каждая развивающая страна определяет понятие "лес" в соответствии с национальными условиями.
Micronesia faced particular circumstances that affected its socio-economic development; nevertheless, it showed progress in the sphere of human rights. Микронезия сталкивается с особыми условиями, отражающимися на ее социально-экономическом развитии; тем не менее она добивается прогресса в области прав человека.
Any United Nations agency would have to tailor its baselines and minimum standards to the real circumstances in which it operated. Любое учреждение Организации Объединенных Наций должно будет увязывать свои базовые показатели и минимальные нормативы с реальными условиями, в которых оно действует.
Successful experiences are not automatically transferable to countries facing different circumstances. Успешный опыт не может быть автоматически повторен в странах с иными условиями.
However, deforestation takes place locally and is linked to national circumstances. Однако процесс обезлесения происходит на местном уровне и связан с национальными условиями.
Unable to return, such persons are often still living in deplorable circumstances in collective centres. Не имея возможности, такие лица зачастую по-прежнему остаются в коллективных центрах с невыносимыми условиями проживания.
However, for the MDGs to be effectively implemented, they must be addressed consistent with national circumstances and with host-country leadership. Тем не менее для эффективной реализации ЦРДТ этот процесс должен быть приведен в соответствие с национальными условиями и согласован с руководством принимающей страны.
These disparities certainly may require special analysis and policy actions to address the peculiar circumstances of the two counties. Такое неравенство, несомненно, может потребовать проведения специального анализа и принятия политических мер с целью решения проблем, связанных с особыми условиями в этих двух графствах.
The use of involuntary treatment and isolation detention measures would be used in very specific circumstances and as a last resort. Применение недобровольного лечения, а также содержания под стражей в изоляции будет ограничиваться четко определенными условиями и использоваться в качестве крайней меры.
It is expected that the nature of activities funded by limited budgetary discretion will continue to evolve according to the changing needs and circumstances under which the Organization operates. Ожидается, что характер деятельности, финансируемой на основе ограниченных бюджетных полномочий, будет и впредь изменяться в соответствии с изменяющимися потребностями и условиями функционирования Организации.
Financial auditing and control should be complemented by monitoring and evaluation of economic, social and environmental impacts, in line with country capacities and circumstances. Финансовый аудит и контроль должны дополняться мониторингом и оценкой экономических, социальных и экологических последствий в соответствии с потенциалами и условиями различных стран.
Noting that Parties may, individually or jointly, develop and implement such approaches in accordance with their national circumstances, отмечая, что Стороны могут по отдельности или совместно развивать и осуществлять такие подходы в соответствии со своими национальными условиями,
We will of course always be willing to listen and act responsibly and objectively in order to move forward, in keeping with the prevailing circumstances. Мы будем, конечно, всегда готовы выслушивать и действовать ответственно и объективно в соответствии с условиями, которые существуют для продвижения вперед.
In conclusion, one can say that the positive experiences were those that were started by indigenous organizations and communities themselves with a diversified curriculum tailored to local circumstances. В заключение можно сказать, что положительным оказался опыт реализации диверсифицированных учебных программ, увязанных с местными условиями и инициированных самими организациями и общинами коренного населения.
Be undertaken in accordance with countries' capabilities and national circumstances and respect sovereignty; с) осуществляются в соответствии с возможностями стран и национальными условиями и уважают суверенитет;
Preconditions are their lawfulness and their absolute necessity under special circumstances. Предварительными условиями при этом являются законность и императивная необходимость в данных мерах в конкретных обстоятельствах.
Conducting research on the particular circumstances of rural women. проведение исследований, позволяющих вплотную познакомиться с условиями жизни сельских женщин.
The Maghreb countries are undergoing strong demographic pressures, difficult economic circumstances and, in most cases, adverse climatic conditions. В самом деле, то сильное демографическое давление, которое испытывают страны Магриба, и те сложные экономические условия, в которых они находятся, во многих случаях усугубляются неблагоприятными климатическими условиями.
Every society and people had an inalienable right to determine the type of government appropriate to their needs and circumstances. Каждое общество и каждый народ имеет неотъемлемое право определять тип управления, соответствующий их нуждам и условиями жизни.
Inflation itself must be clearly distinguished from the circumstances or conditions which generate inflation. Необходимо проводить четкое различие между инфляцией как таковой и обстоятельствами или условиями, ведущими к инфляции.
In this context, normal circumstances means: Для целей вышеуказанного под нормальными условиями эксплуатации понимается следующее:
Efforts may also be made to reverse the trend of linking non-reciprocal trade preferences to conditions and circumstances which are unrelated to trade. Могли бы быть также предприняты шаги с целью обращения вспять тенденции, заключающейся в увязывании невзаимных торговых преференций с условиями и требованиями, не относящимися к торговле.
They also underlined that under no circumstances could they accept any new 'conditionalities' being attached to the delivery of development assistance. Они также подчеркнули, что ни при каких обстоятельствах они не смогут согласиться с какими-либо новыми условиями, которыми может оговариваться предоставление помощи в целях развития.
The role that each element plays in individual UNODC programmes is based on existing circumstances, the target populations and local conditions. Роль, которую каждый элемент играет в конкретных программах ЮНОДК, определяется существующими обстоятельствами, целевыми группами населения и местными условиями.
We encourage States to be proactive in undertaking the actions outlined in the Plan and any additional actions that are relevant to their own circumstances. Мы призываем государства принять упреждающие меры, о которых идет речь в этом плане, и предпринять любые дополнительные шаги в соответствии с их собственными конкретными условиями.