Each developing country to define "forest" according to national circumstances. |
Каждая развивающая страна определяет понятие "лес" в соответствии с национальными условиями. |
Micronesia faced particular circumstances that affected its socio-economic development; nevertheless, it showed progress in the sphere of human rights. |
Микронезия сталкивается с особыми условиями, отражающимися на ее социально-экономическом развитии; тем не менее она добивается прогресса в области прав человека. |
Any United Nations agency would have to tailor its baselines and minimum standards to the real circumstances in which it operated. |
Любое учреждение Организации Объединенных Наций должно будет увязывать свои базовые показатели и минимальные нормативы с реальными условиями, в которых оно действует. |
Successful experiences are not automatically transferable to countries facing different circumstances. |
Успешный опыт не может быть автоматически повторен в странах с иными условиями. |
However, deforestation takes place locally and is linked to national circumstances. |
Однако процесс обезлесения происходит на местном уровне и связан с национальными условиями. |
Unable to return, such persons are often still living in deplorable circumstances in collective centres. |
Не имея возможности, такие лица зачастую по-прежнему остаются в коллективных центрах с невыносимыми условиями проживания. |
However, for the MDGs to be effectively implemented, they must be addressed consistent with national circumstances and with host-country leadership. |
Тем не менее для эффективной реализации ЦРДТ этот процесс должен быть приведен в соответствие с национальными условиями и согласован с руководством принимающей страны. |
These disparities certainly may require special analysis and policy actions to address the peculiar circumstances of the two counties. |
Такое неравенство, несомненно, может потребовать проведения специального анализа и принятия политических мер с целью решения проблем, связанных с особыми условиями в этих двух графствах. |
The use of involuntary treatment and isolation detention measures would be used in very specific circumstances and as a last resort. |
Применение недобровольного лечения, а также содержания под стражей в изоляции будет ограничиваться четко определенными условиями и использоваться в качестве крайней меры. |
It is expected that the nature of activities funded by limited budgetary discretion will continue to evolve according to the changing needs and circumstances under which the Organization operates. |
Ожидается, что характер деятельности, финансируемой на основе ограниченных бюджетных полномочий, будет и впредь изменяться в соответствии с изменяющимися потребностями и условиями функционирования Организации. |
Financial auditing and control should be complemented by monitoring and evaluation of economic, social and environmental impacts, in line with country capacities and circumstances. |
Финансовый аудит и контроль должны дополняться мониторингом и оценкой экономических, социальных и экологических последствий в соответствии с потенциалами и условиями различных стран. |
Noting that Parties may, individually or jointly, develop and implement such approaches in accordance with their national circumstances, |
отмечая, что Стороны могут по отдельности или совместно развивать и осуществлять такие подходы в соответствии со своими национальными условиями, |
We will of course always be willing to listen and act responsibly and objectively in order to move forward, in keeping with the prevailing circumstances. |
Мы будем, конечно, всегда готовы выслушивать и действовать ответственно и объективно в соответствии с условиями, которые существуют для продвижения вперед. |
In conclusion, one can say that the positive experiences were those that were started by indigenous organizations and communities themselves with a diversified curriculum tailored to local circumstances. |
В заключение можно сказать, что положительным оказался опыт реализации диверсифицированных учебных программ, увязанных с местными условиями и инициированных самими организациями и общинами коренного населения. |
Be undertaken in accordance with countries' capabilities and national circumstances and respect sovereignty; |
с) осуществляются в соответствии с возможностями стран и национальными условиями и уважают суверенитет; |
Preconditions are their lawfulness and their absolute necessity under special circumstances. |
Предварительными условиями при этом являются законность и императивная необходимость в данных мерах в конкретных обстоятельствах. |
Conducting research on the particular circumstances of rural women. |
проведение исследований, позволяющих вплотную познакомиться с условиями жизни сельских женщин. |
The Maghreb countries are undergoing strong demographic pressures, difficult economic circumstances and, in most cases, adverse climatic conditions. |
В самом деле, то сильное демографическое давление, которое испытывают страны Магриба, и те сложные экономические условия, в которых они находятся, во многих случаях усугубляются неблагоприятными климатическими условиями. |
Every society and people had an inalienable right to determine the type of government appropriate to their needs and circumstances. |
Каждое общество и каждый народ имеет неотъемлемое право определять тип управления, соответствующий их нуждам и условиями жизни. |
Inflation itself must be clearly distinguished from the circumstances or conditions which generate inflation. |
Необходимо проводить четкое различие между инфляцией как таковой и обстоятельствами или условиями, ведущими к инфляции. |
In this context, normal circumstances means: |
Для целей вышеуказанного под нормальными условиями эксплуатации понимается следующее: |
Efforts may also be made to reverse the trend of linking non-reciprocal trade preferences to conditions and circumstances which are unrelated to trade. |
Могли бы быть также предприняты шаги с целью обращения вспять тенденции, заключающейся в увязывании невзаимных торговых преференций с условиями и требованиями, не относящимися к торговле. |
They also underlined that under no circumstances could they accept any new 'conditionalities' being attached to the delivery of development assistance. |
Они также подчеркнули, что ни при каких обстоятельствах они не смогут согласиться с какими-либо новыми условиями, которыми может оговариваться предоставление помощи в целях развития. |
The role that each element plays in individual UNODC programmes is based on existing circumstances, the target populations and local conditions. |
Роль, которую каждый элемент играет в конкретных программах ЮНОДК, определяется существующими обстоятельствами, целевыми группами населения и местными условиями. |
We encourage States to be proactive in undertaking the actions outlined in the Plan and any additional actions that are relevant to their own circumstances. |
Мы призываем государства принять упреждающие меры, о которых идет речь в этом плане, и предпринять любые дополнительные шаги в соответствии с их собственными конкретными условиями. |