| Each developing country to define "forest" according to national circumstances. | Каждая развивающая страна определяет понятие "лес" в соответствии с национальными условиями. |
| Micronesia faced particular circumstances that affected its socio-economic development; nevertheless, it showed progress in the sphere of human rights. | Микронезия сталкивается с особыми условиями, отражающимися на ее социально-экономическом развитии; тем не менее она добивается прогресса в области прав человека. |
| Any United Nations agency would have to tailor its baselines and minimum standards to the real circumstances in which it operated. | Любое учреждение Организации Объединенных Наций должно будет увязывать свои базовые показатели и минимальные нормативы с реальными условиями, в которых оно действует. |
| Successful experiences are not automatically transferable to countries facing different circumstances. | Успешный опыт не может быть автоматически повторен в странах с иными условиями. |
| However, deforestation takes place locally and is linked to national circumstances. | Однако процесс обезлесения происходит на местном уровне и связан с национальными условиями. |
| Unable to return, such persons are often still living in deplorable circumstances in collective centres. | Не имея возможности, такие лица зачастую по-прежнему остаются в коллективных центрах с невыносимыми условиями проживания. |
| However, for the MDGs to be effectively implemented, they must be addressed consistent with national circumstances and with host-country leadership. | Тем не менее для эффективной реализации ЦРДТ этот процесс должен быть приведен в соответствие с национальными условиями и согласован с руководством принимающей страны. |
| These disparities certainly may require special analysis and policy actions to address the peculiar circumstances of the two counties. | Такое неравенство, несомненно, может потребовать проведения специального анализа и принятия политических мер с целью решения проблем, связанных с особыми условиями в этих двух графствах. |
| The use of involuntary treatment and isolation detention measures would be used in very specific circumstances and as a last resort. | Применение недобровольного лечения, а также содержания под стражей в изоляции будет ограничиваться четко определенными условиями и использоваться в качестве крайней меры. |
| It is expected that the nature of activities funded by limited budgetary discretion will continue to evolve according to the changing needs and circumstances under which the Organization operates. | Ожидается, что характер деятельности, финансируемой на основе ограниченных бюджетных полномочий, будет и впредь изменяться в соответствии с изменяющимися потребностями и условиями функционирования Организации. |
| Financial auditing and control should be complemented by monitoring and evaluation of economic, social and environmental impacts, in line with country capacities and circumstances. | Финансовый аудит и контроль должны дополняться мониторингом и оценкой экономических, социальных и экологических последствий в соответствии с потенциалами и условиями различных стран. |
| Noting that Parties may, individually or jointly, develop and implement such approaches in accordance with their national circumstances, | отмечая, что Стороны могут по отдельности или совместно развивать и осуществлять такие подходы в соответствии со своими национальными условиями, |
| We will of course always be willing to listen and act responsibly and objectively in order to move forward, in keeping with the prevailing circumstances. | Мы будем, конечно, всегда готовы выслушивать и действовать ответственно и объективно в соответствии с условиями, которые существуют для продвижения вперед. |
| In conclusion, one can say that the positive experiences were those that were started by indigenous organizations and communities themselves with a diversified curriculum tailored to local circumstances. | В заключение можно сказать, что положительным оказался опыт реализации диверсифицированных учебных программ, увязанных с местными условиями и инициированных самими организациями и общинами коренного населения. |
| Be undertaken in accordance with countries' capabilities and national circumstances and respect sovereignty; | с) осуществляются в соответствии с возможностями стран и национальными условиями и уважают суверенитет; |
| Preconditions are their lawfulness and their absolute necessity under special circumstances. | Предварительными условиями при этом являются законность и императивная необходимость в данных мерах в конкретных обстоятельствах. |
| Conducting research on the particular circumstances of rural women. | проведение исследований, позволяющих вплотную познакомиться с условиями жизни сельских женщин. |
| The Maghreb countries are undergoing strong demographic pressures, difficult economic circumstances and, in most cases, adverse climatic conditions. | В самом деле, то сильное демографическое давление, которое испытывают страны Магриба, и те сложные экономические условия, в которых они находятся, во многих случаях усугубляются неблагоприятными климатическими условиями. |
| Every society and people had an inalienable right to determine the type of government appropriate to their needs and circumstances. | Каждое общество и каждый народ имеет неотъемлемое право определять тип управления, соответствующий их нуждам и условиями жизни. |
| Inflation itself must be clearly distinguished from the circumstances or conditions which generate inflation. | Необходимо проводить четкое различие между инфляцией как таковой и обстоятельствами или условиями, ведущими к инфляции. |
| In this context, normal circumstances means: | Для целей вышеуказанного под нормальными условиями эксплуатации понимается следующее: |
| Efforts may also be made to reverse the trend of linking non-reciprocal trade preferences to conditions and circumstances which are unrelated to trade. | Могли бы быть также предприняты шаги с целью обращения вспять тенденции, заключающейся в увязывании невзаимных торговых преференций с условиями и требованиями, не относящимися к торговле. |
| They also underlined that under no circumstances could they accept any new 'conditionalities' being attached to the delivery of development assistance. | Они также подчеркнули, что ни при каких обстоятельствах они не смогут согласиться с какими-либо новыми условиями, которыми может оговариваться предоставление помощи в целях развития. |
| The role that each element plays in individual UNODC programmes is based on existing circumstances, the target populations and local conditions. | Роль, которую каждый элемент играет в конкретных программах ЮНОДК, определяется существующими обстоятельствами, целевыми группами населения и местными условиями. |
| We encourage States to be proactive in undertaking the actions outlined in the Plan and any additional actions that are relevant to their own circumstances. | Мы призываем государства принять упреждающие меры, о которых идет речь в этом плане, и предпринять любые дополнительные шаги в соответствии с их собственными конкретными условиями. |