Several Parties provided detailed information on the energy sector; this revealed a very wide disparity among Parties' circumstances and in the trends relating to current and future energy supply and demand. |
Ряд Сторон представили подробную информацию о секторе энергетики; эта информация выявила весьма глубокие различия между условиями Сторон и в тенденциях, касающихся нынешнего и будущего положения в области производства и потребления энергии. |
The SBSTA noted the challenges of inventory reviews for some sectors given the national circumstances of some countries, and for higher tier methodologies, in particular during in-country reviews. |
ВОКНТА отметил связанные с национальными условиями ряда стран проблемы рассмотрения кадастров по ряду секторов и методологиям более высокого уровня, в частности проблемы, возникающие при страновом рассмотрении. |
The first step that the Ministry of Education and Sport of the Republic of Serbia took in reforming secondary schools was to review and adjust the education laws to the changed economic, social and political circumstances. |
Первым шагом, сделанным министерством просвещения и спорта Республики Сербии в процессе реформирования средних школ, стало проведение анализа и корректировка законов об образовании в соответствии с изменившимися экономическими, социальными и политическими условиями. |
Unique characteristics of the UN system are of particular relevance to the topics covered in the review, especially since differences may exist between the UN's circumstances and other external organisations where some best practices have originated. |
Уникальные особенности системы Организации Объединенных Наций имеют особую актуальность для вопросов, рассматриваемых в ходе обзора, особенно с учетом возможных различий между условиями работы Организации Объединенных Наций и других внешних организаций, где сформировались некоторые виды передовой практики. |
These cultural and social patterns will nevertheless remain subject to the social and economic changes taking place in society, whether progressive changes or steady changes linked with circumstances and variables on the individual and communal fronts. |
Однако эти культурные и социальные уклады будут по-прежнему формироваться под влиянием происходящих в обществе социально-экономических изменений в сочетании с прогрессивными постоянными изменениями, связанными с условиями и различными характерными особенностями отдельных лиц и общин. |
Staff members are entitled to equal treatment to the extent that their circumstances correspond (e.g., same grade and step, same family situation, etc.: hereinafter, "equivalent staff"). |
Сотрудники имеют право на равное отношение в той степени, в какой равны их условия (например, одни и те же ступени и класс, одинаковое семейное положение и т.д.: далее "персонал с эквивалентными условиями"). |
There are still many countries in desperate economic circumstances, with high levels of external debt, minimal foreign investment, low levels of savings, poor terms of trade, adverse balances of payments and minimal participation in the global economy. |
По-прежнему существует множество стран, находящихся в отчаянных экономических условиях с высокими уровнями внешней задолженности, минимальными иностранными капиталовложениями, низкими уровнями сбережений, неблагоприятными условиями торговли, отрицательными платежными балансами и минимальным участием в глобальной экономике. |
He asked whether the German authorities had considered the possibility of social rehabilitation through appropriate employment and submitted that, in many cases, the persons concerned had been prisoners of their circumstances and had been forced to comply with a repugnant regime in order to practice their professions. |
Он спрашивает, рассматривали ли германские власти возможность социальной реабилитации на основе соответствующих программ занятости, и высказывает предположение о том, что во многих случаях такие лица становятся пленниками обстоятельств и для того, чтобы работать по специальности, они вынуждены мириться с самыми неблагоприятными условиями. |
Further, said laws must recognize the rights and history of the Chamorro people and, from that perspective, be designed to counter the effects of our displacement and current circumstances. |
Более того, упомянутые законы должны признать права и историю народа чаморро и, исходя из перспективы, должны быть предназначены для борьбы с последствиями нашего вытеснения и условиями нашего нынешнего положения. |
It provides that the Labour Code, other rules and regulations or collective or individual labour contracts may specify shorter working hours for particular categories of employees, depending on their age, health, working conditions, duties or other circumstances. |
Отдельным категориям работников с учетом их возраста, здоровья, условий труда, особенностей трудовой функции и других случаев указанным Кодексом и соответствующими нормативно-правовыми актами, а также условиями трудового договора, коллективного договора может устанавливаться сокращенное рабочее время. |
The project company could expect that this risk, together with the inflation risk, would be passed on to the end-users or customers of the facility through price increases, although this may not always be possible because of market-related circumstances or price control measures. |
Проектная компания может предполагать, что данный риск, наряду с риском, связанным с инфляцией, будет перенесен на конечных пользователей или потребителей объекта посредством увеличения цены, хотя это не всегда является возможным вследствие обстоятельств, связанных с рыночными условиями или мер по контролю над ценами. |
In so doing, each Government should set its own priorities and time-bound targets for the protection of consumers in accordance with the economic, social and environmental circumstances of the country and the needs of its population, bearing in mind the costs and benefits of proposed measures. |
При этом каждому правительству следует определить свои собственные первоочередные задачи и целевые показатели с конкретными сроками в области защиты интересов потребителей в соответствии с экономическими, социальными и экологическими условиями страны и потребностями своего населения, а также с учетом издержек и преимуществ намечаемых мер. |
Conclusion: RECOMMENDED - most technically viable and comprehensive solution that allows custom adaptation of the chosen system to exactly match UNIDO circumstances and requirements in one integrated package, albeit at higher costs. |
заключение: РЕКОМЕНДУЕТСЯ - наиболее технически осуществимое и комплексное решение, позволяющее обеспечить целевую адаптацию избранной системы для приведения ее в четкое соответствие с условиями и требованиями ЮНИДО в рамках комплексного пакета ПОР, хотя и при более высоких расходах. |
Countries with economies in transition and countries with special circumstances are covered under decisions 3/CP., 3/CP. and 26/CP..] |
Страны с переходной экономикой и страны с особыми условиями охватываются решениями 3/СР., 3/СР. и 26/СР..] |
Note from the Chair: In the course of negotiations a range of views was expressed by Parties on how to address the needs for capacity-building for countries with economies in transition and countries with special circumstances. |
Замечание Председателя: В ходе переговоров Стороны высказали широкий круг мнений по вопросу о том, каким образом подходить к потребностям в области укрепления потенциала стран с переходной экономикой и стран с особыми условиями. |
While these numbers are lower than those for the clean development mechanism (CDM) under the Kyoto Protocol in absolute terms, they reflect the later commencement of operation of JI and the different countries and circumstances involved in the mechanism. |
З. Хотя эти цифры в абсолютном выражении ниже показателей механизма чистого развития (МЧР) в рамках Киотского протокола, они отражают задержку с введением в действие СО, а также участие в механизме различных стран с различными условиями. |
Countries of origin need to improve the working conditions of health workers, train more and orient training to the circumstances in which they will work (e.g. for rural postings). |
Странам происхождения необходимо улучшать условия труда медицинских работников, готовить больше таких работников и увязывать подготовку с теми условиями, в которых они будут работать (например, в случае направления в сельскую местность). |
As outlined in the present report, many of the employment and social protection measures that countries have adopted in response to the crisis reflect the approach of the Pact; and many countries have moved to devise national jobs pacts in line with their needs and circumstances. |
Как указано в настоящем докладе, во многих мерах в сфере занятости и социальной защиты, принятых странами в ответ на кризис, отражен подход, закрепленный в Пакте; и многие страны выработали национальные пакты о рабочих местах, сообразуясь со своими нуждами и условиями. |
The Asia-Pacific least developed countries should focus on sector-specific development policies, including agricultural and industrial policies, infrastructure development and the promotion of pro-poor growth, but these policies must be tailored to country circumstances. |
Азиатско-тихоокеанским наименее развитым странам следует сосредоточить основное внимание на секторальной политике развития, включая сельскохозяйственную и промышленную политику, развитие инфраструктуры и поощрение роста в интересах бедноты, однако эта политика должна быть приведена в соответствие с условиями конкретной страны. |
It is also important to recognize that decisions on competition law priorities are not necessarily one-off because countries often adjust their national laws or priorities in line with changing circumstances, including changes in Governments. |
Следует также признать, что приоритеты законодательства по вопросам конкуренции устанавливаются не один раз и навсегда, поскольку страны часто корректируют свое национальное законодательство или приоритеты в соответствии с меняющимися условиями, включая изменения в правительстве. |
Views were expressed that subnational approaches for estimating and monitoring emissions can often constitute an initial step towards national approaches, and could be scaled up progressively in accordance with national circumstances, national capacities and the availability of resources. |
Были выражены мнения о том, что субнациональные подходы к оценке и мониторингу выбросов зачастую могут представлять собой первоначальный шаг в направлении выработки национальных подходов и их масштабы следует постепенно расширять в соответствии с национальными условиями, национальными возможностями и наличием ресурсов. |
The ongoing security posture review will align security requirements to circumstances on the ground, and is expected to lead to reduced and more rationalized United Nations Guard Unit force static security requirements across all operating hubs. |
Проводимый обзор положения в области безопасности позволит увязать потребности в плане безопасности с условиями на местах и, как ожидается, сократить и более рационально определить потребности в постоянной защите, обеспечиваемой охранным подразделением Организации Объединенных Наций во всех оперативных центрах. |
Receiving missions, on the other hand, were responsible for meeting the costs directly attributable to movements to and from operations in those missions, as well as additional costs arising from operational circumstances. |
В свою очередь, принимающие миссии отвечали за оплату расходов, непосредственно связанных с передвижениями и операциями в этих миссиях, а также дополнительных расходов, связанных с условиями операций. |
Assistance, which will be provided in accordance with the following terms and conditions, should only be provided in appropriate cases, principally those proceeding to the merits where jurisdiction is not an issue, but in exceptional circumstances may be provided for any phase of the proceedings. |
Помощь, которая будет предоставлена в соответствии со следующими условиями, должна выделяться только по надлежащим делам, главным образом касающимся существа, когда юрисдикция не ставится под вопрос, но в исключительных обстоятельствах может быть оказана на любом этапе судебного процесса. |
The common system salaries remained highly competitive and the Noblemaire principle, which determined the conditions of service by reference to those applicable in the civil service of the comparator, was the best acceptable formula in the current circumstances. |
Действующая в организациях общей системы шкала окладов остается весьма конкурентоспособной и сегодня, а принцип Ноблемера, который заключается в определении условий работы в международной гражданской службе путем их сравнения с условиями, действующими в государственной службе-компараторе, остается в современных условиях оптимальной формулой. |