Foreigners are required to get to know the social circumstances and living conditions in Liechtenstein and in particular to learn spoken and written German. |
Иностранцы обязаны ознакомиться с общественным укладом и условиями жизни в Лихтенштейне и, в частности, овладеть устным и письменным немецким языком. |
Every country must have the freedom to forge its own path toward sustainable industrial development, in accordance with its circumstances and its sovereign right over its natural resources. |
Каждая страна должна иметь возможность выбирать свой собственный путь достижения устойчивого промышленного развития в соответствии со своими конкретными условиями и суверенным правом на свои природные ресурсы. |
It was noted that national circumstances include those of countries with specific circumstances, such as high forest cover and low rates of deforestation. |
Было отмечено, что национальные условия включают условия стран с особыми условиями, например высокий показатель лесного покрова и низкие темпы обезлесения. |
Despite the rather unfavourable current circumstances - but perhaps precisely because of those circumstances - we encourage you to pursue this process vigorously in the search for common ground, inter alia among all those who have submitted proposals relating to item 1 on our agenda. |
Несмотря на нынешние весьма неблагоприятные условия, а быть может именно в связи с этими условиями, мы призываем Вас активно продолжить этот процесс в нахождения точек соприкосновения, в частности, между позициями тех, кто представил предложения о пункту 1 нашей повестки дня. |
Requests to provide 'indicators' for particular sectors have been replaced by a general request for Parties to provide such data if it assists in explaining their national circumstances and/or the relevance of their national circumstances to greenhouse gas (GHG) emissions. |
Просьба о представлении "показателей" по конкретному сектору была заменена обращенной к Сторонам общей просьбой предоставить такие данные, если они необходимы для разъяснения их национальных условий и/или взаимосвязи между национальными условиями и выбросами парниковых газов (ПГ). |
Argentina had played an active role in IAEA training programmes, and had sent experts to countries with needs and circumstances similar to its own. |
Аргентина активно участвовала в программах МАГАТЭ по профессиональной подготовке и направляла экспертов в страны со схожими потребностями и условиями. |
Investigations were hampered not just by the complex circumstances in the Republic but also by, for example, religious traditions which prevented exhumation for evidential purposes. |
Расследования тормозились как раз не сложными условиями в Республике, а, например, религиозными традициями, запрещающими проводить эксгумацию для получения доказательств. |
We are also concerned by the difficult circumstances described in the most recent UNAMI human rights report, including the situation regarding due process for detainees. |
Мы обеспокоены также теми трудными условиями, о которых говорится в самом последнем докладе МООНСИ о правах человека, в частности, в связи с положением задержанных лиц. |
Mr. Chave (Switzerland) said that the United Nations system must adapt further to the new circumstances. |
Г-н Шаве (Швейцария) отмечает, что система Организации Объединенных Наций должна быть приведена в соответствие с новыми условиями. |
This included the importance of measures to upgrade local supply capacity, selective supplier development support, coordination among government agencies and context-specific measures adapted to the circumstances of each country or subnational location. |
К таким аспектам, которые следует учитывать, относятся важность осуществления мер по модернизации местного производственно-сбытового потенциала, селективный характер усилий по развитию местных поставщиков, координация между различными правительственными учреждениями и необходимость увязки принимаемых мер с конкретным контекстом и условиями в каждой стране или на субнациональном уровне. |
Foreign support aimed at development of housing, or revival of cities, is used by individual municipalities according to their circumstances and needs. |
Иностранная помощь, направленная на развитие жилищного фонда или обновление городов, используется отдельными муниципалитетами в соответствии с их условиями и потребностями. |
Those variations are the result of different socio-economic circumstances and of the different provisions that States make for the well-being of their citizens. |
Эти различия объясняются разными социально-экономическими условиями и разными мерами государств-членов по обеспечению благосостояния своих граждан. |
The growth of unemployment and the rising number of non-contract workers are circumstances that favour the practice of such crimes, despite the existence of programmes for assisting unemployed workers. |
Рост безработицы и увеличение численности работающих без контрактов работников являются теми условиями, которые способствуют практике таких преступлений, несмотря на существование программ по оказанию помощи безработным. |
The Convention on the Rights of the Child should therefore be supplemented by an optional protocol to this effect, which should be applicable in all circumstances. |
Таким образом, Конвенцию о правах ребенка необходимо дополнить соответствующим факультативным протоколом, применение которого не должно ограничиваться никакими условиями. |
New modalities for programme implementation and development require the assessment of the adequacy of past human resource development and institution-building strategies and their modification to changing circumstances. |
Новые формы осуществления и разработки программ требуют проведения оценки адекватности использованных в прошлом стратегий в области людских ресурсов и создания организационного потенциала и их модификации в связи с изменившимися условиями. |
Dramatic reductions in nuclear weapons are taking place according to changed political circumstances and the driving force of specific State interests in lessening the nuclear weapons threat. |
Радикальные сокращения ядерного оружия происходят в связи с изменившимися политическими условиями, и их движущей силой является конкретная заинтересованность государств в уменьшении той угрозы, которую создает ядерное оружие. |
The choice of institutional framework is strongly linked to the national circumstances, such as the country's geography, the state of its environment and population density. |
Выбор институциональной основы в значительной степени обусловлен национальными условиями, такими, как географические характеристики страны, состояние ее окружающей среды и плотность населения. |
Sectoral coverage of priority issues related to climate circumstances Farming |
Секторальный охват приоритетных вопросов, связанных с климатическими условиями |
(a) Implement and/or further elaborate policies and measures in accordance with its national circumstances, such as: |
а) осуществляет и/или далее разрабатывает в соответствии со своими национальными условиями такие политику и меры, как: |
Each, according to its local circumstances, has enacted relevant legislation and endeavoured to mobilize the necessary budgetary and institutional tools to serve this purpose. |
Каждый, в соответствии со своими местными условиями, принял соответствующие законы и приложил усилия по мобилизации необходимых бюджетных и организационных инструментов для этой цели. |
Deficiencies in the administration of the justice system, particularly with respect to the handling of circumstances and conditions of detention, pose a major challenge. |
Недостатки в деятельности судебной системы, особенно в том, что касается решения вопросов, связанных с обстоятельствами задержания и условиями содержания под стражей, по-прежнему являются серьезной проблемой. |
The freedom of States to choose one option or the other in accordance with its particular circumstances and conditions is the central theme of the present draft principle. |
Центральным пунктом настоящего проекта принципа является свобода действий государства при выборе того или иного варианта в соответствии с конкретными обстоятельствами и условиями ситуации. |
Citizens shall have the right to take part in public affairs - in accordance with this Basic Law and the conditions and circumstances defined in the law. |
Граждане имеют право участвовать в государственных делах в соответствии с положениями настоящего Основного закона и условиями и обстоятельствами, определяемыми законом . |
Article 31 further states that freedom of the press, printing and publication is guaranteed in accordance with the conditions and circumstances defined by the law. |
В статье 31 также говорится, что свобода прессы, печати и публикаций гарантируется в соответствии с условиями и обстоятельствами, оговоренными законом. |
The tragic circumstances that prevailed could not be explained by economic conditions alone; the Government plainly lacked the political will to redress the discriminatory situation that existed. |
Трагическую ситуацию в этой стране нельзя объяснить лишь экономическими условиями; у правительства явно отсутствует политическая воля изменить существующее дискриминационное положение. |