Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Circumstances - Условиями"

Примеры: Circumstances - Условиями
Foreigners are required to get to know the social circumstances and living conditions in Liechtenstein and in particular to learn spoken and written German. Иностранцы обязаны ознакомиться с общественным укладом и условиями жизни в Лихтенштейне и, в частности, овладеть устным и письменным немецким языком.
Every country must have the freedom to forge its own path toward sustainable industrial development, in accordance with its circumstances and its sovereign right over its natural resources. Каждая страна должна иметь возможность выбирать свой собственный путь достижения устойчивого промышленного развития в соответствии со своими конкретными условиями и суверенным правом на свои природные ресурсы.
It was noted that national circumstances include those of countries with specific circumstances, such as high forest cover and low rates of deforestation. Было отмечено, что национальные условия включают условия стран с особыми условиями, например высокий показатель лесного покрова и низкие темпы обезлесения.
Despite the rather unfavourable current circumstances - but perhaps precisely because of those circumstances - we encourage you to pursue this process vigorously in the search for common ground, inter alia among all those who have submitted proposals relating to item 1 on our agenda. Несмотря на нынешние весьма неблагоприятные условия, а быть может именно в связи с этими условиями, мы призываем Вас активно продолжить этот процесс в нахождения точек соприкосновения, в частности, между позициями тех, кто представил предложения о пункту 1 нашей повестки дня.
Requests to provide 'indicators' for particular sectors have been replaced by a general request for Parties to provide such data if it assists in explaining their national circumstances and/or the relevance of their national circumstances to greenhouse gas (GHG) emissions. Просьба о представлении "показателей" по конкретному сектору была заменена обращенной к Сторонам общей просьбой предоставить такие данные, если они необходимы для разъяснения их национальных условий и/или взаимосвязи между национальными условиями и выбросами парниковых газов (ПГ).
Argentina had played an active role in IAEA training programmes, and had sent experts to countries with needs and circumstances similar to its own. Аргентина активно участвовала в программах МАГАТЭ по профессиональной подготовке и направляла экспертов в страны со схожими потребностями и условиями.
Investigations were hampered not just by the complex circumstances in the Republic but also by, for example, religious traditions which prevented exhumation for evidential purposes. Расследования тормозились как раз не сложными условиями в Республике, а, например, религиозными традициями, запрещающими проводить эксгумацию для получения доказательств.
We are also concerned by the difficult circumstances described in the most recent UNAMI human rights report, including the situation regarding due process for detainees. Мы обеспокоены также теми трудными условиями, о которых говорится в самом последнем докладе МООНСИ о правах человека, в частности, в связи с положением задержанных лиц.
Mr. Chave (Switzerland) said that the United Nations system must adapt further to the new circumstances. Г-н Шаве (Швейцария) отмечает, что система Организации Объединенных Наций должна быть приведена в соответствие с новыми условиями.
This included the importance of measures to upgrade local supply capacity, selective supplier development support, coordination among government agencies and context-specific measures adapted to the circumstances of each country or subnational location. К таким аспектам, которые следует учитывать, относятся важность осуществления мер по модернизации местного производственно-сбытового потенциала, селективный характер усилий по развитию местных поставщиков, координация между различными правительственными учреждениями и необходимость увязки принимаемых мер с конкретным контекстом и условиями в каждой стране или на субнациональном уровне.
Foreign support aimed at development of housing, or revival of cities, is used by individual municipalities according to their circumstances and needs. Иностранная помощь, направленная на развитие жилищного фонда или обновление городов, используется отдельными муниципалитетами в соответствии с их условиями и потребностями.
Those variations are the result of different socio-economic circumstances and of the different provisions that States make for the well-being of their citizens. Эти различия объясняются разными социально-экономическими условиями и разными мерами государств-членов по обеспечению благосостояния своих граждан.
The growth of unemployment and the rising number of non-contract workers are circumstances that favour the practice of such crimes, despite the existence of programmes for assisting unemployed workers. Рост безработицы и увеличение численности работающих без контрактов работников являются теми условиями, которые способствуют практике таких преступлений, несмотря на существование программ по оказанию помощи безработным.
The Convention on the Rights of the Child should therefore be supplemented by an optional protocol to this effect, which should be applicable in all circumstances. Таким образом, Конвенцию о правах ребенка необходимо дополнить соответствующим факультативным протоколом, применение которого не должно ограничиваться никакими условиями.
New modalities for programme implementation and development require the assessment of the adequacy of past human resource development and institution-building strategies and their modification to changing circumstances. Новые формы осуществления и разработки программ требуют проведения оценки адекватности использованных в прошлом стратегий в области людских ресурсов и создания организационного потенциала и их модификации в связи с изменившимися условиями.
Dramatic reductions in nuclear weapons are taking place according to changed political circumstances and the driving force of specific State interests in lessening the nuclear weapons threat. Радикальные сокращения ядерного оружия происходят в связи с изменившимися политическими условиями, и их движущей силой является конкретная заинтересованность государств в уменьшении той угрозы, которую создает ядерное оружие.
The choice of institutional framework is strongly linked to the national circumstances, such as the country's geography, the state of its environment and population density. Выбор институциональной основы в значительной степени обусловлен национальными условиями, такими, как географические характеристики страны, состояние ее окружающей среды и плотность населения.
Sectoral coverage of priority issues related to climate circumstances Farming Секторальный охват приоритетных вопросов, связанных с климатическими условиями
(a) Implement and/or further elaborate policies and measures in accordance with its national circumstances, such as: а) осуществляет и/или далее разрабатывает в соответствии со своими национальными условиями такие политику и меры, как:
Each, according to its local circumstances, has enacted relevant legislation and endeavoured to mobilize the necessary budgetary and institutional tools to serve this purpose. Каждый, в соответствии со своими местными условиями, принял соответствующие законы и приложил усилия по мобилизации необходимых бюджетных и организационных инструментов для этой цели.
Deficiencies in the administration of the justice system, particularly with respect to the handling of circumstances and conditions of detention, pose a major challenge. Недостатки в деятельности судебной системы, особенно в том, что касается решения вопросов, связанных с обстоятельствами задержания и условиями содержания под стражей, по-прежнему являются серьезной проблемой.
The freedom of States to choose one option or the other in accordance with its particular circumstances and conditions is the central theme of the present draft principle. Центральным пунктом настоящего проекта принципа является свобода действий государства при выборе того или иного варианта в соответствии с конкретными обстоятельствами и условиями ситуации.
Citizens shall have the right to take part in public affairs - in accordance with this Basic Law and the conditions and circumstances defined in the law. Граждане имеют право участвовать в государственных делах в соответствии с положениями настоящего Основного закона и условиями и обстоятельствами, определяемыми законом .
Article 31 further states that freedom of the press, printing and publication is guaranteed in accordance with the conditions and circumstances defined by the law. В статье 31 также говорится, что свобода прессы, печати и публикаций гарантируется в соответствии с условиями и обстоятельствами, оговоренными законом.
The tragic circumstances that prevailed could not be explained by economic conditions alone; the Government plainly lacked the political will to redress the discriminatory situation that existed. Трагическую ситуацию в этой стране нельзя объяснить лишь экономическими условиями; у правительства явно отсутствует политическая воля изменить существующее дискриминационное положение.