The particularly adverse circumstances affecting the movement of transit traffic to and from the land-locked developing countries expose cargo to risks of loss and damage, thus giving rise to higher insurance premiums. |
В связи с особенно неблагоприятными условиями, сказывающимися на движении транзитных грузов в не имеющие выхода к морю развивающиеся страны и из них, появляются риски утраты и повреждения груза, что ведет к повышению страховых премий. |
In order to avoid being prescriptive, the guidelines should provide a framework which would enable Parties to provide examples of best practice in the relationships between national circumstances, climate change and sustainable development. |
Руководяще принципы, чтобы не быть слишком директивными по своему характеру, должны обеспечивать основу, которая позволяла бы Сторонам представлять примеры наилучших видов практики в том, что касается взаимосвязей между национальными условиями, изменением климата и устойчивым развитием. |
Some stem from the particular circumstances of a country; other challenges or constraints are inherent in the structure and process enjoined by the development framework, their design and policy formulations, restrictive time lines and bureaucratic practices. |
В ряде случаев это было вызвано условиями конкретной страны; в других случаях эти трудности проистекали из особенностей самой структуры и процедур, присущих процессу развития, их концепции и политических установок, временных ограничений и бюрократической волокиты. |
There has been success in increasing enrolment in several countries in sub-Saharan Africa, West Asia and South Asia, despite the fact that educational policies have been constrained by economic and political circumstances. |
Определенного успеха в области увеличения числа школьников удалось добиться в некоторых странах, расположенных к югу от Сахары в Африке, в Западной Азии и в Южной Азии, - и это несмотря на то, что стратегии в области образования сдерживаются сложными экономическими и политическими условиями. |
The challenge for policymakers thus lies in designing appropriate strategies and policies that maximize the positive effects and minimize any possible negative effects of foreign investment, in line with their particular national circumstances and development goals. |
Таким образом, задача тех, кто отвечает за разработку политики, заключается в выработке соответствующих стратегий и политики, которые позволяют максимально увеличить позитивную отдачу и свести к минимуму любые возможные негативные последствия иностранных инвестиций, в соответствии с их конкретными национальными условиями и целями в области развития. |
Energy efficiency policies are improving and the regular update of policies to reflect changing circumstances and priorities is welcome. |
Растет разрыв между странами ЕС и СНГ в уровне усилий, направляемых на повышение энергоэффективности; Уровень разработки политики энергоэффективности повышается, приветствуется регулярная корректировка политики в соответствии с новыми условиями и приоритетами. |
That would ensure a flexible force with its own air mobility, which could, at short notice, be bolstered to meet unexpected circumstances - a force familiar with the environment and the tasks with proven command and control. |
Эти силы будут знакомы с местными условиями, и перед ними будут поставлены задачи, при выполнении которых ими будут руководить опытные командиры. |
Our delay in reacting must be viewed in the light of the new circumstances that have existed in Côte d'Ivoire since the political events of 24 December 1999, which have led to significant changes in the political situation. |
Задержка с нашим ответом объясняется новыми условиями, сложившимися в Кот-д'Ивуаре после политических событий, происшедших 24 декабря 1999 года, которые повлекли за собой значительные изменения в политической обстановке. |
The budget proposal appears to be presented much in the same manner as would be consistent with a new mission, rather than being tailored to the particular context and circumstances of UNOTIL as a follow-on mission whose main purpose is to ensure a smooth transition. |
Как представляется, бюджетное предложение изложено в такой форме, будто речь идет о создании новой, а не последующей миссии, какой является ОООНТЛ с его особыми условиями и обстоятельствами и основной задачей обеспечения плавного перехода. |
Hereby you pledge that you are at least 18 years old and that there exist no circumstances that would prevent you from entering a contractual relationship by using this web presentation according to these General Terms and Conditions. |
Настоящим заявляете, что Вам исполнилось как минимум 18 лет и не существуют какие-либо препятствия, из-за которых Вы не можете вступить в договорные отношения посредничеством данной презентации на сайте и регулируемых настоящими Всеобщими условиями бронирования. |
Although in certain cases under certain circumstances terrorism might be linked to political and socio-economic conditions, that connection should not be invoked as a justification for actions that were inherently evil. |
Хотя в некоторых случаях при определенных обстоятельствах терроризм может быть связан с политическими и социально-экономическими условиями, этой связью нельзя оправдывать действия, которые по сути своей являются злом. |
These problems were mainly related to the circumstances of the mother, including pregnancies among young girls and older women, short intervals between births, educational level and lack of care during pregnancy and birth. |
Эти проблемы по большей части связаны с условиями жизни матери: ранняя или поздняя беременность, близкие рождения, образовательный уровень, недостаточная осторожность в ходе беременности и ненадлежащий прием родов и т.п. |
Women-specific addiction work and practical research has indicated in the last two decades that dependence on substances of abuse among women is specific in terms of the forms it takes and is linked to role-specific circumstances and backgrounds. |
Практическая работа и исследования по вопросам наркомании среди женщин в последние два десятилетия показали, что наркомания среди женщин отличается по своим формам и связана с особыми для них условиями и обстоятельствами. |
Thereafter, as circumstances permit, the United Nations shall make an assessment of the situation and review the factors and sub-factors to be re-evaluated in accordance with the conditions, within the limits of the existing mission factor ceilings. |
Затем, если позволят обстоятельства, Организация Объединенных Наций проводит оценку положения и пересматривает коэффициенты для миссии и составляющие их элементы в соответствии со сложившимися условиями в пределах их существующих максимальных ставок. |
Christianophobia, like the other religious phobias, has deep historical and cultural roots reflecting the theological conditions associated with the genesis of the three religions of the Book and the historical circumstances surrounding the construction of their identities. |
Как и другие религиозные фобии, христианофобия имеет глубокие историческое и культурное измерение, обусловленное теологическими условиями генезиса и исторической эволюции концептуальных основ идентитета трех религий, обладающих священными книгами. |
Second, the treaty bodies could take over monitoring the Norms; however, the infrequency of treaty body meetings contrasted with the rapidly changing circumstances of transnational corporations, suggesting that the treaty bodies might not be particularly effective in this area. |
Во-вторых, обязанность по надзору за выполнением Норм могли бы взять на себя договорные органы; вместе с тем большая продолжительность интервалов между совещаниями договорных органов идет вразрез с быстро изменяющими условиями в области деятельности транснациональных корпораций, и поэтому работа договорных органов может быть здесь не слишком эффективной. |
The plan's policies are aimed at reducing administrative expenses, improving revenue-collection capacity and reducing related costs; adapting investments to prevailing circumstances in order to achieve optimum returns; and linking subscribers' benefits to their contributions. |
Основные положения плана направлены на сокращение административных расходов, укрепление возможностей получения более высоких доходов и сокращение соответствующих издержек; изменение системы капиталовложений в соответствии с существующими условиями, с тем чтобы достигнуть оптимального уровня рентабельности и получения доходов и увязки пособий вкладчиков с их взносами. |
While a functional requirement relates to which business operations are to be performed, a performance related non-functional requirement will relate to how fast that business operation performs under defined circumstances. |
В то время, как функциональное требования определяет как должна выполняться бизнес-операция, нефункциональное требование, связанное с производительностью, определяет как быстро эта бизнес-операция должна работать под определёнными условиями. |
Invites the International Monetary Fund to ensure that, in exercising its role in promoting capital account liberalization, it does so in an orderly and flexible manner so as to enable member countries to tailor capital account liberalization to the circumstances of each individual country; |
предлагает Международному валютному фонду придерживаться планомерного и гибкого подхода при выполнении своей роли в деле поощрения либерализации операций по счету движения капитала, с тем чтобы предоставить странам-членам возможность привести процедуру либерализации счета движения капитала в соответствие с условиями каждой конкретной страны; |
Depending on the circumstances of the case, the prosecutor may consider seeking a remand in custody or conditional bail to protect the victim from the risk of danger, threats or other acts by the accused which might obstruct the course of justice. |
В зависимости от обстоятельств дела, прокурор может рассмотреть вопрос об оставлении [обвиняемого] под стражей или освобождении под оговариваемый особыми условиями залог для защиты потерпевшего лица от рисков, опасностей, угроз или других действий со стороны обвиняемого, которые могут препятствовать отправлению правосудия. |
In these circumstances, it is irrational for market participants to base their decisions solely on their expectations about fundamentals because the fundamentals do not determine market prices; on the contrary, they are shaped by market conditions. |
При таких обстоятельствах участникам рынка бессмысленно строить свои решения исключительно на ожиданиях изменения «основ», поскольку «основы» не определяют рыночные цены, - наоборот, «основы» определяются рыночными условиями. |
Chapter 5 ("Comparability analysis") covers the key aspects of comparability analysis, such as the modalities for the comparison between the conditions of intra-group transactions and the conditions of transactions between independent parties taking place in comparable circumstances. |
Глава 5 («Компаративный анализ») связана с ключевыми вопросами, такими как, сравнение условий для сделок между членами производственного объединения с условиями для сделок, осуществляемых независимыми субъектами, которые происходят в сопоставимых условиях. |
(b) The existence of actual circumstances or situations which detract from the situation of women and although protected by law are the product of the environment, tradition or individual or collective idiosyncrasies; |
Ь) существование обстоятельств или фактических ситуаций, при которых женщина оказывается в ущемленном положении и которые, даже будучи обоснованными с правовой точки зрения, обусловлены сложившимися условиями, пережитками либо индивидуальными или коллективными особенностями; |
The tutorship and guardianship agencies identify and register children without parental care and, depending on the specific circumstances of the loss of parental protection, decide on the best placement arrangements for them and monitor the conditions of their maintenance, upbringing and education. |
Органы опеки и попечительства выявляют детей, оставшихся без попечения родителей, ведут их учет исходя из конкретных обстоятельств утраты попечения родителей, избирают форму устройства этих детей, а также осуществляют последующий контроль за условиями их содержания, воспитания и образования. |
The local or regional departments of health may not use the provisions of this subparagraph as a pretext for avoiding either the due remuneration of indigenous health advocates or the responsibility to create health advocate posts whenever circumstances and needs so require. |
В соответствии с положениями настоящего пункта районные или местные органы здравоохранения не могут отказываться от обеспечения надлежащего вознаграждения для пропагандистов из числа представителей коренного населения и от своей обязанности по созданию должностей пропагандистов в соответствии с существующими условиями и потребностями. |