Only after the fund has been constituted the security may be released in the circumstances set out in article 11 of the Limitation Convention. |
Только после создания такого фонда обеспечение может быть освобождено в соответствии с условиями, определенными в статье 11 Конвенции об ограничении ответственности. |
This would, in turn, increase vulnerability in those very countries of special circumstances where the need for improvement is greatest. |
Это, в свою очередь, повысит уязвимость тех стран с особыми условиями, которые в наибольшей степени нуждаются в улучшении положения в данной области. |
such as the following policies and measures, in accordance with its national circumstances: |
например, следующие политику и меры в соответствии со своими национальными условиями: |
Nonetheless, general economic circumstances in the country make harder the acquisition of dwellings and immovable property in general. |
Тем не менее в связи с общими экономическими условиями в стране приобрести жилье и недвижимость в целом стало труднее. |
Therefore, the international community should fully acquaint itself with the real circumstances of African countries, respect their sovereign choices and development strategies and support the efforts of the African continent. |
Поэтому международному сообществу следует в полной мере ознакомиться с реальными условиями африканских стран, уважать их суверенный выбор и стратегию развития и поддерживать усилия африканского континента. |
Countries have succeeded to a great extent in using the Goals, targets and indicators, adapting them to their national circumstances and policy priorities. |
Страны добились заметных успехов в использовании целей, задач и показателей и в их увязке с национальными условиями и приоритетными направлениями своей политики. |
The Board recognizes that UNDP might sometimes need to extend the duration of a project in order to deal with local circumstances or difficulties in implementation. |
Комиссия признает, что в некоторых случаях ПРООН будет вынуждена продлевать сроки выполнения проектов и это может быть связано с местными условиями или трудностями, возникающими в ходе их реализации. |
Parties adjusted this standard table and the data contained therein to suit their national circumstances and it proved to be a useful tool for contrasting indicators. |
Стороны скорректировали эту стандартную таблицу и содержащиеся в ней данные в соответствии со своими национальными условиями, что оказалось полезным для сопоставления показателей. |
Policy responses, therefore, would depend on the special circumstances of the countries as well as the context in which such M&As took place. |
Поэтому меры, принимаемые на уровне политики, должны определяться конкретными условиями, существующими в странах, а также общим контекстом, в котором осуществляются такие СиП. |
The Government of Saudi Arabia considers that the developing countries must be allowed the flexibility that they need in accordance with the circumstances of their development. |
По мнению правительства Саудовской Аравии, развивающиеся страны должны иметь право применять гибкость, когда она им необходима в соответствии с условиями их развития. |
The choice of sectors for analysis in most cases was linked to the national circumstances, and based on the importance of the particular sector to the national economy. |
Выбор секторов для анализа в большинстве случаев был связан с национальными условиями и основывался на значимости конкретного сектора для национальной экономики. |
Parties may choose to use several definitions of forest to account for different forest types in their country in accordance with their national circumstances. |
Стороны могут принять решение об использовании нескольких определений леса для учета различных типов лесов в своей стране в соответствии со своими национальными условиями. |
It is based on the international objectives and targets identified in the major United Nations conferences, to be adapted to national circumstances. |
В их основу положены принятые на международном уровне цели и задачи, поставленные на крупных конференциях Организацией Объединенных Наций, при условии их адаптации к существующим в каждой стране условиями. |
Capital punishment has been and will continue to be used in Singapore for so long as our circumstances deem this to be appropriate. |
Смертная казнь применялась и будет применяться в Сингапуре и впредь до тех пор, пока мы будем считать, что это оправдывается нашими условиями. |
Rather, they should be sustained well into peacetime and be adjusted as necessary to fit the prevailing circumstances and needs for sustainability in each country. |
Более того, их действие следует распространить и на мирное время и произвести необходимые корректировки в соответствии с конкретными условиями и потребностями по обеспечению стабильности в каждой стране. |
However, this "natural adaptive" pathway is not open to all species, as a result of reduced mobility linked to natural circumstances and anthropogenic fragmentation. |
Между тем этот «путь естественной адаптации» открыт не для всех видов из-за их ограниченной подвижности, связанной с природными условиями и антропогенной фрагментированностью. |
The task of public health authorities in monitoring health conditions, vaccinating the population and preventing outbreaks of known and treatable diseases would itself be daunting in these circumstances. |
Задача руководителей системы общественного здравоохранения по наблюдению за условиями охраны здоровья, иммунизации населения и предотвращению вспышек известных и поддающихся лечению заболеваний в этих обстоятельствах сама по себе невыполнима. |
The primary aim is to deal with situations of social need and disadvantage, such as those caused by illness, age, disability, unemployment and other disadvantageous circumstances. |
Первоочередная цель такого государства - бороться с нуждой и неблагоприятными социальными условиями, вызванными болезнью, старостью, инвалидностью, безработицей и другими тяжелыми обстоятельствами. |
That identity is changing as the ambient socio-economic circumstances change and new and different social imperatives appear in response to new ways of living and more enlightened cultural trends. |
Их самосознание эволюционирует одновременно с изменениями, происходящими в окружающем их социально-экономическом пространстве, а также под воздействием новых прогрессивных социальных требований, связанных с условиями новой жизни и более высокими по своему уровню культурными тенденциями. |
In exceptional circumstances, a change in the place in the country of home leave may be authorized, under conditions established by the Secretary-General. |
В исключительных случаях в соответствии с условиями, установленными Генеральным секретарем, может быть разрешено изменить место отпуска в стране отпуска на родину. |
Issues relating to Parties with economies in transition and Parties with special circumstances. |
Вопросы, касающиеся Сторон с переходной экономикой и Сторон с особыми условиями. |
(c) be undertaken in accordance with the respective capabilities and national circumstances of Parties and respect sovereignty; |
с) осуществляются в соответствии с соответствующими возможностями и национальными условиями Сторон и уважают суверенитет; |
The resolution requires that the facilitative process focus on developing countries with special needs and circumstances, and that it should increase cooperation and coordination among key stakeholders. |
В соответствии с этой резолюцией процесс содействия должен быть сфокусирован на развивающихся странах с особыми потребностями и условиями, а также на укреплении сотрудничества и координации между основными заинтересованными сторонами. |
As the research of the Cuban Institute of Anthropology has shown, the marks of cultural difference between groups depend much more on socio-economic circumstances than on racial affiliation. |
Как показали результаты исследований, проведенных Кубинским институтом антропологии, культурные различия между этническими группами характеризуется скорее социально-экономическими условиями, чем расовой принадлежностью. |
States Parties recognized the value of pursuing various national measures, in accordance with national needs and circumstances, such as: |
Государства-участники признали ценность последовательной реализации, в соответствии с национальными потребностями и условиями, различных национальных мер, таких как: |