Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Circumstances - Условиями"

Примеры: Circumstances - Условиями
Only after the fund has been constituted the security may be released in the circumstances set out in article 11 of the Limitation Convention. Только после создания такого фонда обеспечение может быть освобождено в соответствии с условиями, определенными в статье 11 Конвенции об ограничении ответственности.
This would, in turn, increase vulnerability in those very countries of special circumstances where the need for improvement is greatest. Это, в свою очередь, повысит уязвимость тех стран с особыми условиями, которые в наибольшей степени нуждаются в улучшении положения в данной области.
such as the following policies and measures, in accordance with its national circumstances: например, следующие политику и меры в соответствии со своими национальными условиями:
Nonetheless, general economic circumstances in the country make harder the acquisition of dwellings and immovable property in general. Тем не менее в связи с общими экономическими условиями в стране приобрести жилье и недвижимость в целом стало труднее.
Therefore, the international community should fully acquaint itself with the real circumstances of African countries, respect their sovereign choices and development strategies and support the efforts of the African continent. Поэтому международному сообществу следует в полной мере ознакомиться с реальными условиями африканских стран, уважать их суверенный выбор и стратегию развития и поддерживать усилия африканского континента.
Countries have succeeded to a great extent in using the Goals, targets and indicators, adapting them to their national circumstances and policy priorities. Страны добились заметных успехов в использовании целей, задач и показателей и в их увязке с национальными условиями и приоритетными направлениями своей политики.
The Board recognizes that UNDP might sometimes need to extend the duration of a project in order to deal with local circumstances or difficulties in implementation. Комиссия признает, что в некоторых случаях ПРООН будет вынуждена продлевать сроки выполнения проектов и это может быть связано с местными условиями или трудностями, возникающими в ходе их реализации.
Parties adjusted this standard table and the data contained therein to suit their national circumstances and it proved to be a useful tool for contrasting indicators. Стороны скорректировали эту стандартную таблицу и содержащиеся в ней данные в соответствии со своими национальными условиями, что оказалось полезным для сопоставления показателей.
Policy responses, therefore, would depend on the special circumstances of the countries as well as the context in which such M&As took place. Поэтому меры, принимаемые на уровне политики, должны определяться конкретными условиями, существующими в странах, а также общим контекстом, в котором осуществляются такие СиП.
The Government of Saudi Arabia considers that the developing countries must be allowed the flexibility that they need in accordance with the circumstances of their development. По мнению правительства Саудовской Аравии, развивающиеся страны должны иметь право применять гибкость, когда она им необходима в соответствии с условиями их развития.
The choice of sectors for analysis in most cases was linked to the national circumstances, and based on the importance of the particular sector to the national economy. Выбор секторов для анализа в большинстве случаев был связан с национальными условиями и основывался на значимости конкретного сектора для национальной экономики.
Parties may choose to use several definitions of forest to account for different forest types in their country in accordance with their national circumstances. Стороны могут принять решение об использовании нескольких определений леса для учета различных типов лесов в своей стране в соответствии со своими национальными условиями.
It is based on the international objectives and targets identified in the major United Nations conferences, to be adapted to national circumstances. В их основу положены принятые на международном уровне цели и задачи, поставленные на крупных конференциях Организацией Объединенных Наций, при условии их адаптации к существующим в каждой стране условиями.
Capital punishment has been and will continue to be used in Singapore for so long as our circumstances deem this to be appropriate. Смертная казнь применялась и будет применяться в Сингапуре и впредь до тех пор, пока мы будем считать, что это оправдывается нашими условиями.
Rather, they should be sustained well into peacetime and be adjusted as necessary to fit the prevailing circumstances and needs for sustainability in each country. Более того, их действие следует распространить и на мирное время и произвести необходимые корректировки в соответствии с конкретными условиями и потребностями по обеспечению стабильности в каждой стране.
However, this "natural adaptive" pathway is not open to all species, as a result of reduced mobility linked to natural circumstances and anthropogenic fragmentation. Между тем этот «путь естественной адаптации» открыт не для всех видов из-за их ограниченной подвижности, связанной с природными условиями и антропогенной фрагментированностью.
The task of public health authorities in monitoring health conditions, vaccinating the population and preventing outbreaks of known and treatable diseases would itself be daunting in these circumstances. Задача руководителей системы общественного здравоохранения по наблюдению за условиями охраны здоровья, иммунизации населения и предотвращению вспышек известных и поддающихся лечению заболеваний в этих обстоятельствах сама по себе невыполнима.
The primary aim is to deal with situations of social need and disadvantage, such as those caused by illness, age, disability, unemployment and other disadvantageous circumstances. Первоочередная цель такого государства - бороться с нуждой и неблагоприятными социальными условиями, вызванными болезнью, старостью, инвалидностью, безработицей и другими тяжелыми обстоятельствами.
That identity is changing as the ambient socio-economic circumstances change and new and different social imperatives appear in response to new ways of living and more enlightened cultural trends. Их самосознание эволюционирует одновременно с изменениями, происходящими в окружающем их социально-экономическом пространстве, а также под воздействием новых прогрессивных социальных требований, связанных с условиями новой жизни и более высокими по своему уровню культурными тенденциями.
In exceptional circumstances, a change in the place in the country of home leave may be authorized, under conditions established by the Secretary-General. В исключительных случаях в соответствии с условиями, установленными Генеральным секретарем, может быть разрешено изменить место отпуска в стране отпуска на родину.
Issues relating to Parties with economies in transition and Parties with special circumstances. Вопросы, касающиеся Сторон с переходной экономикой и Сторон с особыми условиями.
(c) be undertaken in accordance with the respective capabilities and national circumstances of Parties and respect sovereignty; с) осуществляются в соответствии с соответствующими возможностями и национальными условиями Сторон и уважают суверенитет;
The resolution requires that the facilitative process focus on developing countries with special needs and circumstances, and that it should increase cooperation and coordination among key stakeholders. В соответствии с этой резолюцией процесс содействия должен быть сфокусирован на развивающихся странах с особыми потребностями и условиями, а также на укреплении сотрудничества и координации между основными заинтересованными сторонами.
As the research of the Cuban Institute of Anthropology has shown, the marks of cultural difference between groups depend much more on socio-economic circumstances than on racial affiliation. Как показали результаты исследований, проведенных Кубинским институтом антропологии, культурные различия между этническими группами характеризуется скорее социально-экономическими условиями, чем расовой принадлежностью.
States Parties recognized the value of pursuing various national measures, in accordance with national needs and circumstances, such as: Государства-участники признали ценность последовательной реализации, в соответствии с национальными потребностями и условиями, различных национальных мер, таких как: