The broken remnants of the French forces, aside from a small garrison left to hold the Castel Sforzesco in Milan, retreated across the Alps under the nominal command of Charles IV of Alençon, reaching Lyon by March. |
Разрозненные остатки французских войск (за исключением небольшого гарнизона, оставшегося в миланском Кастелло Сфорцеско) под номинальным командованием Карла IV д'Алансон отступили через Альпы и к марту достигли Лиона. |
Most of the nobility supported Charles of Blois, so if John of Montfort was to have any chance, he was dependent upon swift action before organized resistance could be made. |
Большая часть дворянства поддержала Карла де Блуа, так что если Жан де Монфор рассчитывал взять герцогство под контроль, ему следовало немедленно действовать. |
The assumption of the crown in 751 by Pepin the Short (son of Charles Martel) established the Carolingian dynasty as the Kings of the Franks. |
Получение короны в 751 году Пипином Коротким (сыном Карла Мартела) придало каролингам статус правителей франков. |
A joint Austro-Saxon force under Charles of Lorraine and Count Traun drove Frederick II's Prussian army from Bohemia; and Piedmont-Sardinia had expelled the Bourbons from northern Italy. |
Австро-саксонские войска под командованием Карла Лотарингского и графа Трауна выбили прусского короля Фридриха II из Богемии; а королевство Пьемонта-Сардинии очистило север Италии от французских сил. |
At the same time, Charles III Philip, Elector Palatine played with the idea of completely redesigning the castle, but shelved the project due to lack of funds. |
В то же время у пфальцского правителя Карла III Филиппа были идеи по перестройке замка, но для осуществления проекта не имелось достаточных средств. |
Both the Legitimists (embodied in the person of Henri, Count of Chambord, grandson of Charles X) and the Orleanist royalists rejected republicanism, which they saw as an extension of modernity and atheism, breaking with France's traditions. |
Немалая часть легитимистов (включая Графа де Шамбора, внука Карла Х) и роялистов отвергали республиканские взгляды, в которых видели наступление эпохи модерна, атеизма, разрушения традиций Франции. |
After the collapse of the rising, Charles' captured secretary, John Murray of Broughton, informed the government of the Tories' conspiracy with the Pretender. |
После подавления восстания, попавший в плен секретарь Карла, Джон Мюррей Бротонский (7-й баронет Стэнхоуп), сообщил правительству о заговоре тори совместно с Претендентом. |
The architect François de Cuvilliés built the mansion between 1733 and 1737 for Sophie Caroline von Ingenheim, Countess Holnstein, a mistress of Charles VII, Holy Roman Emperor. |
Франсуа де Кювилье построил особняк между 1733 и 1737 годами для Софии-Каролины фон Ингенхайм, графини Хольнштайн, фаворитки баварского курфюрста Карла Альбрехта. |
In 1306, when she was married to Charles Robert, contemporary Canon Law established that the minimal age for marriage must be at least 12 years old; thus, she was born in 1294 at the latest. |
В 1306 году, когда она вышла замуж за Карла Роберта, каноническое право требовало, чтобы минимальный возраст для вступления в брак был не менее 12 лет. |
In gratitude for the providential escape of King Charles II from shipwreck, Gostling, who had been of the royal party, put together some verses from the Psalms in the form of an anthem and requested Purcell to set them to music. |
В честь чудесного избавления короля Карла II от кораблекрушения Гостлинг, являвшийся роялистом, соединил несколько стихов из Псалтири в форме антема и попросил Пёрселла положить их на музыку. |
In 1701, during the Great Northern War, Libau was captured by Charles XII of Sweden, but by the end of the war, the city had returned to titular Polish possession. |
В 1701 во время Северной войны Либава была занята войсками Карла XII Шведского, но окончание войны город увидел под властью Польши. |
However, when it surmounted the Market Spring and Charles IV Spring for more than a hundred years, the local authorities decided to keep it in place and ordered its overall reconstruction. |
Но после того, как она простояла над источниками Рыночным и Карла IV более ста лет, город приступил к ее сохранению и полной реконструкции. |
Information about the wedding of Maria and Charles I Robert of Hungary was shown in the chronicle of Jan Długosz, who reported two different dates for this event: 1306 and 1310. |
Данные о свадьбе Марии и Карла I Роберта содержатся в хронике Длугоша, который дал две различные даты этого события: 1306 и 1310 годы. |
The war lasted for nearly six years (with interruptions thanks to the mediation attempts of Duke Konrad I of Oleśnica, of the Bishop of Wroclaw, Preczlaw of Pogarell and Emperor Charles IV himself). |
Гражданская война между братьями продолжалась около шести лет (с перерывами, связанными с попытками посредничества со стороны князя Конрада I Олесницкого, епископа вроцлавского Пшецлава из Погожеля и германского императора Карла IV Люксембургского). |
He probably worked for Duke Charles the Bold of Burgundy, and his ship series may have been "portraits" of the ducal fleet. |
Вероятно, Мастер Ш выполнял заказы герцога Бургундии Карла Смелого, и его серия гравюр кораблей является изображением флота герцога. |
However, when Francis married Christina, he was only the third son of Duke Charles III, destined for the countship of Vaudémont as appanage rather than for the sovereignty of Lorraine. |
Тем не менее, когда Франсуа женился на Кристине, он был всего лишь третьим сыном герцога Карла III, которому в качестве апанажа было выделено графство Водемон, а не герцогство Лотарингия. |
A small force intended for Bordeaux under Hugh Despenser had arrived in early July; seeing the parlous state of the Montfortists this force decided to stay, but their numbers were too few to turn the tide of Charles' advance. |
Небольшой отряд, предназначенный для транспортировки в Бордо под командованием Хью Диспенсера, прибыл в начале июля 1342 года, увидев удручающее состояние Монфортистов, он решил остаться со своим отрядом, но их количества было слишком мало для того чтобы переломить ход продвижения Карла. |
The architect of the first phase of Charles III's reforms was one such Italian, Leopoldo de Gregorio - a man of humble origins whose ability as a military supplier for the Neapolitan army impressed the king and raised him to royal prominence. |
Архитектором первого этапа реформ Карла III стал один из этих итальянцев, Леопольдо де Григорио (англ.)русск., человек невысокого происхождения, но чьи способности в деле снабжения неаполитанской армии впечатлили короля и он смог возвыситься при дворе. |
In 1566, Calvinist-led riots in the Spanish Netherlands (roughly equal to modern-day Netherlands and Belgium, inherited by Philip from Charles and his Burgundian forebearers) prompted the Duke of Alva to conduct a military expedition to restore order. |
В 1566 году восстания, поднятые кальвинистами в Испанских Нидерландах (большая часть которых соответствует территории современных Нидерландов и Бельгии, эти земли Филипп унаследовал от Карла и его предков по бургундской линии) привели к проведению герцогом Альбой военной кампании для восстановления порядка. |
Those of you who are in good physical shape can try a more challenging alternative and walk some 120 m past Richomnd along the road behind the Charles IVbridge where you turn right. |
Те из Вас, у кого хорошая физическая форма, могут избрать более трудный путь. От Ричмонда пройдите приблизительно 120 м. вдоль трассы за мост Карла IV и поверните вправо. |
Within a week of their landing in June, the English had their first victory when Sir Thomas Dagworth, one of Northampton's lieutenants, raided central Brittany and defeated Charles of Blois at Cadoret near Josselin. |
В течение недели после их высадки в июне англичане достигли первой победы: сэр Томас Дагворт, один из лейтенантов Нортгемптона, ворвался с войсками в центральную Бретань и разбил Карла де Блуа у Кадорэ, близ Жослена. |
The neighbouring streets were built shortly afterwards, and the names of Henrietta, Charles, James, King and York Streets were given after members of the royal family. |
Вскоре после этого были построены также и улицы вокруг, которые были названы в именами Генриетты, Карла, Джеймса и других членов королевской семьи. |
Eadgifu became the second wife of King Charles III of France, whom she married in 919 after the death of his first wife, Frederonne. |
В 919 году Огива стала второй женой короля Франции Карла III Простоватого, после кончины в 917 году Фредеруны, его первой жены. |
Following the Lancaster Witch Trials (1612-1634), William Harvey, physician to King Charles I of England, had been ordered to examine the four women accused, and from this there came a requirement to have material proof of being a witch. |
После Ланкастерского суда над ведьмами, прошедшего в 1634, Уильяму Гарвею, врачу английского короля Карла I, было поручено обследовать четырёх обвинявшихся в колдовстве женщин, и после этого появилось требование приводить материальное подтверждение подобных обвинений. |
Prior to this, rumours at court stated that Henrietta had received various proposals from Charles Emmanuel of Savoy and the Grand Prince of Tuscany but nothing came of them as a result of her status as an exile. |
Ранее при дворе распространились слухи о том, что Генриетта получила предложение о браке от Карла Эммануила Савойского и великого герцога Тосканы, но вопрос о браке не был решён из-за изгнаннического статуса принцессы. |