In 1632, he gained a place in the household of Charles I. That position gave him entré into a court literary circle known as "The Wits". |
В 1632 году получил должность при дворе короля Карла I, где вошёл в литературный кружок, известный как «Остроумные» (англ. The Wits). |
With the help of Charles I of Anjou, he attacked his native city and forced it to make peace on humiliating terms, pardoning him and all the other Guelph exiles. |
С помощью Карла I Анжуйского он напал на родной город и вынудил его к миру на невыгодных условиях, заставив также простить себя и других гвельфов. |
Clement VII issued an invective against Charles V, who in reply defined him a "wolf" instead of a "shepherd", menacing the summoning of a council about the Lutheran question. |
Климент VII сделал выпад против Карла V, который в ответ назвал его «волком» вместо «пастуха» и пригрозил переходом в лютеранство. |
The Dutch authorities did their best at first to ignore these intrigues, but in the Second Anglo-Dutch War one of Charles's peace conditions was the improvement of the position of his nephew. |
Генеральные Штаты всеми силами пытались игнорировать эти интриги, но одним из условий Карла в мирном договоре по итогам Второй англо-голландской войны было улучшение положения его племянника. |
Negotiations had already lasted more than two years when Maria Feodorovna managed to persuade her daughter to agree to a marriage between Charles and Marie, without putting any conditions on William. |
Дело тянулось больше двух лет, пока Марии Федоровне удалось уговорить дочь согласиться на брак Карла и Марии, не ставя условий для Вильгельма. |
Charles's proposals for the diet asked that the Edict of Worms be carried out, that heresy and rebellion be put down, and that any final decisions on religion be postponed until the meeting of a general council. |
Предложения Карла V содержали пункт о выполнении Вормсского эдикта, искоренении ереси и непокорности, а окончательные решения по собственно религиозным вопросам должны быть отложены до собрания верховного совета. |
It wasn't until September 1830 that France recognized and established diplomatic relations with Mexico after the forced abdication of King Charles X of France and the removal of the House of Bourbon from power. |
В сентябре 1830 года Франция признала независимость Мексики и установила с ней дипломатические отношения после вынужденного отречения короля Франции Карла X и прекращении власти Бурбонов. |
The execution of Charles I forced the rapid expansion of the navy, by multiplying England's actual and potential enemies, and many vessels were constructed from the 1650s onward. |
Казнь Карла I форсировала расширение флота, которое было вызвано ещё и увеличением числа потенциальных и действовавших врагов Англии: в 1650-е годы началось массовое строительство кораблей. |
The Norwegian commander of the district did not lack courage, and without waiting for his full forces to assemble, he attacked Charles' superior forces with only 200 dragoons, fighting valiantly but suffered serious losses including his own capture. |
Норвежский командующий обороной района не потерял присутствия духа и, не дожидаясь сбора всех войск, атаковал превосходящие силы Карла всего двумястами драгунами, которые дрались храбро, но понесли тяжёлые потери. |
The effigy of Charles II, open-eyed and standing, was displayed over his tomb until the early 19th century, when all the Westminster effigies were removed from the abbey itself. |
Эффигия Карла II, стоящая, с открытыми глазами, была доступна для публики до начала XIX века, когда все эффигии были удалены из аббатства. |
This marriage was part of a web of alliances in which her uncle Emperor Charles V hoped to secure Duke William's support before embarking on the Schmalkaldic Wars. |
Этот брак был частью стратегии дяди невесты императора Карла V, который хотел заручиться поддержкой Альбрехта V перед тем как развязать Шмалькальденскую войну. |
Before 1350, Boček went to Bohemia, where he presumably held some office at the court in Prague and acquired the favor of King Charles IV. |
До 1350 года Бочек из Куншата находился в Богемии, где служил при королевском дворе в Праге, приобретя расположение короля Карла IV Люксембургского. |
On 10 or 11 January 1785 the ducal chaplain secretly married Franziska and Charles Eugene in Stuttgart, though the marriage was only proclaimed publicly on 2 February 1786. |
11 января 1785 года придворный капеллан обвенчал Франциску и Карла Евгения, но официальное заявление о бракосочетании было опубликовано лишь 2 февраля 1786 года. |
Pole, the favorite of the Emperor Charles V, came within two votes of being elected in the first scrutinies, but he could not attract any additional votes. |
Поул, любимец императора Карла V, не добрал всего двух голосов, чтобы быть избранным в первом туре. |
In November 1670, William obtained permission to travel to England to urge Charles to pay back at least a part of the 2,797,859 guilder debt the House of Stuart owed the House of Orange. |
В ноябре 1670 года Вильгельм получил разрешение на выезд в Англию, чтобы убедить Карла вернуть хотя бы часть из 2797859 гульденов, которые Стюарты должны были Оранской династии. |
From 1777, she is known to have been the mistress of Prince Charles, Duke of Södermanland, brother to king Gustav III, who became the most known of all her lovers. |
С 1777 года Шарлотта была любовницей принца Карла (будущий король Карл XIII), брата короля Густава III, который стал самым известным из всех ее любовников. |
At first the Dutch tried to fend off this disaster by bribing Charles, but they soon understood he was too weak a king to resist the pressure from the English elite. |
Сначала голландцы пытались предотвратить угрозу, подкупив Карла, но вскоре поняли, что он был слишком слабым королём, чтобы сопротивляться давлению английской элиты. |
Around 1550, Cardinal Juan Garcia Loaysa, confessor of the emperor Charles V, built the sacristy, covered with a dome decorated by stars, coat of arms of the order and figures of Dominican saints. |
Около 1550 года, кардинал Хуан Гарсия Лоайса, исповедник императора Карла V, построил ризницу, покрытую куполом украшенным звёзды, гербами, орденами Доминиканских святых. |
Although assumption of arms always remained free, the emperors of the Holy Roman Empire since Charles IV began to grant arms without raising people to nobiliary status. |
Хотя принятие собственного герба всегда оставалось свободным, императоры Священной Римской империи со времён Карла IV начали жаловать гербы, не возводя людей до дворянского достоинства. |
Under Thomas Witherings, chief postmaster under Charles I, the Royal Mail was made available to the public (1635), with a regular system of post roads, houses, and staff. |
При Томасе Уизерингсе, главном почтмейстере в правление Карла I, Королевская почта стала доступна для частных лиц (1635), располагая налаженной системой почтовых трактов, зданиями и персоналом. |
The novel is divided into three sections according to Joan of Arc's development: a youth in Domrémy, a commander of the army of Charles VII of France, and a defendant at trial in Rouen. |
Роман состоит из трёх частей, последовательно описывающих биографию Жанны д'Арк: её детство в Домреми, во главе армии Карла VII и на судебном процессе в Руане. |
He rediscovered Baroque sculpture and used it as the basis for his equestrian statue of Archduke Charles (1859), who had defeated Napoleon at the Battle of Aspern in 1809. |
Он заново открыл барочную скульптуру, и примером тому служит его конная скульптура эрцгерцога Карла (1859), одержавшего победу над Наполеоном в Асперн-Эсслингская битве. |
On 10 October 1307, the magnates presented at the assembly in Rákos proclaimed Charles king, but the most powerful aristocrats (Matthew III Csák, Amadé Aba and Ladislaus Kán) ignored him as well. |
10 октября 1307 года магнаты на собрании в Ракоше провозгласили Карла Роберта королём, но самые богатые аристократы (Матуш Чак и Ласло Кан) проигнорировали съезд. |
Some of Charles's advisers suggested withdrawing, but he was unwilling to lose face and continued to move towards Châlons, although the Imperial army was prevented from advancing across the Marne by a French force waiting at Jâlons. |
Некоторые из советников Карла советовали отступить, но он не хотел «потерять лицо», и продолжил движение к Шалону, хотя французские войска и препятствовали ему перейти Марну. |
Being new and revolutionary, word of Polhem's work reached King Charles XI of Sweden who was so impressed with the work that he assigned him to improve Sweden's main mining operation; the Falun Mine in Dalarna. |
Новость о новаторском изобретении достигла Карла XI, который был настолько впечатлён работой Польхема, что поручил ему произвести улучшения на крупнейшей горной разработке Швеции - Фалунском медном руднике. |