The First Italian War, sometimes referred to as the Italian War of 1494 or Charles VIII's Italian War, was the opening phase of the Italian Wars. |
Первая итальянская война, также иногда называемая Итальянская война 1494 года или Итальянская война Карла VIII, явилась началом Итальянских войн. |
When the English Restoration brought Charles II to the throne of England, the States of Holland declared that the Act of Seclusion had thereby lost its validity since the Act had been concluded with the Commonwealth, which had ceased to exist. |
Когда Реставрация возвела на престол Англии Карла II, Штаты Голландии объявили, что Акт устранения таким образом утратил силу, поскольку был заключён с Английской республикой, уже прекратившим существование государством. |
In this period, it was said of Charles XII that "he could not retreat, only attack or fall." |
Про Карла XII сказано, что «он не мог отступить, только атака или смерть». |
In Sweden, she became a noted socialite in the capital, later called "one of the most noted ornaments in the salons of high society during the first happy and vibrant period of the reign of Charles XIV John" (reign 1818-1844). |
В Шведской столице она стала светской львицей, названной современниками "одним из самых известных украшений в салонах высшего общества в годы первого счастливого и яркого периода правления Карла XIV Иоанна" (1818-1844). |
In 1621, the English court despatched George Gage to the Papal court in order to obtain permission for King Charles I to marry the Spanish infanta, a marriage that in the event did not take place. |
В 1621 году английский двор отправил Джорджа Гейджа к Папскому двору, чтобы получить разрешение на брак короля Карла I и испанской инфанты, брак, который, в конце концов, не состоялся. |
Collini was the curator of the "Naturalienkabinett", or nature cabinet (a precursor to the modern concept of the natural history museum), in the palace of Charles Theodore, Elector of Bavaria at Mannheim. |
Коллини был куратором «Naturalienkabinett», или «кабинета природы» (предшественник современной концепции музея естественной истории), во дворце Карла Теодора, курфюрста Баварии в Мангейме. |
These they acquired for £1,200, incurring the anger of Charles II, who had intended to acquire those claims for the Duke of York. |
Стафтон и Балкли приобрели эти требования за 1200 фунтов стерлингов, вызвав гнев короля Карла II, который намеревался приобрести эти претензии для своего сына герцога Йоркского. |
Meanwhile, Quakers in New England had been banished (and some executed), and Charles was advised by his councillors to issue a mandamus condemning this practice and allowing them to return. |
В то же время, хотя квакеров изгоняли из Новой Англии (а некоторых казнили), советники короля Карла рекомендовали ему издать распоряжение, осуждающее эту практику и позволяющее им вернуться. |
According to Charlemagne's biographer, Einhard, Charles had no suspicion of what was about to happen, and if informed would not have accepted the imperial crown. |
Согласно биографу Карла Великого, Эйнхарду, Карл не подозревал о том, что должно было произойти, и если бы знал, то не принял бы императорскую корону. |
Built in the first half of the 19th century as the Norwegian residence of Norwegian and Swedish king Charles III (Carl Johan, Charles XIV of Sweden, reigned 1818-1844), it serves as the official residence of the present Norwegian Monarch. |
Построенный в первой половине 19 века как норвежская резиденция Норвежского и шведского короля Карла III (Карл Юхан, Карл XIV из Швеции, правил в 1818-1844 годах), он служит официальной резиденцией нынешнего норвежского монарха. |
He was the grandson and heir of Charles II of Albret and became head of the House of Albret in 1471. |
Внук и наследник Карла II д'Альбре, он в 1471 году стал главой дома д'Альбре. |
As a member of the nobility, she was presented at the royal court, and took part in the court life of King Charles John and Queen Désirée, where she became a centre of the court's entertainment. |
Будучи знатной женщиной, она была представлена при королевском дворе, принимала участие в придворной жизни короля Карла Юхана и королевы Дезире, где стала центром светских развлечений. |
At the urging of his father, most of his siblings also followed a religious career, the exceptions being his two oldest brothers Charles I and Bernard II and his sister Margaret. |
По настоянию отца большинство его братьев и сестёр также обратились к церковной жизни, за исключением двух его старших братьев Карла I и Бернхарда II и сестры Маргариты. |
Under the reign of the Franks' Kings Clovis I, Charles Martel, Pepin the Short, and Charlemagne, the country was known as Kingdom of Franks or Francia. |
В период правления королей франков Хлодвига I, Карла Мартелла, Пипина Короткого и Карла Великого страна была известна как «Королевство франков» или «Франкия» (лат. Francia). |
The following year, Sixtus's sister, Princess Zita, married Archduke Charles, the heir to the throne of the Austro-Hungarian Empire, who had been Sixtus' childhood friend. |
В следующем году младшая сестра Сикста, принцесса Цита, вышла замуж за эрцгерцога Карла, наследника престола Австро-Венгерской империи, который был другом детства Сикста. |
From August 1370 Joanna travelled to Prague, where she was married on 29 September 1370 to Wenceslaus, son and heir of Emperor Charles IV by his third wife, Anna of Swidnica. |
В августе 1370 года Иоганна отправилась в Прагу, где 29 сентября 1370 года вышла замуж за принца Вацлава, сына и наследника императора Карла IV и его третьей жены Анны Свидницкой. |
Amalia was the prime mover of several royal marriages, including that of her son William II to Mary, Princess Royal of England and Scotland (daughter of King Charles I of England) and of their daughters with several German princes. |
Амалия устроила несколько королевских браков, в том числе брак сына Вильгельма II с Марией, королевской принцессы Англии и Шотландии (дочери короля Англии Карла I), а также дочерей с немецкими принцами. |
At the visit of Maria Henrietta Stuart, the widow of William II, it turned out that one of the floats represented the beheading of Charles I of England, Mary's late father. |
При посещении Марии Генриетты Стюарт, вдовы Вильгельма II, выяснилось, что один из карнавалов на воде представлял обезглавливание короля Карла I, покойного отца Марии. |
A medieval Swedish genealogy states that "Folke the Fat was the father of Benedictus (Bengt) Snivil, and that Benedictus sired Jarl Birger, Jarl Charles, and Magnus who was called Minniskiöld". |
Средневековая шведская генеалогия констатирует, что «Фольке Толстый был отцом Бенедикта (Бенгта) Снивиля, и что Бенедикт породил ярла Биргера, ярла Карла и Магнуса, которого прозвали Миннелшельд». |
In 1664, James, the Duke of York and brother of King Charles II, outfitted an expedition that easily ousted the Dutch from both the Delaware and Hudson rivers, leaving the Duke of York the proprietary authority in the entire area. |
В 1664 году Джеймс, герцог Йоркский и брат короля Карла II, снарядил экспедицию, которая с лёгкостью вытеснила голландцев с берегов рек Делавэр и Гудзон, утвердив здесь власть герцога Йоркского. |
She is a granddaughter of the last Austrian emperor, Charles I. However, she does not use her ancestral titles as a member of the House of Habsburg, since the use of such titles is illegal in Hungary and Austria. |
Эрцгерцог Георг - внук последнего австрийского императора Карла I. Однако, он не использует свои титулы в качестве члена дома Габсбургов, поскольку использование этих титулов является незаконным в Венгрии и Австрии. |
During the early part of the war, Barcelona, the capital of Catalonia, had fallen to the forces of Archduke Charles: his fleet had anchored in the port on 22 August 1705, landing troops which surrounded the city. |
На начальном этапе войны Барселона была взята силами Карла Австрийского: его флот встал на якорь в гавани 22 августа 1705 года и высадил войска, которые окружили город. |
The Earl of Bedford acquired a private charter from Charles II in 1670 for a fruit and vegetable market, permitting him and his heirs to hold a market every day except Sundays and Christmas Day. |
Граф Бедфордский получил частную грамоту от Карла II в 1670 году на фруктовый и овощной рынок, разрешавшую ему и его наследникам открывать рынок каждый день, кроме воскресенья и Рождества. |
The chief of Clan Macnaghten was in high favour with Charles I of England and served as a Gentlemen of the Privy Chamber but the expense of the French expedition and the extravagance of living in court forced Macnaghten to mortgage his lands. |
Вождь клана Макнотен был в большой милости от короля Англии Карла І Стюарта, служил в Тайной Палате, но расходы на военную экспедицию во Францию, а также экстравагантное поведение заставила его заложить свои земли. |
He served as ambassador to Emperor Charles IV and Pope Clement VI, and was also a member of the Venetian delegation to the election of Pope Urban V in Avignon. |
Он много раз был послом у императора Карла IV и папы Климента VI, а также входил в состав венецианской делегации на избрание папы Урбана V в Авиньон. |