In general, young people are able to adapt to changing circumstances, and many are in a position to take advantage of new opportunities, an ability that would seem to diminish with age. |
В целом молодежь умеет приспосабливаться к изменяющимся обстоятельствам, и многие в состоянии воспользоваться новыми возможностями, т.е. обладают способностью, которая с возрастом, судя по всему, ослабляется. |
China also notes that the report of the Secretary-General mentions that the reconfiguration of UNMIK has been accelerated in order to enable its functions to be adapted to the changing situation on the ground. |
Китай также отмечает, что, как сказано в докладе Генерального секретаря, процесс изменения конфигурации МООНК ускорился, с тем чтобы адаптировать ее функции к изменяющимся обстоятельствам на местах. |
Overall, the institutional linkage of the Convention secretariat to the United Nations has proven to be a useful tool in managing the Convention secretariat and has allowed flexibility in adapting to changing circumstances. |
В целом институциональная связь секретариата Конвенции с Организацией Объединенных Наций оказалась полезным инструментом для управления секретариатом Конвенции и обеспечивала гибкость в адаптации к изменяющимся обстоятельствам. |
The IAOS conference has brought together a wide cross-section of users and providers of statistics, with shared interest in ensuring that the international statistical system meets its users' changing requirements. |
В конференции МАОС принял участие широкий круг представителей пользователей и производителей статистических данных, объединенных общей заинтересованностью в обеспечении того, чтобы международная статистическая система отвечала изменяющимся потребностям ее пользователей. |
Future challenges to be addressed by the Working Party would include the adaptation of its work and procedures to the changing geo-political environment in Europe, including the accession process of several Central European countries to the European Union. |
В числе будущих задач, стоящих перед Рабочей группой, упоминалось о необходимости адаптации ее работы и используемых процедур к изменяющимся геополитическим условиям в Европе, включая процесс присоединения ряда центральноевропейских стран к Европейскому союзу. |
Investments in education, health and nutrition are critical for enabling people, especially those living in poverty, not only to have a decent life but also to adapt to and benefit from changing economic conditions and opportunities. |
Для того, чтобы население, особенно проживающее в условиях нищеты, могло не только вести достойную жизнь, но и приспосабливаться к изменяющимся экономическим условиям и возможностям и использовать их в своих интересах, огромное значение имеют инвестиции в сферы образования, здравоохранения и обеспечения продовольствием. |
The Secretary-General's report underlines the importance of strengthening our Organization's role in safeguarding peace and security and the need to strengthen its capacity to adjust to changing international circumstances. |
В докладе Генерального секретаря подчеркивается важность укрепления роли нашей Организации в деле обеспечения мира и безопасности и необходимость укрепления ее способности адаптироваться к изменяющимся международным условиям. |
Mr. BENSELLAM said that the medium-term programme framework for 2004-2007 would ensure that UNIDO's services remained in harmony with the evolving international development agenda and the changing needs of Member States. |
Г-н БЕНСЕЛЛАМ говорит, что рамки среднесрочной программы на 2004-2007 годы позволят обеспечить соответствие услуг ЮНИДО новой международной повестке дня в области развития и изменяющимся потребностям государств-членов. |
On this Africa Industrialization Day I invite all Members to join the ongoing efforts to assist African countries to adapt their industrial policies to changing global conditions and to create a supportive environment for sustainable development. |
В этот День индустриализации Африки я предлагаю всем членам Организации присоединиться к прилагаемым усилиям по оказанию содействия африканским странам в адаптации своих промышленных стратегий к изменяющимся глобальным условиям и обеспечить создание атмосферы, благоприятствующей устойчивому развитию. |
If new, "more flexible" contractual arrangements were to be developed so as to respond to the changing requirements of employing organizations, they would need to be within an overall, standard framework that ensured the continued existence and viability of the international civil service. |
Для того чтобы разработать новую, «более гибкую» систему контрактов, с тем чтобы она соответствовала изменяющимся потребностям нанимающих организаций, она должна находиться в рамках общей стандартной системы, которая обеспечивала бы непрерывное существование и жизнеспособность международной гражданской службы. |
The proposal is intended to adapt contractual arrangements to the changing operational needs of the Organization, in order to promote equality of treatment for all Secretariat staff and to respond more effectively to new and increasingly complex mandates. |
Это предложение направлено на то, чтобы приспособить систему контрактов к изменяющимся оперативным потребностям Организации с целью содействовать одинаковому обращению со всеми сотрудниками Секретариата и обеспечить более эффективное реагирование на новые, все более сложные мандаты. |
In many countries, legislation needed to be adapted to the changing realities; the State, no longer a producer, had a new role to play, that of facilitator and regulator. |
Во многих странах законодательство должно быть приспособлено к изменяющимся реалиям; на государства, не являющиеся отныне производителями, возлагается новая роль - роль содействующей и регулирующей стороны. |
Lack of substantial improvements in this area may seriously undermine the credibility of the reform process, thus sending a strong negative message to the outside world and the general public about the ability of the United Nations to adapt itself to the changing international environment. |
Отсутствие существенных улучшений в этой области может серьезно подорвать авторитет процесса реформ, таким образом направив внешнему миру и широкой общественности мощный негативный сигнал в отношении способности Организации Объединенных Наций приспосабливаться к изменяющимся международным условиям. |
As part of this effort, we agreed on a number of new measures to strengthen the capacity of ACC to guide, at the executive level, the process of modernizing and adapting the system to a rapidly changing political, economic and social environment. |
В осуществление усилий по достижению этих целей мы пришли к согласию по ряду новых мер для укрепления возможностей АКК в области обеспечения на управленческом уровне руководства процессом модернизации и адаптирования системы к быстро изменяющимся политическим, экономическим и социальным условиям. |
Women and men need broad skills that can be adapted to rapidly changing economic requirements and the appropriate basic skills that will enable them to benefit from information technology. |
Мужчины и женщины нуждаются в широком диапазоне навыков, которые могут быть адаптированы к стремительно изменяющимся экономическим требованиям, а также в надлежащих базовых умениях, которые позволят им получать пользу от информационных технологий. |
But the Organization has to adapt to changing conditions, and that requires reform, not for reform's sake, but in order to make the United Nations stronger. |
Однако наша Организация должна уметь адаптироваться к изменяющимся условиям, а для этого необходима реформа и не ради самой реформы, а для укрепления Организации Объединенных Наций. |
The most credible and effective expression of that commitment is unwavering political and financial support, as well as ongoing work to adjust the United Nations to the changed, and changing, circumstances in which it works. |
Наиболее достоверное и действенное выражение такой приверженности - это стабильная политическая и финансовая поддержка, а также непрерывная работа по адаптации Организации Объединенных Наций к изменившимся и изменяющимся обстоятельствам, в которых она работает. |
The overall assessment of WFP is largely positive in terms of management and administration; the Inspectors found an active and self-improving organization committed to adapt to a changing environment and improve its effectiveness and efficiency. |
Общая оценка ВПП в целом позитивна с точки зрения руководства и управления; инспектора охарактеризовали ее как активно функционирующую и постоянно совершенствующуюся организацию, приверженную делу адаптации к изменяющимся условиям и повышению уровня результативности и эффективности своей деятельности. |
Principles-based systems (which will often incorporate some functional rules) are theoretically more flexible with regard to new and changing products and environments and as such should require less maintenance. |
Системы, основанные на принципах (которые нередко включают некоторые функциональные правила), теоретически более гибки по отношению к новым и изменяющимся продуктам и условиям и как таковые нуждаются в меньшем сопровождении. |
We believe that, as a universal multilateral institution, the United Nations needs to evolve with the changing times and landscape in order to remain effective and relevant. |
Мы считаем, что, будучи универсальным многосторонним институтом, Организация Объединенных Наций должна меняться с течением времени и соответствовать изменяющимся условиям, с тем чтобы сохранить свою эффективность и актуальность. |
The Secretary-General further indicates that UNSOA will continue to monitor related developments in order to adapt to the changing requirements (ibid., paras. 9, 13 and 16). |
Генеральный секретарь далее отмечает, что ЮНСОА будет и далее продолжать осуществлять контроль за соответствующими событиями, с тем чтобы приспосабливаться к изменяющимся потребностям (там же, пункты 9, 13 и 16). |
The approach of the evaluation policy to decentralized evaluations is broad and permissive enough to allow country programmes, and UNDP more widely, to adapt to this changing context at the country level, while also meeting corporate-level needs. |
Предусмотренный в политике в области оценки порядок проведения децентрализованных оценок является достаточно широким и гибким, что позволяет страновым программам и ПРООН в целом адаптироваться к изменяющимся условиям на страновом уровне, удовлетворяя в то же время общеорганизационные потребности. |
They need this information to respond to immediate challenges and opportunities, to craft longer-term strategies for adapting their farming practices to changing conditions and to ensure the sustainable management of fisheries and grazing lands. |
Эта информация позволяет им реагировать на возникающие проблемы и представляющиеся возможности, создавать долгосрочные стратегии адаптации методов ведения сельского хозяйства к изменяющимся условиям, а также гарантировать рациональное использование пастбищ и районов рыбного промысла. |
It was the responsibility of the international community to ensure that the Agency's services were maintained at an acceptable level and that funding kept pace with changing needs and the growth of the refugee population. |
Международное сообщество обязано обеспечить дальнейшее предоставление Агентством его услуг беженцам на приемлемом уровне и соответствие объема финансирования изменяющимся потребностям и растущей численности беженцев. |
Railways are often perceived by users as entities whose technical competence is high, but which are lacking the ability to adapt quickly to economic changes and to the changing needs of customers. |
Железные дороги часто воспринимаются пользователями как хозяйствующие субъекты, которые обладают высокой технической компетентностью, но не способны быстро адаптироваться к новым тенденциям в экономике и к изменяющимся потребностям потребителей. |