As one of the three pillars that support and guide the United Nations, development is a complex, changing process that must be carried out through a multiplicity of interrelated activities. |
Будучи одним из трех столпов, которые поддерживают и направляют деятельность Организации Объединенных Наций, развитие является сложным, изменяющимся процессом, который должен осуществляться посредством разнообразных взаимосвязанных видов деятельности. |
The first National Housing Strategy "Better Homes for People in Wales" published in 2001, has continued to evolve to meet changing housing market conditions and is being taken forward via its Action Plan. |
Первая национальная жилищная стратегия "Более качественные дома для населения Уэльса", обнародованная в 2001 году, находится в стадии доработки, с тем чтобы соответствовать изменяющимся условиям рынка жилья, и реализуется в рамках соответствующего плана действий. |
Similarly, policies to disseminate improved, drought-resistant crops in areas subjected to changing climate may not be effective without appropriate agricultural extension services or financial arrangements for those who are unable to buy the necessary inputs. |
Еще один пример: политика внедрения усовершенствованных засухоустойчивых культур в районах с изменяющимся климатом может оказаться неэффективной, если при этом не будет соответствующей пропаганды сельскохозяйственных знаний или не будет механизмов финансирования, предназначенных для тех, кто не в состоянии купить необходимые материалы. |
The overall conclusion is that UNCTAD's technical assistance and capacity building activities are considered very relevant, focused, timely, pro-development and highly responsive to changing needs and priorities of beneficiary countries. |
Общий вывод заключается в том, что деятельность ЮНКТАД по оказанию технической помощи и наращиванию потенциала считается весьма актуальной, целенаправленной, своевременной, ориентированной на развитие и в высшей степени соответствующей изменяющимся потребностям и приоритетам стран-бенефициаров. |
Through PEPFAR, the United States proactively confronts the changing demographics of the epidemic, working to reduce gender inequalities and gender-based abuse and to expand gender programming throughout prevention, care and treatment activities. |
Через ПЕПФАР Соединенные Штаты активно противодействуют изменяющимся демографическим тенденциям, присущим эпидемии, стремясь уменьшить гендерное неравенство и злоупотребления на гендерной основе, добиться включения гендерных аспектов во все мероприятия по профилактике, уходу и лечению. |
UNICEF will continue to collaborate with other United Nations agencies on simplification and harmonization initiatives, results-based budgeting, the reduction of transaction costs and promoting adaptation to the changing development assistance environment without compromising on transparency and efficiency. |
ЮНИСЕФ будет продолжать поддерживать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций сотрудничество по реализации инициатив, касающихся упрощения и согласования, составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты, сокращению операционных расходов и содействию адаптации к изменяющимся условиям оказания помощи в области развития без какого-либо риска для транспарентности и эффективности. |
Topics such as the reform of the Security Council, the revitalization of the General Assembly and system-wide coherence, which have been on the agenda for many years, attest to the sluggishness that characterizes our own capacity to adapt to changing circumstances. |
Рассмотрение таких тем, как реформа Совета Безопасности, активизация деятельности Генеральной Ассамблеи и общесистемная слаженность, которые стоят на нашей повестке дня на протяжении многих лет, свидетельствует о той медлительности, с которой меняется наша способность адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам. |
C. Stimulating innovation Given the role of innovation in developing ISS and in adapting services to the changing needs of economies and consumers, a key function of regulation is to enable such innovation. |
С учетом роли инноваций в развивающихся СИУ и их роли в адаптации услуг к изменяющимся потребностям экономики и потребителей ключевой функцией регулирования является создание условий для реализации таких инноваций. |
Mechanisms, processes and channels should be adaptable to the local context, taking into account the specific needs of communities or individuals in different social and cultural settings, and also adaptable to changing local, national and international contexts and standards. |
Механизмы, процессы и каналы должны быть адаптируемы к местному контексту с учетом конкретных потребностей общин или лиц в различных социальных и культурных условиях, а также к изменяющимся местным, национальным или международным контекстам и стандартам. |
The effect of treaties over time on the "fragmentation" of international law had also been notably identified as another reason for considering the adaptation of international treaties to changing circumstances. |
Воздействие договоров сквозь призму времени на «фрагментацию» международного права также было определено как еще одна причина для рассмотрения вопроса об адаптации международных договоров к изменяющимся обстоятельствам. |
It is interesting to note that every time an opportunity is provided us, we do not fail to remind ourselves that we are living in a globalized world and that we need to adapt to changing circumstances, sometimes at very high cost to vulnerable groups. |
Интересно отметить, что каждый раз, когда у нас есть возможность, мы не забываем напомнить самим себе о том, что живем в глобализованном мире и что нам нужно адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам, причем порой за счет очень высокой цены для уязвимых групп. |
On the subject of the fight against international terrorism, my delegation fully agrees with the Secretary-General that one of the strengths of the Organization is its capacity to adjust to changing international conditions. |
Относительно борьбы с международным терроризмом моя делегация всецело согласна с Генеральным секретарем в том, что одним из достоинств Организации является ее способность приспосабливаться к изменяющимся международным условиям. |
Control of the process of gene transcription affects patterns of gene expression and, thereby, allows a cell to adapt to a changing environment, perform specialized roles within an organism, and maintain basic metabolic processes necessary for survival. |
Управление процессом транскрипции генов позволяет контролировать экспрессию генов и таким образом позволяет клетке адаптироваться к изменяющимся условиям внешней среды, поддерживать метаболические процессы на должном уровне, а также выполнять специфические функции, необходимые для существования организма. |
As in other parts of the world, culture in these countries has shown its vibrancy and also its capacity to adjust to changing conditions. |
Что касается стран в других частях мира, то в них культура также проявила свою способность отзываться на изменения в экономике, также как и способность адаптироваться к изменяющимся условиям. |
If transnational criminals adapt to the changing global environment more rapidly than governments, the criminals will grow stronger, gain increased control of resources and profit at the expense of lawful societies. |
Если транснациональные преступники смогут быстрее правительств приспосабливаться к постоянно изменяющимся глобальным условиям, то станут сильнее, сосредоточат в своих руках контроль над ресурсами и будут наживаться за счет законопослушного общества. |
The view was expressed that there was a distinct asymmetry in global adjustment, with the developing countries being required to adjust to changing external circumstances that were largely determined by the developed countries, while there was little or no international pressure on the developed countries to adjust. |
Было выражено мнение, что налицо явная асимметрия в рамках глобального процесса структурной перестройки, когда от развивающихся стран требуют приспособиться к изменяющимся внешним условиям, диктуемым в основном развитыми странами, при незначительном международном давлении на развитые страны или полном отсутствии такового. |
A further matter of concern was asylum: the international community must not allow changing realities to lead to greater restrictions on the right of asylum, and should uphold the principles enshrined in the 1951 Convention and the 1967 Protocol. |
Другим вопросом, вызывающим озабоченность, является вопрос об убежище: международное сообщество не должно позволять изменяющимся реальностям приводить к более широкому ограничению прав на убежище и должно поддерживать принципы, воплощенные в Конвенции 1951 года и Протоколе 1967 года. |
This flexibility in the timing of approvals and reviews would not only be more responsive to changing country conditions but would also permit the Board to operate more effectively by smoothing out the cyclical workload fluctuations presently associated with country programme approvals and mid-term reviews. |
Такая гибкость в сроках утверждения и проведения обзоров не только будет больше соответствовать изменяющимся национальным условиям, но и даст Совету возможность действовать с большей эффективностью, смягчая циклические колебания в объеме работы, которые в настоящее время связаны с утверждением программ по странам и среднесрочными обзорами. |
However, despite considerable efforts by Governments to adapt to the changing environment, many developing countries and countries with economies in transition continue to encounter difficulties in building a strong segment of small and medium-sized enterprises. |
Однако, несмотря на значительные усилия, предпринимаемые правительствами с целью адаптации к изменяющимся условиям, многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой продолжают сталкиваться с трудностями в создании крепкого сектора малых и средних предприятий. |
He does, however, recognize that the rule will have to be applied with "greater flexibility and adaptation to changing needs." |
Однако он признает, что эту норму необходимо будет применять «достаточно гибко, приспосабливая ее к изменяющимся потребностям». |
It recognized that it should avoid any major shift from one year to the next, but show the longer-term direction of changes to allow centres to adapt to changing priorities. |
Он признал, что ему следует избегать каких-либо резких изменений показателей при переходе из одного года в другой, но показывать более долгосрочные направления изменений, чтобы дать возможность центрам приспосабливаться к изменяющимся приоритетам. |
Such reform should result in the creation of a transparent, strategically oriented and streamlined budget that not only allocates resources to priority areas, but also is flexible enough to adjust both to the changing needs of the Organization and to the results of evaluation findings. |
Такая реформа должна привести к созданию транспарентного, стратегически ориентированного и упорядоченного бюджета, который не только предусматривал бы выделение ресурсов на приоритетные области, но и был бы достаточно гибким и мог приспосабливаться как к изменяющимся потребностям Организации, так и к результатам оценок. |
Work to be undertaken: Implement the short-term activities set out in the joint programme to promote cooperation and prompt communication in the event of an industrial accident, further develop the joint programme and adapt it to changing circumstances. |
Предстоящая работа: Осуществление краткосрочной деятельности, указываемой в совместной программе, с целью развития сотрудничества и активизации обмена информацией в случае возникновения промышленных аварий, дальнейшая разработка совместной программы и ее адаптация к изменяющимся обстоятельствам. |
It was also noted that manpower requirements changed over time as an economy underwent structural changes and therefore the balance between various levels and types of education should be kept under review to ensure that the graduates of the educational system met the changing requirements of the economy. |
Кроме того, было отмечено, что со временем по мере того, как экономика претерпевает структурные изменения, потребности в рабочей силе изменяются, а поэтому необходимо регулярно пересматривать баланс между различными уровнями и видами образования, с тем чтобы подготовка выпускников системы образования отвечала изменяющимся требованиям экономики. |
3.1 We reaffirm our commitment to strengthening the Authority and making it more responsive and better adapted to the changing needs in view of the challenges inherent in globalization and the new millennium. |
3.1 Мы вновь заявляем о нашей приверженности укреплению Органа, повышению его эффективности и обеспечению его более полного соответствия изменяющимся потребностям в связи с проблемами, которые несут с собой глобализация и новое тысячелетие. |