Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Изменяющимся

Примеры в контексте "Changing - Изменяющимся"

Примеры: Changing - Изменяющимся
The need to adapt the basic framework to changing circumstances and perceptions is undisputed, but, in a general sense, the objectives and principles of the Charter remain valid. Необходимость в адаптации базовой основы к изменяющимся обстоятельствам и представлениям бесспорна, однако в целом цели и принципы Хартии полностью сохраняют все свое значение и сегодня.
Efforts had been made to respond to changing circumstances and to reduce projects under the fifth cycle as well as to synchronize the country programme with the national plan. Осуществлялись усилия по приспособлению к изменяющимся обстоятельствам и сокращению объема проектов в рамках пятого цикла, а также по синхронизации страновой программы с национальным планом.
The Secretary-General is committed to a collegial and positive atmosphere in staff/management relations conducive to quality work at a level of productivity in line with staff qualifications and with the Organization's changing mandates. Генеральный секретарь выступает за создание коллегиальной и здоровой атмосферы в отношениях между администрацией и персоналом, которая способствует повышению качества работы на таком уровне производительности, который соответствует квалификации сотрудников и изменяющимся мандатам Организации.
In 1992, the Commission, in its resolution 48/6, requested the secretariat to revise the Plan to ensure its continued relevance in the face of changing conditions. В 1992 году в своей резолюции 48/6 Комиссия просила секретариат проанализировать План с целью его корректировки, с тем чтобы обеспечить дальнейшее его соответствие изменяющимся условиям.
UNICEF acknowledges the continuous changing environment and the need to adapt ICT solutions to evolving business needs, technological advancements and changes in the overall organizational context, including reform of the United Nations system. ЮНИСЕФ признает, что условия постоянно меняются и что решения ИКТ необходимо адаптировать к изменяющимся потребностям практической деятельности, технологических достижений и перемен в общеорганизационном контексте, включая реформу Организации Объединенных Наций.
Ongoing efforts to improve coordination and make effective use of available resources should be encouraged, and the Organization's programme of work and resource allocation must be constantly adapted to the changing priorities of Member States. Следует поощрять непрерывную деятельность по совершенствованию координации и эффективному использованию имеющихся ресурсов, и программу работы и распределения ресурсов Организации необходимо постоянно адаптировать к изменяющимся приоритетам государств-членов.
Towards this end, the United Nations would gain by being reformed, made more democratic and revitalized in order to live up to its universal vocation and take up the many challenges that a changing world is imposing on it. Для этой цели Организацию Объединенных Наций следовало бы реформировать, сделать ее более демократической и обновленной, с тем чтобы в большей степени отвечать своему универсальному назначению и решать проблемы, порожденные изменяющимся миром.
Depending on the status of active peace-keeping operations at any given time, the activities of the United Nations Logistics Base will require some flexibility and adaptability to changing requirements. В зависимости от статуса осуществляемых операций по поддержанию мира в любой конкретный момент времени базе материально-технического обеспечения Организации Объединенных Наций будет необходимо обеспечивать гибкость в своей деятельности и приспосабливать ее к изменяющимся потребностям.
The UNU project on multilateralism and the United Nations system, launched in 1990, has been studying the dynamics between the changing world order and new elements of international organization. В рамках начатого в 1990 году исследовательского проекта УООН по вопросам многосторонности и деятельности системы Организации Объединенных Наций изучался вопрос о динамике связей между изменяющимся мировым порядком и новыми элементами международной организации.
Now more comprehensive approaches are being adopted which involve working with communities and local authorities to rebuild (or even transform) the system, provide a wide range of support to teachers and adapt the curriculum to the changing needs of the students. Сегодня же применяются более широкие подходы, которые предусматривают взаимодействие с общинами и местными властями с целью восстановления (или даже изменения) системы оказания широкой поддержки учителям и адаптирования учебного плана к изменяющимся потребностям учащихся.
In response to that concern, it was pointed out that the very success of the New York Convention should make it possible for UNCITRAL to undertake a limited overhaul of the text if such work was needed to adapt its provisions to changing business realities. В ответ на эту обеспокоенность было указано, что уже сам успех Нью-йоркской конвенции должен сделать возможным для ЮНСИТРАЛ провести работу по ограниченному пересмотру текста, если такая работа требуется для приспособления положений Конвенции к изменяющимся коммерческим реалиям.
National economies must be capable of continually adjusting themselves to the changing conditions of the world economy before they can reap the economic benefits associated with globalization. Для того чтобы национальные экономические системы могли пожинать экономические выгоды, связанные с глобализацией, они должны быть в состоянии постоянно адаптироваться к изменяющимся условиям мировой экономики.
Its recommendations will improve the Organization's ability to evaluate its human resources needs more effectively, greatly accelerate the recruitment process, introduce better career planning and establish ongoing staff training programmes to ensure that staff skills respond to changing demands. Благодаря выполнению ее рекомендаций повысится способность Организации эффективно проводить оценку своих потребностей в людских ресурсах, в значительной мере ускорится процедура набора персонала, улучшится планирование развития карьеры и на постоянной основе будут осуществляться программы повышения квалификации сотрудников, с тем чтобы навыки персонала отвечали изменяющимся требованиям.
As a community of nations, we have achieved only precarious advances in this work and we have not been able to develop renewed strategies to deal with an ever changing phenomenon, which undoubtedly has powerful resources available to it. Как сообщество государств, мы добились лишь незначительного прогресса в этой деятельности и не смогли разработать современных стратегий борьбы с этим постоянно изменяющимся явлением, несомненно располагающим огромными ресурсами.
Changes and improvements are introduced to the process in several realms, among which are the adaptation to the changing needs of the users and the developing of statistical methods to better reflect reality. Эти процессы претерпевают различные изменения и усовершенствования, целями которых, в частности, являются их адаптация к изменяющимся потребностям пользователей и разработка статистических методов, позволяющих более объективно отражать происходящие явления.
Moreover, as a result of continuity of its presence at the country level, the United Nations system has an understanding of evolving local circumstances that permit it to adapt its approaches rapidly to changing requirements. Кроме того, в результате своего постоянного присутствия на страновом уровне система Организации Объединенных Наций имеет четкое представление о развитии местной ситуации, что позволяет ей оперативно приспосабливать свои подходы к изменяющимся требованиям.
Given the vicissitudes of the modern world, it would be great folly to accord special permanent status to a handful of States, because whatever decision is made now will inevitably be out of synch with changing realities in decades to come. Учитывая превратности современного мира, было бы совершенно неразумно предоставлять особый постоянный статус горстке государств потому, что решение, которое будет сейчас принято, неизбежно не будет отвечать изменяющимся реалиям в предстоящие десятилетия.
First, it will need to continue to reform, simultaneously playing an pro-active role in furthering the reform agenda of the United Nations and adjusting to the changing external environment, in order to strengthen further its effectiveness and efficiency. Во-первых, ей необходимо продолжать проводить реформы, одновременно играя активную роль в дальнейшем осуществлении повестки дня Организации Объединенных Наций в области реформ и приспосабливаясь к изменяющимся внешним условиям, в целях дальнейшего повышения эффективности и действенности своей работы.
Any system that was set up in the future to determine assessments must be equitable, transparent and flexible in order to be able to adapt to changing economic circumstances. Любая система, которая будет создана в будущем для определения размера начисляемых взносов, должна носить справедливый, транспарентный и гибкий характер, позволяющий ей адаптироваться к изменяющимся экономическим обстоятельствам.
Furthermore, as the physical and psychological conditions for daily life around the world constantly evolve in the process of globalization, human rights thinking and advocacy necessarily have to adapt and grow with the changing circumstances. Кроме того, по мере того как физические и психологические условия повседневной жизни во всем мире постоянно меняются в процессе глобализации, осмысление прав человека и борьба за них с необходимостью должны адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам и усиливаться.
The need to continually chart new strategies to suit children's changing requirements must be met in partnership with the United Nations system, and she applauded UNICEF's endeavours in that regard. В партнерстве с системой Организации Объединенных Наций следует удовлетворять потребность в постоянной разработке новых стратегий, отвечающих изменяющимся потребностям детей, и оратор приветствует усилия, предпринимаемые в этом направлении ЮНИСЕФ.
Additionally, the Task Force coordinated research, which was crucial to formulating an effective response, since the organized criminal groups that trafficked in persons reacted and adapted rapidly to changing legal, social and economic conditions. Кроме того, Целевая группа координирует проведение исследования, имеющего решающее значение для разработки эффективных ответных мер, поскольку организованные преступные группы, осуществляющие торговлю людьми, быстро реагируют и приспосабливаются к изменяющимся правовым, социальным и экономическим условиям.
At the domestic level, her Government was currently amending the act on narcotic drugs and psychotropic substances to adapt it to the changing characteristics of the problem. Что касается национального уровня, то ее правительство в настоящее время вносит поправки в закон о наркотических средствах и психотропных веществах в целях его адаптации к изменяющимся характеристикам данной проблемы.
With regard to the competitiveness of enterprises, it was now commonplace to hear that a firm must learn to learn in order to adapt itself to the changing competitive environment. В отношении конкурентоспособности предприятий теперь повсеместно признается, что для того, чтобы компании могли приспосабливаться к изменяющимся условиям конкуренции, им необходимо прежде всего "научиться учиться".
Thanks to this flexibility the threshold for hiring new employees is brought down and it becomes easier for enterprises to adapt to changing operating environments. Благодаря этой подвижности рабочей силы предприятия уже могут нанимать бόльшее число новых работников и, таким образом, проще приспосабливаться к изменяющимся условиям производства.