At the same session, he called for the reform of the Security Council in order to bring it in line with a rapidly changing world. |
На той же самой сессии он призвал к реформированию Совета Безопасности, с тем чтобы привести его в соответствие с быстро изменяющимся миром. |
It is also about delivering job-relevant learning to enable workers to adjust to changing labour markets and building the foundations for further learning. |
Она также предполагает предоставление профессионально ориентированного обучения, с тем чтобы работники могли приспосабливаться к изменяющимся рынкам труда, и создает основы для дальнейшего обучения. |
An adaptation of the international trading system to changing realities is needed, at a time when the multilateral trading system faces an important challenge of identifying the way forward in the Doha Round of trade negotiations and enhancing its relevance and effectiveness. |
Надо адаптировать международную торговую систему к изменяющимся реалиям, особенно сейчас, когда перед многосторонней торговой системой стоит ответственная задача - найти способ сдвинуть с мертвой точки Дохинский раунд торговых переговоров и повысить его авторитет и эффективность. |
In order to continue providing a platform for transboundary dialogue and exchanges on pertinent political issues, the Meeting of the Parties will continue to scrutinize its institutional framework and to adapt it to the changing needs identified. |
В целях продолжения предоставления платформы для трансграничного диалога и обмена мнениями по соответствующим политическим вопросам, Совещание Сторон продолжит внимательно изучать институциональные рамки и адаптировать их к выявленным изменяющимся потребностям. |
That said, his delegation acknowledged the need for flexibility and willingness to adapt to changing circumstances in order to make a treaty work over time. |
В то же время его делегация признает необходимость обеспечения гибкости и готовности адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам, с тем чтобы договор мог эффективно функционировать на протяжении длительного времени. |
States need support to strengthen national institutions and the rule of law so that they can adapt and respond to emerging threats and the changing demands and aspirations of their populations. |
Государствам необходима поддержка в укреплении национальных институтов и системы обеспечения верховенства права, чтобы они могли адаптироваться к новым угрозам, а также изменяющимся потребностям и чаяниям своего населения и реагировать на них. |
While some of the problems are caused by a lack of jobs, many young people are entering the labour force with skills that are limited or do not match the changing demands of labour markets. |
Часть проблем в этой сфере связана с недостатком рабочих мест, однако многие молодые люди выходят на рынок труда с низкой квалификацией или навыками, которые не соответствуют изменяющимся требованиям работодателей. |
Household surveys need to adapt to the changing data environment, and adequate funding will be needed to foster those adaptation efforts, in full alignment with the goals and accomplishments of the data revolution for sustainable development. |
Необходимо адаптировать обследования домашних хозяйств к изменяющимся информационным условиям, и потребуется достаточный объем финансирования в целях содействия такой адаптации в полном соответствии с целями и задачами информационной революции в интересах устойчивого развития. |
In assessing how best to respond to the changing aid environment, UNFPA considered various options to maximize the effectiveness of its assistance. |
В ходе проведения оценки наилучших путей приспособления к изменяющимся условиям оказания помощи ЮНФПА рассмотрел различные варианты максимального повышения эффективности предоставляемой им помощи. |
It should also be considered as a dynamic tool enabling the organizations to evolve as they adapt to the changing world environment in which they have to deliver their mandated services. |
Его следует также рассматривать в качестве динамичного механизма, позволяющего организациям трансформироваться и приспосабливаться к изменяющимся условиям на мировой арене, в которых они должны выполнять поставленные перед ними задачи. |
The enterprise operations initiatives will ensure that the computing infrastructure of the Fund keeps pace with the changing requirements of business users while taking advantage of advanced technologies to support improvements in security, performance and quality of service. |
Инициативы в сфере корпоративных операционных систем должны обеспечивать соответствие компьютерной инфраструктуры Фонда изменяющимся требованиям коммерческих пользователей, используя для этой цели преимущества передовых технологий в части обеспечения безопасности, результативности работы и качества обслуживания. |
A Career Planning Webpage was launched in January 2008 and is regularly updated with information and tips on ways to enhance skills and competencies, with a view to adapting the UNHCR's workforce to the changing needs of the organization. |
В январе 2008 года начал действовать веб-сайт по вопросам планирования карьеры, который регулярно обновляется и содержит информацию и советы по поводу повышения квалификации и уровня знаний, с тем чтобы персонал УВКБ мог приспособиться к изменяющимся потребностям организации. |
Notably, by introducing a review clause, the draft resolution provides for the real possibility of further adjusting and adapting the Security Council to constantly changing international realities, making sure that the new permanent members make good on their word. |
Следует отметить, что благодаря положению о проведении обзора проект резолюции предусматривает реальную возможность дальнейшего приспособления и адаптации Совета Безопасности к постоянно изменяющимся международным реальностям, позволяя следить за тем, как новые постоянные члены держат слово. |
The base case scenario indicated in most cases a clear recovery in surface water chemistry but slowly changing or even continued soil acidification at these sites. |
а) расчеты по базовому сценарию в большинстве случаев продемонстрировали однозначное восстановление химического состава поверхностных вод наряду с изменяющимся медленными темпами или даже продолжающимся подкислением почв на этих участках. |
They aim at providing any type of vocational training, initial or additional, so as to facilitate young people's vocational integration in society, and to ensure their adjustment to the changing needs of production procedures. |
Их цель - обеспечивать любой вид профессионального обучения, начального или дополнительного, чтобы упростить профессиональную интеграцию молодых людей в общество и обеспечить их адаптацию к изменяющимся требованиям производственного процесса. |
The second changing fundamental is the availability of a wide range of proven development policy frameworks and institutional, human and technological capacities that could be readily mobilized to help unlock a more dynamic form of South-South cooperation. |
Вторым изменяющимся основополагающим принципом является наличие широкого круга доказавших свою эффективность рамок политики в области развития и институционального, человеческого и технологического потенциала, который может быть легко мобилизован в целях содействия использованию более динамичной формы сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Through informal consultations with governments and the UN Secretariat, as well as the evaluation process carried out at the closing of each activity, NYO is able to adapt to the changing training needs of Member States in an increasingly complex and ever-evolving political landscape. |
С помощью неофициальных консультаций с правительствами и Секретариатом Организации Объединенных Наций, а также процесса оценки, проводимого при завершении каждого мероприятия, Отделение имеет возможность адаптироваться к изменяющимся учебным потребностям государств-членов во все более сложной постоянно меняющейся политической обстановке. |
UNIDO continues to adapt its responses to the changing environment of industrial development and the requirements of Member States with a particular focus on its three thematic priority areas: poverty reduction through productive activities, trade capacity-building, and energy and environment. |
ЮНИДО продолжает прилагать усилия для того, чтобы приспособиться к изменяющимся условиям промышленного развития и потребностям государств-членов, уделяя особое внимание своим трем приоритетным тематическим областям: искоренению нищеты на основе производительной деятельности; созданию торгового потенциала; энергетике и окружающей среде. |
We have to inject some sort of evolutionary gene into the collective security system so that this very important organ can automatically adapt to the world's changing challenges and needs. |
Нам нужно ввести своего рода эволюционный ген в систему коллективной безопасности, с тем чтобы этот очень важный орган мог автоматически адаптироваться к изменяющимся запросам и проблемам нашего мира. |
UNIFEED, a satellite delivery of news video, is just one example of the process of response to changing demands (see para. 52 below for additional information). |
Одним из результатов этого процесса адаптации к изменяющимся потребностям является создание системы ЮНИФИД, обеспечивающей спутниковую передачу информационных видеоматериалов (дополнительную информацию см. в пункте 50 ниже). |
Certainly, that law could not be static; it had to adapt to changing situations, but the process of adaptation should be gradual and in accordance with the generally accepted rules for the framing of international legal norms. |
Разумеется, это право не может быть статичным; оно должно приспосабливаться к изменяющимся условиям, но процесс приспособления должен быть постепенным и в соответствии с общепринятыми правилами разработки международных правовых норм. |
It illustrates the general point that rules and procedures must adapt to the changing environment in which we are operating if the wishes of the Security Council are to be fulfilled. |
Она подтверждает общее правило о том, что нормы и процедуры должны адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам, в которых мы работаем, если мы хотим выполнить пожелания Совета Безопасности. |
The Steering Committee for the project held its second meeting in July 2000 and, on that occasion, made some decisions on the re-orientation or reformulation of some of the outputs with a view to adjusting to changing context and priorities. |
Руководящий комитет этого проекта провел свое второе совещание в июле 2000 года и в связи с этим принял ряд решений о переориентации и корректировке некоторых предусмотренных проектом мероприятий, с тем чтобы они соответствовали изменяющимся условиям и приоритетам. |
Thus, the bodies of the international community should be shaped so that they are capable of realizing the common good by ways and means adequate to changing historical conditions. |
Поэтому органы международного сообщества должны иметь такую структуру, которая позволит им реализовать концепцию общего блага с помощью путей и средств, адекватных изменяющимся историческим условиям. |
To serve the changing times, Harbhajan Singh created the International Kundalini Yoga Teachers Association, dedicated to setting standards for teachers and the propagation of the teachings. |
Для того чтобы служить изменяющимся временам, Йоги Бхаджан создал Международную Ассоциацию Учителей Кундалини Йоги (IKYTA), которая должна была заниматься установлением стандартов для учителей и распространением учения. |