Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Изменяющимся

Примеры в контексте "Changing - Изменяющимся"

Примеры: Changing - Изменяющимся
The Republic of Macedonia strongly supports the comprehensive United Nations reform, the aim of which is to adapt the Organization to the changing realities and to strengthen its capacity to cope with the threats and challenges of the twenty-first century. Республика Македония решительно поддерживает всеобъемлющую реформу Организации Объединенных Наций, цель которой - адаптировать Организацию к изменяющимся реальностям и укрепить ее возможности по реагированию на угрозы и вызовы XXI века.
In addition, the continued adaptation of UNITAR to changing realities, and its incorporation of new techniques and technologies in the delivery of its programmes, would allow it to remain relevant and responsive to the times. Кроме того, продолжающаяся адаптация ЮНИТАР к изменяющимся условиям и освоение им новых методов и технологий осуществления своих программ позволят ему впредь отвечать и соответствовать велениям времени.
We believe that this should be linked to a new system of international financial markets which would be more transparent and efficient and thus responsive and adaptable to the changing financial conditions in the world markets. Мы считаем, что такая глобальная экономическая система должна быть связана с новой системой международных финансовых рынков, которая будет более транспарентной и эффективной и вследствие этого будет лучше реагировать и приспосабливаться к изменяющимся финансовым условиям на мировых рынках.
The United Nations, which is the repository of the universal conscience, must adapt to these changing realities and develop the capacity to act, often with urgency, in the service of peace and to respond appropriately to the legitimate aspirations of humankind. Организация Объединенных Наций, являющаяся олицетворением общечеловеческой совести, должна адаптироваться к этим изменяющимся реальностям и развить в себе способность действовать, зачастую в чрезвычайном порядке, на благо мира и должным образом откликаться на законные чаяния человечества.
For this reason, although all of the commissions have experienced intense efforts to adapt to changing circumstances, the content, scope and intensity of those efforts vary from one commission to another. По этой причине, хотя все комиссии приложили активные усилия для приспособления к изменяющимся условиям, содержание, масштабы и интенсивность таких усилий различаются от комиссии к комиссии.
Nonetheless, there are other areas where more strategic actions are still needed in order to adapt to continually changing social and environmental circumstances, and to address the fundamental concerns of poverty alleviation, public health, food security and energy generation. Но есть и другие области, где нужны более решительные меры по адаптации к постоянно изменяющимся социальным и экологическим условиям, чтобы решать проблемы нищеты, улучшать положение в области здравоохранения и продовольственной безопасности и увеличивать объемы производимой электроэнергии.
The process of modernizing the education sector is continuing, based on securing equal access to a quality education along with a focus on the individual, democratic governance, competitiveness in world education and adaptation to the constantly changing needs of the individual and society. Продолжается процесс модернизации образовательной отрасли, в основе которой - обеспечение равного доступа к качественному образованию, ориентация на личность, демократичность, обеспечение конкурентоспособности лиц в мировом образовательном пространстве, соответствие постоянно изменяющимся нуждам личности и общества.
It hoped that countries would demonstrate a readiness to compromise during the upcoming WTO Ministerial Conference in December 2011, thereby proving the effectiveness of WTO in balancing the competing interests of different countries and groups and adapting to changing economic circumstances. Оно выражает надежду, что страны продемонстрируют готовность к компромиссу в ходе предстоящей Конференции министров ВТО в декабре 2011 года, доказав тем самым эффективность ВТО в плане уравновешивания противоречащих интересов различных стран и групп и адаптации к изменяющимся экономическим условиям.
Emerging and improving technology, new government processes, community expectations and other factors constantly contribute to a need to develop methods that meet new requirements and to ensure that existing policy, guidelines and processes are relevant in this constantly changing environment. Появляющиеся современные и более совершенные технологии, новые государственные процедуры, ожидания общин и другие факторы постоянно корректируют необходимость разработки методов, удовлетворяющих новым требованиям, и обеспечения соответствия существующей стратегии, руководящих принципов и процедур постоянно изменяющимся условиям.
Efforts have begun to adapt guidelines and processes that govern the work of the Organization to a changing environment in which private sector partnerships are important for helping to advance the goals of the United Nations. Предпринимаются усилия по адаптации руководящих принципов и процедур, регулирующих деятельность Организации, к изменяющимся условиям, при которых партнерства частного сектора играют важную роль в содействии достижению целей Организации Объединенных Наций.
Countries will continue working on life-long learning to keep the ageing workforce well-adjusted to changing realities at the workplace and also empowering older persons to live active and fulfilling life. страны будут продолжать работу по обучению работников в течение всей жизни, с тем чтобы стареющие трудовые ресурсы были хорошо приспособлены к изменяющимся реалиям на рабочем месте, а также расширять возможности пожилых людей, с тем чтобы они могли продолжать активную и насыщенную жизнь;
The sustained increase of rice production and the diversification of rice-based production systems, which were essential for poverty eradication, called for the development of technologies, economic models and investments that kept pace with the changing patterns of human development. Устойчивое увеличение производства риса и диверсификация систем производства продукции на основе риса, которые весьма важны для искоренения нищеты, требуют развития технологий, разработки экономических моделей и инвестиций, соответствующих по уровню изменяющимся схемам развития человеческого потенциала.
The National Human Resource Authority for Development and Employment coordinated the requirements of development, the labour market and human resources, promoted graduate employment, especially in the all-important private sector, and encouraged the updating of school curricula to meet changing labour-market needs. Национальное управление людских ресурсов по вопросам развития и занятости осуществляет координацию потребностей развития, рынка труда и людских ресурсов, обеспечивает расширение квалифицированной занятости, особенно в играющем особо важную роль частном секторе, и содействует обновлению школьных учебных программ в целях обеспечения их соответствия изменяющимся потребностям рынка труда.
The nature of the cooperation would vary depending on the capacity of the regional agency concerned and the particular characteristics of the conflict, and for that reason guidelines for cooperation must be flexible enough to adapt to that changing context. Характер этого сотрудничества может изменяться в зависимости от функций соответствующего регионального органа и конкретных характеристик конфликтов, и поэтому важно, чтобы принципы, лежащие в основе сотрудничества, были достаточно гибкими, чтобы адаптироваться к изменяющимся условиям.
Since the first review conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons held in 1975, the review process provided for in Article VIII of the Treaty has undergone considerable evolution in response to the changing international situation. С момента проведения первой Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, состоявшейся в 1975 году, процесс рассмотрения действия Договора, предусмотренный в статье VIII Договора, претерпел существенные изменения в связи с изменяющимся международным положением.
The most effective technology transfer requires adaptation of the technology to local conditions and priorities, further development of the technology to adapt to changing conditions and markets, and ultimately, participation in the development of new technologies. Для наиболее эффективной передачи технологии требуется адаптация технологии к местным условиям и приоритетам, дальнейшая разработка технологии с целью приспособить ее к изменяющимся условиям и рынкам и в конечном счете участие в разработке новых технологий.
(b) Viable alternatives to reap efficiency gains for UNIDO to double its service delivery in the next four to five years and give it the flexibility to meet changing circumstances, including reporting based on RBM principles; Ь) реальные альтернативы повышения эффективности операций ЮНИДО в целях удвоения в течение четырех-пяти следующих лет объема предоставляемых услуг и достижения гибкости для соответствия изменяющимся обстоятельствам, в том числе отчетность на основе принципов УОКР;
Emphasize the importance of a long-term programme of work on sustainable urban development and on changing consumption patterns in the ECE region in order to achieve a gradual change in attitudes at all levels of government and on the part of individuals and the business community; подчеркиваем важность долгосрочной программы работы по устойчивому градостроительному развитию и изменяющимся структурам потребления в регионе ЕЭК в целях постепенного изменения сложившихся подходов на всех уровнях управления, а также на уровне отдельных граждан и представителей деловых кругов;
Also calls upon States to acknowledge the differential needs of girls during their childhood and adolescence and to make differential investments that are responsive to their changing needs; призывает также государства признавать разные по характеру потребности девочек в период их детства и отрочества и делать разные по своему характеру инвестиции, которые отвечают их изменяющимся потребностям;
ADAPTING THE "ENVIRONMENT FOR EUROPE" PROCESS TO A CHANGING GEO-POLITICAL CONTEXT АДАПТАЦИЯ ПРОЦЕССА "ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА ДЛЯ ЕВРОПЫ" К ИЗМЕНЯЮЩИМСЯ ГЕОПОЛИТИЧЕСКИМ УСЛОВИЯМ
In the course of Aruba's history the local labour force has continuously adapted itself to changing economic pressures by relying on migration. На протяжении всей истории Арубы местный рынок труда неизменно приспосабливался к изменяющимся экономическим условиям, полагаясь на механизмы миграции.
Further adjustments of this network in the coming years are inevitable in order to respond to the changing conditions and programmatic developments. В ближайшие годы эта сеть неизбежно будет дополнительно корректироваться, чтобы соответство-вать изменяющимся условиям и тенденциям в осуществлении программ.
It also recognizes that the staffing of the Secretariat must be dynamic and flexible in order to be able to respond to changing requirements. Он также признает, что укомплектование штатов Секретариата должно носить динамичный и гибкий характер, чтобы соответствовать изменяющимся потребностям.
These resources provide communities with adaptive capacity, so varieties of species can be created that best cope with changing local conditions. Такие ресурсы позволяют общинам приспосабливаться к изменяющимися условиям, создавая возможности для выведения таких разновидностей, которые оптимальным образом адаптируются к изменяющимся местным условиям.
Inter-institutional cooperation between counter-narcotic authorities and other law enforcement agencies remains essential if authorities are to adapt to changing trends. Межучрежденческое сотрудничество между органами по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и другими правоохранительными органами по-прежнему имеет важнейшее значение для адаптации этих органов к изменяющимся тенденциям.