At the same time, the family is also the entity where innovation can be promoted, as it is constantly evolving and adapting to the changing circumstances. |
В то же время семья является также образованием, в котором могут поощряться инновации, поскольку она постоянно эволюционирует и приспосабливается к изменяющимся обстоятельствам. |
Additionally, social norms and customs are being challenged and many countries, if not most, are realizing the need to adapt to the changing times. |
Далее, сомнению подвергаются социальные нормы и обычаи, и многие страны, если не большинство стран, осознают необходимость приспособления к изменяющимся временам. |
For their part, businesses must increase investments into productive capacities, promote creativity and innovation and invest in developing a well-trained workforce capable of adapting to changing market conditions. |
Со своей стороны бизнесы должны увеличить объем инвестиций в наращивание производственных мощностей, поощрять творчество и инновации и вкладывать средства в создание хорошо подготовленной рабочей силы, способной адаптироваться к изменяющимся рыночным условиям. |
While flexibility and adaptation to changing circumstances were sometimes needed, the key issue was determining what weight to accord to deviations of practice from the original wording. |
В то время как гибкость и адаптация к изменяющимся обстоятельствам иногда необходимы, ключевым вопросом остается определение того, какое значение следует придавать практическим отклонениям от первоначальной формулировки. |
At the same time, they needed to adapt to changing world circumstances while always keeping in mind their ultimate objective: the elimination of racial discrimination. |
В то же время им необходимо приспосабливаться к изменяющимся в мире обстоятельствам, сохраняя приверженность своей основной цели: искоренению расовой дискриминации. |
Adapting its activities to member countries' changing needs |
Адаптировать свою деятельность к изменяющимся потребностям стран-членов |
Societies damaged by years of civil war and internal strife cannot adjust overnight to the changing dynamics of the global economy. |
Страны, в которых на протяжении нескольких лет шла гражданская война и не прекращались внутренние беспорядки, не могут сразу же адаптироваться к изменяющимся реалиям глобальной экономики. |
The plan is intended to be dynamic, and we will regularly assess the need to update and adapt it to changing conditions. |
Этот план должен быть динамичным, и мы будем проводить его регулярную оценку и при необходимости обновлять его и адаптировать его к изменяющимся условиям. |
Plant genetic diversity may also provide valuable traits needed for meeting challenges of the future, such as adapting our crops to changing climatic conditions or outbreaks of disease. |
Генетическое разнообразие растений может обеспечивать и такие ценные свойства, необходимые для решения проблем в будущем, как адаптация наших сельскохозяйственных культур к изменяющимся климатическим условиям или вспышкам заболеваний. |
Providing tools and opportunities that support the evolution of their respective roles is essential to creating a labor force capable of adapting to changing circumstances. |
Предоставление инструментов и возможностей, которые поддерживают эволюцию их соответствующих ролей, имеет большое значение для создания рабочей силы, способной адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам. |
In order to accomplish such goals on a universal scale our Organization has to adapt, expeditiously and effectively, to the changing conditions and to the new challenges. |
В интересах достижения таких целей в мировом масштабе наша Организация вынуждена быстро и эффективно приспосабливаться к изменяющимся условиям и новым задачам. |
The adoption of the world programme on changing production and consumption patterns confirms that this issue is at the heart of the work of the Commission. |
Принятие рабочей программы по изменяющимся моделям производства и потребления подтверждает тот факт, что этот вопрос лежит в основе деятельности Комиссии. |
The need to undertake certain structural reforms within the United Nations in order to make it more efficient and responsive to the changing needs of present-day society is critical. |
Назрела необходимость осуществить определенные структурные реформы в рамках Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сделать ее более эффективной и отвечающей изменяющимся потребностям нынешнего общества. |
With a view to coping effectively with changing realities and new challenges, the Security Council should be democratically reformed and the functions of the General Assembly strengthened. |
С целью эффективного подхода к изменяющимся реальностям и новым вызовам необходимо реформировать демократическим образом Совет Безопасности и укрепить функции Генеральной Ассамблеи. |
Our ultimate aim is to have a United Nations which can adapt itself to changing realities and to insure more democracy in decision-making. |
Наша конечная цель заключается в том, чтобы обеспечить такую Организацию Объединенных Наций, которая может приспосабливаться к изменяющимся реалиям и обеспечивать более глубокую демократию в процессе принятия решений. |
What would be preferable here is a call for measures to help workers adapt to changing market conditions. |
В данном случае было бы целесообразнее обратиться с призывом о принятии мер для оказания трудящимся помощи в деле адаптации к изменяющимся рыночным условиям. |
In this category, the flexibility provided by the GTF enabled ITC rapidly to mobilize funds for small projects and to adjust the design of activities to changing circumstances. |
В этой категории проявленная ГЦФ гибкость позволила МТЦ проводить быструю мобилизацию средств для небольших проектов и приспосабливать характер осуществляемой деятельности к изменяющимся обстоятельствам. |
Thus, in its assessment of future financial viability, UNOPS must take into account the need to lower its fixed cost base to adapt to the changing market. |
Поэтому при оценке финансовой жизнеспособности в будущем ЮНОПС должно принимать во внимание необходимость снижения своих фиксированных базовых расходов для приспособления к изменяющимся условиям рынка. |
Finally, Parties reported consideration of more measures to adapt to the changing environment and to encourage the public to modify their behaviour through national campaigns. |
И наконец, Стороны сообщили о рассмотрении дополнительных мер по адаптации к изменяющимся условиям окружающей среды и поощрению общественности к изменению своих поведенческих стереотипов посредством проведения национальных массово-просветительских кампаний. |
The new poor in this region are largely working families who are hampered in their ability to adjust to a changing labour market by limited education. |
В основном "новые бедные" в этом регионе - это работающие семейные люди, которые с трудом адаптируются к изменяющимся условиям на рынке труда по причине ограниченности своего образования. |
The Executive Director noted that UNOPS had continued to demonstrate its ability to operate under the self-financing principle and to evolve the level of financial expertise needed to adjust to changing circumstances. |
Директор-исполнитель отметил, что ЮНОПС продолжало демонстрировать свою способность функционировать на основе принципа самофинансирования и получать такой объем финансовой помощи, который необходим для приспособления к изменяющимся обстоятельствам. |
The concept of national forest programmes should be considered as iterative and in permanent evolution in order to be fully efficient and adapted to changing economic, social and political situations. |
Концепцию национальных программ лесоводства следует рассматривать в качестве периодически изменяющейся и находящейся в состоянии постоянной эволюции, с тем чтобы обеспечить ее всемерную эффективность и адаптированность к изменяющимся экономическим, социальным и политическим условиям. |
One of the strengths of the private sector is its ability, within its overall profit-oriented structure, to adjust promptly and efficiently to changing conditions. |
Одним из преимуществ частного сектора является его способность в контексте общей ориентации на извлечение прибыли оперативно и эффективно приспосабливаться к изменяющимся условиям. |
The Convention was proving itself to be a dynamic, consensus-based regime that was responsive to changing times, legitimate security concerns and humanitarian priorities. |
Конвенция зарекомендовала себя динамичным, консенсусным режимом, восприимчивым к изменяющимся временам, законным озабоченностям в сфере безопасности и гуманитарным приоритетам. |
Over the past six decades, ongoing efforts have been made to reform and adapt United Nations peacekeeping operations to changing circumstances. |
За последние шесть десятилетий не прекращаются усилия по реформированию операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и их адаптации к изменяющимся обстоятельствам. |