Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Изменяющимся

Примеры в контексте "Changing - Изменяющимся"

Примеры: Changing - Изменяющимся
At the same time, the family is also the entity where innovation can be promoted, as it is constantly evolving and adapting to the changing circumstances. В то же время семья является также образованием, в котором могут поощряться инновации, поскольку она постоянно эволюционирует и приспосабливается к изменяющимся обстоятельствам.
Additionally, social norms and customs are being challenged and many countries, if not most, are realizing the need to adapt to the changing times. Далее, сомнению подвергаются социальные нормы и обычаи, и многие страны, если не большинство стран, осознают необходимость приспособления к изменяющимся временам.
For their part, businesses must increase investments into productive capacities, promote creativity and innovation and invest in developing a well-trained workforce capable of adapting to changing market conditions. Со своей стороны бизнесы должны увеличить объем инвестиций в наращивание производственных мощностей, поощрять творчество и инновации и вкладывать средства в создание хорошо подготовленной рабочей силы, способной адаптироваться к изменяющимся рыночным условиям.
While flexibility and adaptation to changing circumstances were sometimes needed, the key issue was determining what weight to accord to deviations of practice from the original wording. В то время как гибкость и адаптация к изменяющимся обстоятельствам иногда необходимы, ключевым вопросом остается определение того, какое значение следует придавать практическим отклонениям от первоначальной формулировки.
At the same time, they needed to adapt to changing world circumstances while always keeping in mind their ultimate objective: the elimination of racial discrimination. В то же время им необходимо приспосабливаться к изменяющимся в мире обстоятельствам, сохраняя приверженность своей основной цели: искоренению расовой дискриминации.
Adapting its activities to member countries' changing needs Адаптировать свою деятельность к изменяющимся потребностям стран-членов
Societies damaged by years of civil war and internal strife cannot adjust overnight to the changing dynamics of the global economy. Страны, в которых на протяжении нескольких лет шла гражданская война и не прекращались внутренние беспорядки, не могут сразу же адаптироваться к изменяющимся реалиям глобальной экономики.
The plan is intended to be dynamic, and we will regularly assess the need to update and adapt it to changing conditions. Этот план должен быть динамичным, и мы будем проводить его регулярную оценку и при необходимости обновлять его и адаптировать его к изменяющимся условиям.
Plant genetic diversity may also provide valuable traits needed for meeting challenges of the future, such as adapting our crops to changing climatic conditions or outbreaks of disease. Генетическое разнообразие растений может обеспечивать и такие ценные свойства, необходимые для решения проблем в будущем, как адаптация наших сельскохозяйственных культур к изменяющимся климатическим условиям или вспышкам заболеваний.
Providing tools and opportunities that support the evolution of their respective roles is essential to creating a labor force capable of adapting to changing circumstances. Предоставление инструментов и возможностей, которые поддерживают эволюцию их соответствующих ролей, имеет большое значение для создания рабочей силы, способной адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам.
In order to accomplish such goals on a universal scale our Organization has to adapt, expeditiously and effectively, to the changing conditions and to the new challenges. В интересах достижения таких целей в мировом масштабе наша Организация вынуждена быстро и эффективно приспосабливаться к изменяющимся условиям и новым задачам.
The adoption of the world programme on changing production and consumption patterns confirms that this issue is at the heart of the work of the Commission. Принятие рабочей программы по изменяющимся моделям производства и потребления подтверждает тот факт, что этот вопрос лежит в основе деятельности Комиссии.
The need to undertake certain structural reforms within the United Nations in order to make it more efficient and responsive to the changing needs of present-day society is critical. Назрела необходимость осуществить определенные структурные реформы в рамках Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сделать ее более эффективной и отвечающей изменяющимся потребностям нынешнего общества.
With a view to coping effectively with changing realities and new challenges, the Security Council should be democratically reformed and the functions of the General Assembly strengthened. С целью эффективного подхода к изменяющимся реальностям и новым вызовам необходимо реформировать демократическим образом Совет Безопасности и укрепить функции Генеральной Ассамблеи.
Our ultimate aim is to have a United Nations which can adapt itself to changing realities and to insure more democracy in decision-making. Наша конечная цель заключается в том, чтобы обеспечить такую Организацию Объединенных Наций, которая может приспосабливаться к изменяющимся реалиям и обеспечивать более глубокую демократию в процессе принятия решений.
What would be preferable here is a call for measures to help workers adapt to changing market conditions. В данном случае было бы целесообразнее обратиться с призывом о принятии мер для оказания трудящимся помощи в деле адаптации к изменяющимся рыночным условиям.
In this category, the flexibility provided by the GTF enabled ITC rapidly to mobilize funds for small projects and to adjust the design of activities to changing circumstances. В этой категории проявленная ГЦФ гибкость позволила МТЦ проводить быструю мобилизацию средств для небольших проектов и приспосабливать характер осуществляемой деятельности к изменяющимся обстоятельствам.
Thus, in its assessment of future financial viability, UNOPS must take into account the need to lower its fixed cost base to adapt to the changing market. Поэтому при оценке финансовой жизнеспособности в будущем ЮНОПС должно принимать во внимание необходимость снижения своих фиксированных базовых расходов для приспособления к изменяющимся условиям рынка.
Finally, Parties reported consideration of more measures to adapt to the changing environment and to encourage the public to modify their behaviour through national campaigns. И наконец, Стороны сообщили о рассмотрении дополнительных мер по адаптации к изменяющимся условиям окружающей среды и поощрению общественности к изменению своих поведенческих стереотипов посредством проведения национальных массово-просветительских кампаний.
The new poor in this region are largely working families who are hampered in their ability to adjust to a changing labour market by limited education. В основном "новые бедные" в этом регионе - это работающие семейные люди, которые с трудом адаптируются к изменяющимся условиям на рынке труда по причине ограниченности своего образования.
The Executive Director noted that UNOPS had continued to demonstrate its ability to operate under the self-financing principle and to evolve the level of financial expertise needed to adjust to changing circumstances. Директор-исполнитель отметил, что ЮНОПС продолжало демонстрировать свою способность функционировать на основе принципа самофинансирования и получать такой объем финансовой помощи, который необходим для приспособления к изменяющимся обстоятельствам.
The concept of national forest programmes should be considered as iterative and in permanent evolution in order to be fully efficient and adapted to changing economic, social and political situations. Концепцию национальных программ лесоводства следует рассматривать в качестве периодически изменяющейся и находящейся в состоянии постоянной эволюции, с тем чтобы обеспечить ее всемерную эффективность и адаптированность к изменяющимся экономическим, социальным и политическим условиям.
One of the strengths of the private sector is its ability, within its overall profit-oriented structure, to adjust promptly and efficiently to changing conditions. Одним из преимуществ частного сектора является его способность в контексте общей ориентации на извлечение прибыли оперативно и эффективно приспосабливаться к изменяющимся условиям.
The Convention was proving itself to be a dynamic, consensus-based regime that was responsive to changing times, legitimate security concerns and humanitarian priorities. Конвенция зарекомендовала себя динамичным, консенсусным режимом, восприимчивым к изменяющимся временам, законным озабоченностям в сфере безопасности и гуманитарным приоритетам.
Over the past six decades, ongoing efforts have been made to reform and adapt United Nations peacekeeping operations to changing circumstances. За последние шесть десятилетий не прекращаются усилия по реформированию операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и их адаптации к изменяющимся обстоятельствам.