| Clearly, more economic and development partnerships are needed today to match the changing landscape. | Ясно, что сегодня необходимы новые партнерства в области экономики и развития, которые соответствовали бы изменяющимся условиям. |
| Furthermore, interventions need to be tailored to the changing needs of specific target groups and new drug trends. | Кроме того, требуется адаптировать мероприятия к изменяющимся потребностям конкретных целевых групп и новым тенденциям в области наркотиков. |
| For almost fifty years, the international refugee instruments have proven sufficiently flexible to respond to varied and changing circumstances. | За последние почти 50 лет международные договоры, касающиеся беженцев, показали себя достаточно гибкими в том, что касается адаптации к варьирующимся и изменяющимся обстоятельствам. |
| They acknowledged that the programmes were flexible and responsive to changing needs. | Они признали, что программы отличаются гибкостью и соответствуют изменяющимся потребностям. |
| Notwithstanding these developments, the Convention has proved to be resilient and adaptable to changing circumstances. | Несмотря на эти события, Конвенция оказалась гибким инструментом, способным адаптироваться к изменяющимся условиям. |
| In carrying out its activities, UNHCR needed to adapt to changing circumstances without sacrificing respect for principle. | В целях эффективного выполнения своей задачи УВКБ приходилось адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам, соблюдая в то же время принципы, регулирующие его деятельность. |
| Adaptation to changing realities and consolidation were not mutually exclusive options. | Адаптация к изменяющимся условиям и консолидация не являются взаимоисключающими вариантами. |
| The stakeholders consider the project proposal development and implementation phases to be sufficiently flexible to respond to changing needs. | Участники считают, что этапы разработки и осуществления предлагаемых проектов являются достаточно гибкими и отвечают изменяющимся потребностям. |
| Flexibility was also seen as important in developing and administering programmes: those involved needed to be able to adapt to changing circumstances. | Важной особенностью разработки и реализации программ представляется гибкость: участники должны быть в состоянии адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам. |
| They must be flexible enough to react to unexpected developments and to adapt to changing circumstances. | Они должны быть достаточно гибкими для реагирования на неожиданно возникающие события и адаптирования к изменяющимся обстоятельствам. |
| Many of the State-owned ports have, however, found it difficult to adapt to the changing needs of their clients. | Однако многие государственные порты сталкиваются с трудностями при адаптации к изменяющимся потребностям своих клиентов. |
| The Agency's safeguards system is not a static one, but it needs to be adapted to changing circumstances. | Система гарантий Агентства не является статичной, однако ее необходимо адаптировать к изменяющимся обстоятельствам. |
| It must become more efficient and more effective, adapting to the changing circumstances of our times. | Она должна стать более действенной и эффективной, приспосабливаясь к изменяющимся реалиям нашего времени. |
| The need to adapt to the changing world of work, new family structures and substantial ongoing demographic changes is well recognized. | Широко признается необходимость приспособиться к изменяющимся условиям трудовой деятельности, новым структурам семьи и происходящим существенным демографическим изменениям. |
| We hope that the United Nations will adapt to current challenges and to changing international relations for the benefit of all humankind. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций приспособится к нынешним вызовам и к изменяющимся международным отношениям и что это послужит на благо всему человечеству. |
| The delegation of Mali fully appreciates his programme of reforms designed to adapt our Organization to the changing realities of the world. | Делегация Мали полностью оценивает его программу реформ, призванную адаптировать нашу Организацию к изменяющимся реальностям мира. |
| Like any institution, the regional commissions have to adapt to changing needs and to reaffirm their relevance to their stakeholders. | З. Как любое учреждение региональные комиссии должны приспосабливаться к изменяющимся потребностям и подтверждать свое значение для заинтересованных в них лиц. |
| Many are individual or family-owned operations with a great ability to adjust rapidly to changing market conditions. | Многие из них представляют собой индивидуальные или семейные предприятия с большой способностью к быстрой адаптации к изменяющимся условиям рынка. |
| At the same time, flexibility is vital to adapting the mandate of a mission to the changing circumstances of the process. | В то же время гибкость имеет жизненно важное значение для адаптации мандата миссии к изменяющимся обстоятельствам процесса. |
| Its ability to adapt and to adjust in a timely fashion to changing circumstances deserves special mention. | Его способность своевременно изменять методы своей работы и адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам заслуживает особого упоминания. |
| Some experts expressed concern that such a convention and protocol approach could be too rigid and not flexible enough to adapt to changing circumstances. | Некоторые эксперты выражали озабоченность в связи с тем, что такой основанный на конвенции или протоколе подход может оказаться чрезмерно фиксированным и недостаточно гибким для адаптации к изменяющимся условиям. |
| Global challenges are emerging at a fast pace and UNIDO needs to react quickly and adapt to its rapidly changing environment. | Поскольку глобальные вызовы возникают стремительно, ЮНИДО необходимо быстро реагировать и приспосабливаться к быстро изменяющимся условиям. |
| He would undoubtedly enable the Organization to meet changing global needs and satisfy the expectations of Member States. | Нет сомнения в том, что он поможет Организации соответствовать постоянно изменяющимся гло-бальным потребностям и оправдать ожидания государств - членов. |
| For this reason, national tax systems may have to be reformed so as to adapt to a changing world. | По этой причине может возникнуть необходимость в реформировании национальных систем налогообложения, с тем чтобы адаптировать их к изменяющимся условиям в мире. |
| Peacekeeping continues to be adapted to changing needs and cooperation with regional organizations is now an important aspect. | Деятельность по поддержанию мира продолжает адаптироваться, с тем чтобы удовлетворять изменяющимся потребностям, и сегодня важным аспектом является сотрудничество с региональными организациями. |