Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Изменяющимся

Примеры в контексте "Changing - Изменяющимся"

Примеры: Changing - Изменяющимся
We do not think there is a problem of evolution of new concepts and tools to adapt peacekeeping to changing requirements. Мы не думаем, что существуют какие-либо проблемы с разработкой новых идей и инструментов, позволяющих адаптировать миротворчество к изменяющимся требованиям.
Systematisation: Organizations, laws and managerial systems develop slowly but have to be adapted to quickly changing conditions; Упорядочение: организации, законы, системы управления развиваются медленно, но вынуждены приспосабливаться к быстро изменяющимся условиям.
Human resources development strategies must adapt to meet the changing needs in the context of globalization in order to achieve the internationally agreed development goals. Стратегии развития людских ресурсов необходимо адаптировать к изменяющимся потребностям в контексте глобализации, с тем чтобы обеспечить достижение согласованных в международном масштабе целей в области развития.
Whatever we do today must be sufficiently visionary to allow for rapid adjustments to the changing realities of the international system and its distribution of power. Что бы мы сегодня ни делали, это должно быть достаточно дальновидным, чтобы создать условия для быстрых структурных изменений, соответствующих изменяющимся реалиям международной системы и распределения власти в ней.
Fortunately, the main lesson to emerge from the region's current troubles is that economies adapt faster than polities to changing conditions. К счастью, главным уроком, извлеченным из текущих неприятностей в регионе, является то, что экономические системы быстрее приспосабливаются к изменяющимся условиям, чем государственный строй.
Fifty years after the mandating of the first peacekeeping operation, peacekeeping continues to be adapted to changing needs and is becoming increasingly multidimensional. Спустя 50 лет после утверждения мандата первой операции по поддержанию мира, миротворчество продолжает адаптироваться к изменяющимся потребностям и становится все более многоаспектным.
Adopt a flexible approach in order to adapt to changing circumstances; Применять гибкий подход, с тем чтобы адаптироваться к изменяющимся условиям.
In this context, market structure and competition rules need to be flexible enough to adapt to changing circumstances, which increasingly requires technologically neutral approaches. В этих условиях рыночная структура и правила, регулирующие конкуренцию, должны быть достаточно гибкими для приспособления к изменяющимся обстоятельствам, которые во все большей степени требуют подходов, являющихся нейтральными с точки зрения технологии.
To integrate effectively into the world economy, countries need to adapt their policies to changing circumstances, restructure the role of the State and increase the effectiveness and efficiency of State operations. Для успешной интеграции в мировую экономику странам необходимо адаптировать свою политику к изменяющимся обстоятельствам, перестроить роль государства и повысить эффективность и результативность государственных операций.
Such meetings would seek to adapt views and approaches to changing conflict situations and to harmonize decisions and actions in the area of preventive diplomacy and in organizing joint field missions. Целью этих заседаний должны быть согласование взглядов и подходов к изменяющимся конфликтным ситуациям и координация решений и действий в области превентивной дипломатии и в направлении совместных миссий на места.
Overall, the new human resources policies and strategies will enable UNFPA to adapt flexibly to a changing environment and to readily meet future challenges. В целом новая кадровая политика и стратегии позволят ЮНФПА гибко приспосабливаться к изменяющимся условиям и обеспечат его готовность к выполнению будущих задач.
At the central policy level, the Committee on Services for Youth at Risk examines youth issues, including youth suicide, and recommends strategies and measures to address the changing needs of young people. Что касается деятельности на центральном политическом уровне, то Комитет по оказанию помощи молодежи, находящейся в группе риска, занимается изучением молодежных проблем, в том числе самоубийств в их среде, и рекомендует стратегии и меры, которые отвечали бы изменяющимся потребностям молодых людей.
We need a strengthened United Nations - more democratic, open and inclusive - adaptable to changing realities and capable of responding to the challenges we confront. Нам необходимо укрепить Организацию Объединенных Наций, сделать ее более демократичной, более открытой и всеобъемлющей, адаптирующейся к изменяющимся реальностям и способной реагировать на вызовы, с которыми мы сталкиваемся.
To keep pace with competitive and globalized markets and fast-changing technologies, education systems must be geared towards generating human resources with appropriate skills and flexibility to adjust to changing circumstances. С тем чтобы идти в ногу с требованиями глобальных рынков, характеризующихся острой конкуренцией, и стремительно развивающихся технологий, образование должно быть ориентировано на подготовку людских ресурсов, обладающих необходимыми навыками и гибкостью, позволяющими адаптироваться к изменяющимся условиям.
Furthermore, UNCTAD could take a forward-looking approach and start considering post-Hong Kong or post-Doha negotiations strategies for developing countries to adapt to a changing global environment. Кроме того, ЮНКТАД могла бы принять перспективный подход и приступить к рассмотрению стратегий для развивающихся стран на период после Гонконгских или Дохинских переговоров в целях адаптации к изменяющимся условиям в мире.
Careful monitoring and constant assessment of public policies during their life cycle allows said policies to be adapted to changing external circumstances, or newly observed internal shortcomings in the policy. Тщательный мониторинг и постоянная оценка государственной политики на протяжении всего цикла ее осуществления позволяет адаптировать эту политику к изменяющимся внешним обстоятельствам или сразу учитывать обнаруживаемые внутренние недостатки этой политики.
FAO's global forest resources assessments, made at approximate five to ten year intervals, have evolved over time to respond to changing information needs. Глобальные оценки лесных ресурсов ФАО, проводимые через каждые приблизительно пять-десять лет, эволюционируют во времени, с тем чтобы отвечать изменяющимся потребностям в информации.
Institutional and legal frameworks adapt to changing societal needs and priorities Адаптация институциональных и правовых рамок к изменяющимся потребностям и приоритетам общества
While she noted with appreciation the significant assistance received, she also expressed concern with regard to the inability of some development partners to adjust to changing priorities. Хотя она с благодарностью отметила важность полученной помощи, также была высказана обеспокоенность в отношении неспособности некоторых партнеров по развитию приспособиться к изменяющимся приоритетам.
Pakistan welcomed the country's commitment to human rights and its resolve to evolve laws and policies to meet changing political, economic and social aspirations of Singaporeans. Пакистан приветствовал приверженность страны правам человека и ее решимость продолжать развитие законодательства и политики для обеспечения их соответствия изменяющимся политическим, экономическим и социальным чаяниям сингапурцев.
For an organization to adjust to rapidly changing environments and yield the best outcomes, leadership is believed to be the key factor. Лидерство считается ключевым фактором, позволяющим организации быстро приспосабливаться к быстро изменяющимся внешним условиям и добиваться наилучших результатов.
In order to remain relevant, the United Nations must continuously reform and adapt to a changing environment and new challenges. Для того чтобы сохранять свою актуальность, Организация Объединенных Наций должна постоянно реформироваться и адаптироваться к изменяющимся условиям и новым вызовам.
Continue, revitalize and review traditional systems, customs and practices to adapt them to changing conditions and needs. Дальнейшее применение, активизация и пересмотр традиционных систем, обычаев и практической деятельности с целью их адаптации к изменяющимся условиям и потребностям;
The historical capacity to resettle, as a means of adapting to changing climate conditions, has diminished because the population has switched to a sedentary lifestyle. Историческая способность к переселению, как средству адаптации к изменяющимся климатическим условиям, снизилась, поскольку население перешло на оседлый образ жизни.
Furthermore, the need for flexibility to adapt to changing business environments has not encouraged setting and sustaining fixed classification levels, even for the core staff of the organization. Кроме того, необходимость гибкого адаптирования к изменяющимся условиям деловой деятельности не способствовала установлению и сохранению фиксированных уровней классификации, даже для основных сотрудников организации.