Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Изменяющимся

Примеры в контексте "Changing - Изменяющимся"

Примеры: Changing - Изменяющимся
Plans need to be flexible enough to adapt to changing circumstances and an increasing degree of national ownership. Планы должны быть достаточно гибкими для того, чтобы их можно было адаптировать к изменяющимся обстоятельствам, а также с учетом того, что уровень национальной ответственности будет возрастать.
But it has been continuously interpreted and re-interpreted to meet changing geopolitical circumstances and new challenges, many of which were unforeseen by the founders of the United Nations. Вместе с тем он подвергается постоянным толкованиям и новым интерпретациям в целях адаптации к изменяющимся геополитическим обстоятельствам и решения новых сложных задач, о многих из которых создатели Организации Объединенных Наций даже не предполагали.
International development and foreign aid agencies were undergoing a period of transition and far-reaching reforms in order to adjust their policies, structures and operating procedures to the changing political and economic environment. Учреж-дения, занимающиеся вопросами международного развития и оказания иностранной помощи, нахо-дятся на переходном этапе, в них осуществляются далеко идущие реформы, направленные на то, чтобы приспособить их политику, структуру и деятельность к изменяющимся политическим и экономическим условиям.
Obligation of falling into step with continously renovating and changing textile sector, has played a big role in technological and visual changing of our company. Постоянная необходимость идти наравне с постоянно обновляющимся и изменяющимся текстильным сектором сыграла важную роль в технологическом и визуальном изменении нашей компании.
We consider the reform of our working methods and of the organization of our work to be an ongoing process geared to the changing requirements and expectations imposed on us by a world that is changing at a faster pace than ever. Мы считаем реформу наших методов работы и порядок ее организации процессом постоянным, связанным с изменяющимися требованиями и с надеждами, возлагаемыми на нас миром, изменяющимся темпами более быстрыми, чем когда бы то ни было.
The invention makes it possible to move bulk material with a high concentration along pipes which are of great length and which also have sections with a changing direction of movement (vertical or inclined sections). Изобретение позволяет перемещать сыпучий материал с высокой концентрацией по трубопроводам большой протяженности, а также имеющим участки с изменяющимся направлением перемещения (вертикальные, наклонные).
Risk management should be approached as a continuous cycle of activities that are carried out and prioritized according to the local situation and changing levels of risk and need. К управлению рисками необходимо подходить как к непрерывному циклу действий, осуществляемых и приоритизируемых в соответствии с положением на местах и изменяющимся уровнем опасности и потребностей.
We should also bestow upon man's personality new skills which would make it capable of adapting to a changing environment and to help it interact with such changes in a positive manner. Следует также обеспечить условия для приобретения каждым человеком новых навыков, которые помогали бы ему позитивно адаптироваться к изменяющимся условиям и взаимодействовать с этими изменениями.
However, it was important to guard against the risk of spreading the Organization's resources too thinly. UNIDO must realign its objectives to the changing needs of a globally integrated industrial environment. Важно, однако, не допустить распыления средств Организации. ЮНИДО должна обеспечить, чтобы ее задачи соответствовали изменяющимся потребностям промышленного развития в условиях глобальной интеграции.
In addition, a well-devised strategy and clearly defined ends - albeit flexible enough to withstand changing conditions - are important to the success of any mediation process. Кроме того, важными факторами обеспечения успеха процесса посредничества являются должным образом разработанные стратегии и четко определенные цели, достаточно гибкие для того, чтобы соответствовать изменяющимся условиям.
Between November 1942 and the end of the war various configurations of the combat box were adopted to meet changing conditions, particularly changed German tactics that stressed head-on attacks against the weak forward firepower of the bombers. С ноября 1942 года и до конца войны применялись различные варианты боевых коробок, призванные соответствовать изменяющимся условиям - в частности, изменившейся немецкой тактике, которая стала использовать лобовые атаки на бомбардировщики, огневая мощь которых в передней полусфере была сравнительно низкой.
Founded in 1912 as glove tannery and dye works, it has benefited from the work of several generations to adapt to the ever changing market conditions and propose the most fashionable items in all price segments and catering for all requirements. Фирма была создана в 1912 как завод по переработке и окраске кожи для производства перчаток и, с тех пор, благодаря деятельности нескольких поколений, она сумела адаптироваться к постоянно изменяющимся условиям рынка, предлагая новейшие изделия различной стоимости, отвечающие различным требованиям.
Yuliya Tandura is an expert in identifying and minimizing risks connected with foreign economic activity, implementing investment projects and securing loan financing. She is also experienced in the development of the crisis management programs aimed at adjusting businesses to changing market conditions. Юлия Тандура имеет опыт выявления и минимизации рисков, связанных с осуществлением внешнеэкономической деятельности, реализацией инвестиционных проектов, получением заемного финансирования, а также разработки программ антикризисного менеджмента с целью адаптации бизнеса к изменяющимся условиям рынка.
At the same time, however, multilateral security assurances in line with changing geopolitical realities among States and - perhaps most important - internal political reforms have been shown to eliminate the need for such weapons in the first place. Однако вместе с тем, как показывает опыт, многосторонние гарантии безопасности, соответствующие изменяющимся геополитическим реальностям в положении государств, и, что, может быть, еще важнее, внутренние политические реформы вообще исключают необходимость в таком оружии.
He also underlined the difficulty for CEEs to integrate a moving and fast changing landscape, as the full consequences of market liberalization in Europe are not yet known. Он также указал на трудности, с которыми СЦВЕ сталкиваются в ходе адаптации к непрерывно и стремительно изменяющимся условиям, поскольку все последствия либерализации рынков в Европе пока еще не известны.
In an interesting twist aimed at adapting to these changing conditions, communities that manage baldios now organize auctions so as to negotiate with concession-holders, the timber industry and the Portuguese forest service. Наблюдается интересный поворот событий: в результате принятия мер, направленных на адаптацию к этим изменяющимся условиям, общины, руководящие работой бальдиос, теперь организовывают аукционы для установления цен с участием держателей концессий, представителей лесной промышленности и лесохозяйственной службы Португалии.
One lesson may be that the capacity to change, in order to adapt to a changing environment, has to be an important feature of capacity-building. Возможно, один из уроков, который следует извлечь, заключается в том, что для успешного создания потенциала следует выработать способность вносить изменения, чтобы адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам.
In the aftermath of the financial and economic crisis, retraining has become increasingly important for job seekers to respond to changing demands in the labour market and bridge gaps between jobs. После финансового и экономического кризиса все большее значение приобретает переподготовка лиц, ищущих работу, с тем чтобы они отвечали изменяющимся потребностям на рынке труда и могли получить новую работу.
In the course of the 50 years of its operation, our Organization has learnt many valuable lessons, including the realization that we must adapt to changing circumstances and to the varying needs of all our Members. В течение 50 лет своей деятельности Организация Объединенных Наций извлекла многочисленные ценные уроки, включая осознание того, что нам необходимо адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам и к меняющимся потребностям всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
To ensure that the policy set out in the NVVP is not overly rigid or static, in the next few years the NVVP's dynamic, flexible components will be adjustable in line with changing circumstances. Для того чтобы стратегический курс, определенный в НВВП, не был излишне жестким, в течение следующих нескольких лет планируется сделать элементы НВВП динамичными и гибкими, что позволит им адаптироваться к изменяющимся условиям.
Lessons will be learned from the first five-year period and the strategy will be adjusted to meet changing field requirements as well as field and system-wide reform requirements. После первых пяти лет реализации стратегии будут извлечены уроки, и в нее будут внесены соответствующие изменения, с тем чтобы она отвечала изменяющимся потребностям на местах, а также потребностям в реформе на местах и в рамках всей системы.
(c) development and piloting of the simplified programme results structure and multi-year/rolling workplan to enhance the adaptability of country programmes to changing environments and contexts; с) разработка и апробирование упрощенной структуры разработки программ с ориентацией на достижение конкретных результатов и использование многолетнего/скользящего плана работы в целях обеспечения приспособляемости страновых программ к изменяющимся условиям и обстоятельствам;
It has, it seems, become fashionable to question whether the United Nations system is well adapted to the new changing situations that confront us and whether it is equipped to meet the challenges of the twenty-first century. Похоже, вошло в моду сомневаться, насколько система Организации Объединенных Наций приспособлена к новым изменяющимся ситуациям, с которыми мы сталкиваемся, и готова ли она решать задачи двадцать первого столетия?
Regulations are found to be easier to adapt to a change in environment, whether the change results from the transition to market-based rules or from external developments, such as new technologies or changing economic or market conditions. Было сочтено, что такие нормативные положения легче приспособить к изменяющимся условиям, независимо от того, обусловлены ли изменения переходом к нормам, базирующимся на рыночных отношениях, или новыми внешними факторами, такими, как появление новых технологий или изменение экономических или рыночных условий.
GRE concluded the discussion and noted that an additional light source inside the dipped-beam headlamp or in a lamp reciprocally incorporated with the dipped-beam headlamp to produce the bent lighting was possible without changing the "single lamp" status of such dipped-beam headlamp. GRE завершила обсуждение и отметила возможность использования дополнительного источника света в фаре ближнего света либо в огне, который совмещен с фарой ближнего света, для освещения с изменяющимся углом наклона луча без изменения статуса такой фары ближнего света, рассматриваемой в качестве "единого огня".