Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Изменяющимся

Примеры в контексте "Changing - Изменяющимся"

Примеры: Changing - Изменяющимся
In that way, there would always be an opportunity to adjust to changing circumstances and to evolving needs. В этом случае у нас всегда была бы возможность приспосабливаться к развивающимся обстоятельствам и изменяющимся потребностям.
Participants commended Mauritius for its remarkable achievements and continuing efforts in adapting to the changing world environment. Участники дали высокую оценку Маврикию за его замечательные достижения и продолжающиеся усилия по адаптации к изменяющимся условиям в мире.
Furthermore, individuals need to build flexible skills that would allow them to adapt smoothly to changing labour markets. Кроме того, индивиды должны овладевать гибкими навыками, которые позволили бы им легко адаптироваться к изменяющимся условиям на рынках труда.
A successful organization has to adapt both to changing client needs and to changing respondent and technology environments. Успех организации зависит от способности адаптироваться как к изменяющимся потребностям клиентов, так и к изменяющейся респондентской и технологической среде.
It has been able to meet challenges arising from new weapons, changing environments, and the changing nature of warfare. Благодаря Конвенции удалось решить проблемы, связанные с новым оружием, изменяющимися условиями, а также изменяющимся характером боевых действий.
As a constantly evolving phenomenon, the threat of terrorism has proven to be extremely resilient by adapting itself to changing circumstances. Как постоянно эволюционирующее явление угроза терроризма чрезвычайно устойчива, поскольку адаптируется к изменяющимся обстоятельствам.
The scope and content of the global assessments have evolved over time to respond to changing information needs. Охват и содержание глобальных оценок со временем эволюционировали, с тем чтобы отвечать изменяющимся потребностям в информации.
Women's responsibilities in households and communities as stewards of natural resources have positioned them well for livelihood strategies adapted to changing environmental realities. Поскольку женщины в домашних хозяйствах и общинах контролируют использование природных ресурсов, они способны разрабатывать стратегии получения средств к существованию, адаптированные к изменяющимся природным условиям.
At the same time, the goal is to retain sufficient flexibility to ensure adaptability to changing circumstances. В то же время ставится цель сохранить достаточную гибкость, необходимую для адаптации к изменяющимся обстоятельствам.
Funding is being sought for cross-country comparative research that would explore the connections between social protection programmes targeted at women and the changing nature of labour markets. В настоящее время испрашиваются финансовые средства для проведения межстранового сопоставительного исследования, в рамках которого будут проанализированы связи между программами социальной защиты, осуществляемыми в интересах женщин, и изменяющимся характером рынков труда.
Where mission mandates include capacity- or institution-building goals, national involvement and adaptation to changing national priorities are crucial for success. В тех случаях, когда мандаты миссий включают цели укрепления потенциала или организационного строительства, ключевое значение для успеха имеет национальное участие и приспособление к изменяющимся национальным приоритетам.
Without the appropriate level of investment, inland waterways would not be able to adapt to the constantly changing requirements of the modern transport system. Без существенного увеличения инвестиций внутренний водный транспорт не сможет приспосабливаться к постоянно изменяющимся требованиям современной транспортной системы.
This will also require the development of the capacities of individual entities to better evaluate partnership impacts and adapt to changing contexts. Это потребует также повышения способности отдельных организаций совершенствовать оценку воздействия партнерств и адаптироваться к изменяющимся условиям.
We must demonstrate an ability to adapt to changing circumstances. Мы должны продемонстрировать способность адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам.
Programme priorities need to be flexible and revisable, to better adapt to the changing needs encountered in emergencies. Для наилучшей адаптации к изменяющимся потребностям в период чрезвычайных ситуаций необходимо обеспечить гибкость программных приоритетов и возможность их пересмотра.
Secondly, adaptation to the changing environment and addressing existing and potential conflicts are key to building a harmonious society. Во-вторых, адаптация к изменяющимся условиям и урегулирование существующих и потенциальных конфликтов являются ключом к построению гармоничного общества.
Good independent system-wide evaluation thus needs to be flexible and adaptive to changing circumstances in the United Nations system; Таким образом, надлежащая независимая общесистемная оценка должна быть гибкой и способной приспосабливаться к изменяющимся условиям в системе Организации Объединенных Наций.
Resilience to changing impacts: terrestrial, over-fishing, climate change, national disaster устойчивость к изменяющимся воздействиям: воздействиям на суше, перелову, изменению климата, национальным бедствиям;
In order to remain viable, the Treaty and the broader regime must adapt to changing circumstances, which included the growing risk of nuclear terrorism. Для того, чтобы сохранить жизнеспособность Договора, сам Договор и предусмотренный в нем более широкий режим должны быть адаптированы к изменяющимся условиям, которые включают растущий риск ядерного терроризма.
Improving the productivity of the labour force and workers' adaptability to the changing requirements of the dynamic labour market; повышения производительности рабочей силы и способности работников адаптироваться к изменяющимся требованиям динамичного рынка труда;
Provide organizations with the opportunity to enhance their business processes and accommodate changing requirements; and организации получают возможность укрепить свои рабочие процессы и соответствовать изменяющимся требованиям; и
We live in a changing world, and the future of the postal service and of mail delivery itself is threatened. Мы живем в постоянно изменяющимся мире, и будущее почтовой службы, и сама доставка писем находятся под угрозой.
These changes were also essential for creating an institutional framework which would provide crucial incentives for changing attitudes and behaviour to those more in line with the needs of the result-oriented public sector, which is capable of adapting to changing circumstances. Эти изменения были необходимы и для создания институциональных рамок, которые дали бы столь необходимые преимущества для изменений в подходах и в отношении к тем, кто в большей степени отвечает интересам государственного сектора, который направлен на получение результата и способен приспособиться к изменяющимся условиям.
Since the adoption of the first Geneva Convention in 1864, humanitarian law has evolved in stages, prompted by the changing needs for humanitarian aid and protection resulting from the evolution of means and methods of warfare and the changing nature of armed conflicts. Со времени принятия первой Женевской конвенции в 1864 году развитие гуманитарного права происходило поэтапно и определялось изменяющимися потребностями в гуманитарной помощи и защите, обусловленными эволюцией способов и методов ведения военных действий и изменяющимся характером вооруженных конфликтов.
These periodic reviews will help to ensure that the United Nations has the correct mix of skills and capabilities to match evolving mandates and changing requirements on the ground. Такие периодические обзоры призваны обеспечивать, чтобы Организация Объединенных Наций располагала надлежащим набором квалификаций и функциональных возможностей, который бы соответствовал изменяющимся мандатам и потребностям на местах.