While certain measures identified in the review pertain only to specific commercial activities, some findings are common to all and need to be addressed on a priority basis. |
Хотя отдельные меры, выявленные в ходе обзора, относятся только к конкретным коммерческим видам деятельности, некоторые выводы являются общими для всех и нуждаются в рассмотрении в первоочередном порядке. |
Although we may have differences of opinion on certain specific aspects of the problem, I hope I can count on the support of all Council members in that respect. |
Хотя наши мнения по некоторым конкретным аспектам этой проблемы могут расходиться, я надеюсь, что могу рассчитывать на поддержку всех членов Совета. |
Problems on measurement of price changes in certain specific groups of goods and services with reference to which some differences in particular countries exist. |
Проблемы учета динамики цен по некоторым конкретным группам товаров и услуг в связи с определенными различиями между странами |
The draft was generally based upon the notion of effective nationality, which should prevent the granting of nationality to certain categories of nationals of the predecessor State who lacked an appropriate connection with the specific successor State. |
В целом проекты основаны на принципе эффективности гражданства, что должно воспрепятствовать предоставлению гражданства некоторым категориям граждан государства-предшественника, которые утратили надлежащую связь с конкретным государством-преемником. |
Australia has also decided that in certain circumstances it may be necessary to prevent the export of non-military lethal goods to particular destinations on foreign policy, defence or other national interest grounds. |
Австралия также приняла решение о том, что при некоторых обстоятельствах может потребоваться недопущение экспорта невоенных смертоносных товаров конкретным адресатам по соображениям внешней политики, в интересах обороны и других национальных интересах. |
Are there any other preventive technical measures which could be applied to certain specific types of existing explosive ordnance (retro-fitting)? |
Есть ли какие-либо иные превентивные технические меры, которые можно было бы применять к определенным конкретным типам существующих взрывоопасных снарядов (модернизация)? |
Should there be a transitional period for one, several or all of these restrictions with regard to certain specific types of existing explosive ordnance? |
Должен ли иметь место переходный период в отношении одного, нескольких или всех из этих ограничений применительно к определенным конкретным типам существующих взрывоопасных снарядов? |
Another noteworthy recent development has been the introduction onto the Council's agenda of certain thematic issues - generic questions not tied to a particular crisis or threat to the peace. |
Другим заслуживающим внимания недавним событием является включение в повестку дня Совета некоторых тематических вопросов - общих вопросов, не увязываемых с конкретным кризисом или конкретной угрозой миру. |
Engagement with ministries on particular issues can be an effective mechanism for bringing about effective change to national human right standards or bringing certain issues to the fore. |
Действенным механизмом для внесения эффективных изменений в национальные стандарты в области прав человека или же для привлечения внимания к некоторым вопросам может быть взаимодействие с министерствами по конкретным вопросам. |
Reliance on the proceedings intrinsic to particular national jurisdictions, as well as on national jurisprudence, has also been observed in the Dispute Tribunal in certain cases. |
Кроме того, в некоторых случаях была отмечена склонность Трибунала по спорам к совершению процессуальных действий, свойственных конкретным национальным юрисдикциям, а также стремление придерживаться национальной судебной практики. |
Owing to the nature of UNOPS, successes are measured at the output level, but in certain cases, with the support of partners, impacts and outcomes can also be gathered. |
В силу характера ЮНОПС его успехи оцениваются по конкретным результатам, однако в некоторых случаях - при поддержке со стороны партнеров - в расчет могут также приниматься общие результаты и оказываемое воздействие. |
Amid the generally very positive reactions to the content of this chapter, some delegations expressed disappointment at not seeing a fuller embrace of their positions on certain specific aspects. |
На фоне весьма позитивного в целом отклика на содержание этой главы некоторые делегации выражали разочарование в связи с тем, что их позиции по некоторым конкретным аспектам не получили более полного отражения. |
While the Commission is now satisfied with its general understanding of these events and their relevance to possible motives for the crime, certain specific lines of inquiry will continue to be pursued into the next reporting period. |
Хотя в настоящее время Комиссия удовлетворена восстановлением общей картины этих событий и их связи с возможными мотивами преступления, в течение следующего отчетного периода будет продолжена работа по некоторым конкретным направлениям расследования. |
In recent years, it has become clear that a human rights-based approach to particular issues, such as development, poverty reduction and trade, brings certain valuable perspectives that otherwise tend to be neglected. |
В последние годы стало ясно, что правозащитный подход к конкретным вопросам, таким, как развитие, сокращение масштабов нищеты и торговля, дает возможность рассматривать эти вопросы с некоторых весьма важных позиций, которые прежде обычно недооценивались. |
Every four years, departments are expected to draw up a catalogue of measures adapted to their specific needs, within which they will assign priority to certain measures. |
На департаменты возлагается задача разрабатывать один раз в четыре года перечень мер, отвечающих их конкретным потребностям, в котором будет выделен ряд приоритетных мер. |
Mr. De Macedo Soares (Brazil) emphasized that the Convention contained general provisions, but that substantive prohibitions and restrictions on certain types of weapons were contained in the annexed Protocols. |
Г-н де МАСЕДО (Бразилия) подчеркивает, что текст Конвенции содержит общие положения, а реальные запрещения и ограничения по конкретным типам оружия фигурируют в прилагаемых к ней протоколах. |
In this respect, the Special Rapporteur appreciates the continuing efforts of the Office to establish systems that will further improve the ability of the mechanisms to cooperate, with a view to avoiding duplication of communications in respect of certain cases. |
В этой связи Специальный докладчик высоко ценит непрестанные усилия Управления по созданию систем, повышающих возможности сотрудничества между указанными механизмами с целью предотвращения дублирования информации по конкретным делам. |
Following the introductory statement, members of the Brazilian technical team made presentations on certain aspects of the submission of Brazil in four specific regions: |
После вступительного заявления члены бразильской технической группы выступили с презентациями по ряду аспектов представления Бразилии в разбивке по четырем конкретным районам: |
Specific exemptions for certain critical uses, where there are no approprate alternatives under local conditions, could be difficult to develop or apply, however, given the general time limit of five years, with a possible extension applicable to specific exemptions, among other reasons. |
Однако разработать и применять конкретные исключения для некоторых важнейших видов использования, для которых ПХФ не имеет заменителей в местных условиях, может быть нелегко, учитывая, наряду с другими соображениями, общий предельный срок в пять лет, с возможностью его продления применительно к конкретным исключениям. |
Attention should be directed to specifics of the exposure, age at exposure, absorbed dose to certain tissues and the particular effects of interest; |
Внимание следует уделять специфике воздействия, возрасту на момент облучения, дозе, поглощенной определенными тканями, и конкретным последствиям, представляющим тот или иной интерес; |
The most effective way to combat stereotypes and myths concerning particular groups or minorities was to inform the public and raise its awareness of the issue by focusing on certain groups, like the Roma, who were especially affected by such stereotypes. |
Для борьбы со стереотипами и мифами, касающимися отдельных групп или меньшинств, наиболее эффективные меры заключаются в информировании и просвещении населения с уделением особого внимания некоторым конкретным группам, таким, как рома, в отношении которых стереотипы особенно сильны. |
Impact assessments and evaluations should consider the rights of all children affected by a particular decision, and include consideration of the differential impact of measures on certain categories of children who suffer from discrimination, marginalization or exclusion. |
В процессе анализа и оценки воздействия необходимо учитывать права всех детей, затрагиваемых конкретным решением, и уделять внимание различным последствиям принимаемых мер для отдельных категорий детей, которые сталкиваются с дискриминацией, маргинализацией или изоляцией. |
It was regrettable that certain countries were keen to politicize the issue of human rights and to persist in the counterproductive practice of introducing politically motivated country-specific resolutions, while turning a blind eye to their own human rights problems. |
К сожалению, некоторые страны стремятся политизировать вопросы прав человека и настаивать на контрпродуктивной практике внесения на рассмотрение резолюций по конкретным странам, которые имеют политическую подоплеку, при этом закрывая глаза на свои собственные проблемы в области прав человека. |
In particular, UNODC sought to focus on cross-cutting issues, as well as specific challenges posed by certain forms of smuggling of migrants, such as the smuggling of migrants by sea. |
В частности, УНП ООН стремилось уделять особое внимание междисциплинарным вопросам, а также конкретным проблемам, создаваемым некоторыми видами незаконного ввоза мигрантов, такими как незаконный ввоз мигрантов по морю. |
In certain countries, national institutions establish advisory groups which include defenders in their composition (Norway), in some cases with thematic focus (Serbia, Ukraine). |
В некоторых странах национальные учреждения создают консультативные группы с участием правозащитников (Норвегия), в некоторых случаях - по конкретным тематическим направлениям (Сербия, Украина). |