Less attention has been given to particular consumer products, certain pharmaceutical products, cosmetics and certain foodstuff. |
Менее пристальное внимание уделялось конкретным потребительским товарам, некоторым фармацевтическим товарам, косметическим изделиям и некоторым продуктам питания. |
It is almost impossible to say which material generated from a certain manufacturing sector is the material that is treated in a certain way. |
Практически невозможно сказать, какой материал, образующийся в том или ином секторе перерабатывающей промышленности, является материалом, который обрабатывается конкретным образом. |
Under this form of cooperation the UN/ECE provides an opportunity to member countries to acquaint themselves with, for example, activities of certain regional or international standardizing bodies and/or with concrete experience of certain national bodies on technical harmonization. |
В рамках этого вида сотрудничества ЕЭК ООН обеспечивает странам-членам возможность ознакомиться, например, с деятельностью некоторых региональных или международных организаций по стандартизации и/или с конкретным опытом некоторых национальных органов по техническому согласованию. |
Australia has also decided that in certain circumstances it may be necessary to prevent the export of non-military lethal goods (including certain types of small arms, such as hunting or sporting weapons) to particular destinations on foreign policy, defence or other national interest grounds. |
Австралия также приняла решение о том, что при некоторых обстоятельствах может потребоваться недопущение экспорта невоенных смертоносных товаров (в том числе отдельных видов стрелкового оружия, таких, как охотничье или спортивное оружие) конкретным адресатам по соображениям внешней политики, в интересах обороны и других национальных интересах. |
The idea of targeting certain groups and limiting help to these groups specifically can now, after some concrete experiences, be discussed more rationally. |
Идея определения целевых групп и предоставления помощи этим конкретным группам может теперь быть более рационально рассмотрена с учетом определенного конкретного опыта. |
In this context, the Plenary of the Supreme Court gives opinions on certain legal issues to ensure the uniform application of the law by other courts. |
В этой связи пленум Верховного Суда дает заключение по конкретным правовым вопросам с целью обеспечения единообразия применения законодательства другими судами. |
In practice, owing to the lack of resources and expertise in the budget section to deal with certain technical areas, the review of budget submissions was limited. |
Однако на практике, из-за нехватки ресурсов и специальных знаний на уровне бюджетной секции по конкретным техническим аспектам, анализ бюджетных документов носит ограниченный характер. |
Maybe next week, when we get into the working group, all those problems may be solved and we may have more focused discussions and a greater convergence of views on certain issues. |
Возможно, на следующей неделе, когда мы будем проводить заседание в рамках рабочей группы, все эти проблемы могут быть решены, и нам, возможно, удастся провести более целенаправленную дискуссию и добиться большего совпадения мнений по конкретным вопросам. |
For the sake of greater effectiveness, support would be limited to a certain number of target countries, selected after consultations with States members of the European Union and with a view to maintaining geographical balance. |
В целях повышения эффективности помощи она будет ограничена конкретным числом стран, которые будут определены после консультаций с государствами-членами Европейского союза и с учетом справедливого географического распределения. |
It also endorses the WTO Director-General's ongoing consultations undertaken on certain issues, including issues related to the extension of the protection of geographical indications provided for in Article 23 of the TRIPS Agreement to products other than wines and spirits. |
В ней также приветствуются продолжающиеся консультации Генерального директора ВТО, начатые по конкретным вопросам, включая вопросы, связанные с распространением защиты географических обозначений, предусмотренной в статье 23 Соглашения о ТАПИС, на товары помимо вин и алкогольных напитков. |
For example, there might be treaties that stipulated that their provisions could not be interpreted in a certain specific manner or that prohibited interpretative declarations altogether. |
К примеру, могут существовать договоры, в которых предусматривается, что их положения нельзя истолковывать тем или иным конкретным образом или в которых делать заявления о толковании вообще запрещено. |
The presentation of country-specific draft resolutions contradicted those guiding principles and constituted politically motivated attacks by certain powerful countries seeking to interfere in the internal affairs of others. |
Внесение проектов резолюций по конкретным странам противоречит этим руководящим принципам и представляет собой политически мотивированные нападения со стороны некоторых могущественных государств, которые стремятся вмешиваться во внутренние дела других стран. |
The same countries that had always discouraged no-action motions, particularly in the case of country-specific resolutions, were now using one to block requests for separate votes on certain paragraphs of the draft resolution. |
Те же самые страны, которые никогда не поощряли предложения о непринятии действий, особенно в том, что касается резолюций по конкретным странам, в настоящее время используют как раз этот метод, с тем чтобы блокировать требования о раздельном голосовании по определенным пунктам проекта резолюции. |
Such a provision would be superfluous (and inexplicable) if unilateral statements designed to modify the legal effect of a treaty as a whole, at least with respect to certain specific aspects, did not constitute reservations. |
Такое положение было бы избыточным (и необъяснимым), если бы односторонние заявления, направленные на изменение юридического действия какого-либо договора в целом, - по крайней мере, по некоторым конкретным аспектам, - не являлись оговорками. |
The Special Rapporteur observes that some States have adopted regulatory measures with extraterritorial reach in this vein to address human rights concerns within certain contexts, but with limited applicability for the specific concerns of indigenous peoples. |
Специальный докладчик отмечает, что некоторые государства приняли в этом отношении экстерриториальные по охвату регулятивные меры для решения проблем, касающихся прав человека в определенных ситуациях, но с ограниченной применимостью к конкретным проблемам коренных народов. |
Our objective is not to negotiate on just anything; it is to negotiate on certain defined issues. |
Наша цель не состоит в том, чтобы вести переговоры по чему угодно, - речь идет о том, чтобы вести переговоры по определенным конкретным проблемам. |
When the "object and purpose" of a treaty appears to be in tension with specific purposes of certain of its rules, subsequent practice can help reduce possible conflicts. |
Когда «объект и цели» договора, как представляется, не соответствуют конкретным целям отдельных его норм, последующая практика может способствовать смягчению возможных конфликтов. |
Dual-use items (that can be used for civil or military purposes) which meet certain specified technical standards and some of their components |
товары двойного назначения (которые могут применяться для гражданских или военных целей), удовлетворяющие некоторым конкретным техническим стандартам, и некоторые их компоненты; |
The delegations of Canada and the United States endorsed the unbundled approach for adopting the decisions, that is, separating decisions on certain individual substances from the rest. |
Делегации Канады и Соединенных Штатов одобрили дифференцированный подход к принятию решений, предусматривающий возможность принятия решений по определенным конкретным веществам отдельно от других веществ. |
Within its sphere of competence, however, the Working Party may generate discussion on concrete security aspects of rail transport and might work towards developing certain practical guidance for member Governments for those security aspects. |
Однако в рамках сферы своей компетенции Рабочая группа может приступить к обсуждениям по конкретным аспектам безопасности на железнодорожном транспорте и к разработке определенного практического руководства по этим аспектам безопасности для правительств государств-членов. |
For that reason, his country had consistently advocated a staged approach which was not restricted to the particular situation of certain peoples but rather encompassed all peoples and allowed for the discussion of different forms of self-governance and self-administration. |
По этой причине страна, которую представляет оратор, постоянно пропагандирует поэтапный подход, который не ограничивается конкретным положением определенных народов, а скорее распространяется на все народы и допускает обсуждение различных форм самоуправления и самостоятельного администрирования. |
Thus, these agreements link the possibility of extradition with the criminalization and punitivity of certain acts by deprivation of liberty under the laws of both states rather than with a specific type of offence. |
Таким образом, в этих соглашениях возможность выдачи увязывается с криминализацией определенных деяний и их наказанием лишением свободы согласно законам обоих государств, а не с конкретным видом противоправного деяния. |
For certain professions, including that of attorney, this general definition is accompanied by provisions designed to make confidentiality a specific obligation, breach of which entails disciplinary action, and to limit its scope more clearly. |
Это общее определение сопровождается для отдельных профессий, в частности адвокатов, положениями, согласно которым сохранение тайны является конкретным обязательством, невыполнение которого влечет за собой дисциплинарные санкции, и в которых более четко определяется сфера его применения. |
While making every effort to do so, we must find ways to utilize best our resources by concentrating on certain specific priorities and deliver the best possible result. |
Прилагая все усилия для достижения этих целей, мы должны изыскать пути для лучшего использования наших ресурсов, уделяя особое внимание некоторым конкретным первостепенным вопросам, и добиваться наилучших результатов. |
Our concern over the indiscriminate use of certain types of conventional weapons has led some member States to become parties to the Convention on Certain Conventional Weapons and their Protocols. |
Наша обеспокоенность в связи с неизбирательным применением конкретных видов обычных вооружений побудила некоторые государства-члены стать участниками Конвенции по конкретным видам обычного оружия (КОО) и ее протоколов. |