South Africa believes that the successful outcome of the Second Review Conference of the Convention on Certain Conventional Weapons has strengthened the Convention as a viable instrument of international humanitarian law, which could proactively address various conventional weapons deemed to be excessively injurious or to have indiscriminate effects. |
Южная Африка считает, что успех второй Конференции по рассмотрению действия Конвенции по конкретным видам обычного оружия укрепил эту Конвенцию в качестве жизнеспособного инструмента международного гуманитарного права, способного активно бороться с различными видами обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие. |
He urged that further deliberations in 2009 be guided by the humanitarian principles that make up the very basis of the Convention on Certain Conventional Weapons and the benchmark set by the new Convention on Cluster Munitions. |
Он настоятельно призывал к тому, чтобы дальнейшие обсуждения в 2009 году определялись гуманитарными принципами, которые составляют саму основу Конвенции по конкретным видам обычного оружия и являются критерием, установленным новой Конвенцией по кассетным боеприпасам. |
The same fate had befallen Cuba's payments for meetings relating to the Convention on Certain Conventional Weapons, the Biological Weapons Convention and the Ottawa Convention on anti-personnel mines. |
Та же участь постигла платежи Кубы для проведения совещаний по вопросам, связанным с Конвенцией по конкретным видам обычного оружия, Конвенцией о запрещении биологического оружия и Оттавской конвенцией о запрещении противопехотных мин. |
The Second Review Conference of the Convention on Certain Conventional Weapons not only promises to review existing provisions on excessively injurious weapons, but also presents the possibility of expanding the scope of the Convention to cover non-international armed conflicts. |
Вторая Конференция по рассмотрению действия Конвенции по конкретным видам обычного оружия не только позволит рассмотреть существующие положения в области вооружений, наносящих чрезмерные повреждения, но и даст возможность расширить сферу применения Конвенции за счет распространения ее на немеждународные вооруженные конфликты. |
As to other treaty bodies, following the example of the Biological Weapons Convention, States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons agreed in 2009 to establish a similar unit. |
Что касается других договорных органов, то в 2009 году, следуя примеру Конвенции по биологическому оружию, государства - участники Конвенции по конкретным видам обычного оружия договорились создать аналогичную группу. |
In this context, Saint Vincent and the Grenadines ratified the United Nations Firearms Protocol and acceded to the Convention on Certain Conventional Weapons and the Cluster Munitions Convention in late 2010. |
При этом Сент-Винсент и Гренадины ратифицировали Протокол Организации Объединенных Наций об огнестрельном оружии и присоединились к Конвенция по конкретным видам обычного оружия и Конвенции по кассетным боеприпасам в конце 2010 года. |
Mexico, together with Norway and Austria, had opposed the clear intention of countries producing and possessing cluster munitions to establish standards, under the Convention on Certain Conventional Weapons, that differed from those in the Convention on Cluster Munitions. |
Мексика вместе с Норвегией и Австрией выступает против явного намерения стран, производящих кассетные боеприпасы и обладающих их запасами, установить на основании Конвенции по конкретным видам обычного оружия стандарты, отличающиеся от норм, закрепленных в Конвенции по кассетным боеприпасам. |
Certain MCC members were also major clients of UNOPS at times, and tended to focus on their specific interests |
Некоторые члены ККУ также в определенные периоды времени были крупными клиентами ЮНОПС и были склонны уделять основное внимание своим конкретным интересам. |
Certain areas required clarification, including the length of the reporting cycle and the time-frame for the adoption of the guidelines for both the common core document and the treaty-specific documents. |
В некоторых областях требуются уточнения, в том числе в отношении продолжительности отчетного цикла и временн х параметров принятия руководящих принципов как для общего основного документа, так и для документов, посвященных конкретным договорам. |
One of the important global instruments in the field of conventional arms control is the Convention on Certain Conventional Weapons - an instrument under which full protocols dealing with specific types of inhumane weapons have been concluded. |
Одним из важных документов глобального охвата в области контроля над обычными вооружениями является Конвенция о некоторых видах обычного оружия - документ, в рамках которого были заключены всесторонние протоколы по конкретным видам оружия, носящим бесчеловечный характер. |
The Holy See continues to emphasize the urgency of beginning negotiations, preferably within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons, for a legally binding instrument on cluster munitions and, in the meantime, for a moratorium on their production, distribution and use. |
Святой Престол продолжает настаивать на необходимости скорейшего начала переговоров, предпочтительно в рамках Конвенции по конкретным видам обычного оружия, с целью принятия юридически обязательного документа по кассетным боеприпасам и объявления тем временем моратория на их производство, распространение и применение. |
In particular, we would like the Geneva branch of UNODA to be strengthened to facilitate the implementation of permanent treaty bodies under the United Nations such as the Biological and Toxin Weapons Convention and the Convention on Certain Conventional Weapons. |
В частности, мы считаем, что следует укрепить отделение УВРООН в Женеве, чтобы оно облегчало работу постоянных договорных органов, действующих в рамках Организации Объединенных Наций, таких как Конвенция о запрещении биологического и токсического оружия и Конвенция по конкретным видам обычного оружия. |
As a party to the Convention on Certain Conventional Weapons and all its Protocols, Ukraine considers these documents to be important instruments in the sphere of arms control and disarmament, which play a key role in resolving the humanitarian concerns caused by such weapons. |
Являясь участницей Конвенции по конкретным видам обычного оружия и всех протоколов к ней, Украина рассматривает эти документы в качестве важных инструментов в области контроля за вооружениями и разоружения, которые играют ключевую роль в решении гуманитарных проблем, вызываемых такими видами оружия. |
The European Union hopes that an agreement may be reached on this matter between States parties to the 1980 Convention on Certain Conventional Weapons by the end of 2008 and that the negotiating mandate approved in November 2007 will thereby be entirely fulfilled. |
Европейский союз надеется, что соглашение по данному вопросу может быть достигнуто между государствами - участниками Конвенции 1980 года по конкретным видам обычного оружия к концу 2008 года и что мандат на проведение переговоров, утвержденный в ноябре 2007 года, тем самым будет полностью выполнен. |
The Convention on Certain Conventional Weapons (CCW), which is widely acknowledged as the most relevant and professional forum to address issues in the field of conventional weapons, has conducted serious, in-depth negotiations in order to conclude a new protocol on cluster munitions. |
В рамках Конвенции по конкретным видам обычного оружия (КОО), которая широко известна как наиболее приемлемый и профессиональный форум для обсуждения вопросов в области обычных вооружений, были проведены серьезные, углубленные переговоры в целях заключения нового протокола по кассетным боеприпасам. |
The Second Review Conference of the States Parties to the Convention on Certain Conventional Weapons expanded its scope of application to non-international armed conflicts and established mechanisms to address the issues of explosive remnants of war and mines other than anti-personnel mines. |
да и вторая Конференция государств - участников Конвенции по конкретным видам обычного оружия распространила ее сферу применения на немеждународные вооруженные конфликты и учредила механизмы для рассмотрения проблем взрывоопасных пережитков войны и непротивопехотных мин. |
International law was continuing to be refined and expanded, as evidenced by the entry into force of the Convention on Cluster Munitions, along with ongoing efforts to comprehensively address the issue of cluster munitions within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons. |
Международное право продолжает совершенствоваться и развиваться, о чем свидетельствует вступление в силу Конвенции по кассетным боеприпасам, а также продолжающиеся усилия по комплексному решению проблемы кассетных боеприпасов в рамках Конвенции по конкретным видам обычного оружия. |
The Seventh Review Conference of the Biological Weapons Convention and the Fourth Review Conference of the High Contracting Parties to the Convention on Certain Conventional Weapons were both convened in 2011. |
В 2011 году были также проведены седьмая Конференция участников Конвенции по биологическому оружию по рассмотрению действия Конвенции и четвертая Конференция государств-участников Конвенции по конкретным видам обычного оружия по рассмотрению действия Конвенции. |
As such, the various international agencies and institutions dealing with disarmament and human rights, such as the Convention on Certain Conventional Weapons and the Human Rights Council, each have a responsibility and a role to play. |
Различные международные структуры и учреждения, занимающиеся вопросами разоружения, а также прав человека, такие как механизмы Конвенции по конкретным видам обычного оружия и Совет по правам человека, несут свою долю ответственности и должны сыграть свою роль. |
The Secretary-General also continued to express support for negotiations on cluster munitions in the context of the Convention on Certain Conventional Weapons as complementary to, and mutually reinforcing of, the Convention on Cluster Munitions. |
Генеральный секретарь также продолжал заявлять о своей поддержке переговоров по кассетным боеприпасам в контексте Конвенции по конкретным видам обычного оружия, поскольку эта Конвенция и Конвенция по кассетным боеприпасам дополняют и усиливают друг друга. |
Prohibitions of arms transfers that arise from particular treaties to which a State is a party, such as the Ottawa Convention on anti-personnel mines, the 1980 Convention on Certain Conventional Weapons and its Protocols. |
запреты на передачу вооружений, вытекающие из конкретных договоров, участником которых является государство, таких как Оттавская конвенция по противопехотным минам и Конвенция по конкретным видам обычного оружия от 1980 года, а также протоколы к ней. |
She leases it to the Full House inhabitants, along with certain conditions. |
В обряд входят призывы членов дружины перед домами, адресованные конкретным жителям, а также представителям города. |
In the Organizations module you can easily find the correspondence with a certain client and estimate the work of your employees. |
Зайдя в раздел "Клиенты", Вы быстро найдете эту переписку с конкретным клиентом и сможете оценить работу Ваших сотрудников. Почта в ТёамШох - это новый этап в развитии Вашего общения с клиентами и коллегами. |
Certain delegates were of the view that the draft guidelines were not specific enough in defining the dividing line between levels, particularly between SMEs in Level 2 and those in Level 3. |
Некоторые делегаты придерживались той точки зрения, что проект руководящих принципов не является достаточно конкретным в проведении грани между различными уровнями, в частности между МСП уровня 2 и МСП уровня 3. |
Certain types of multi-supplier agreements allow a procuring entity flexibility in the selection of a supplier for a specific order by allowing the specification in the framework agreement to be tailored to the precise needs of the procuring entity for a particular purchase order. |
Определенные виды соглашений с несколькими поставщиками позволяют закупающей организации проявлять гибкость при выборе поставщика для выполнения какого-либо конкретного заказа, поскольку допускают, чтобы спецификация, содержащаяся в рамочном соглашении, была приспособлена к конкретным потребностям закупающей организации в каком-либо закупочном заказе. |