Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Конкретным

Примеры в контексте "Certain - Конкретным"

Примеры: Certain - Конкретным
It is also likely that a certain amount of domain-specific knowledge will be needed to maintain the inventory. Для ведения реестра вполне может потребоваться определенное число знающих специалистов по конкретным областям.
HelpAge International and Sightsavers International suggested specifically naming in section 1 certain vulnerable groups deserving special measures. Международная организация помощи престарелым и Международная организация помощи незрячим предложили дополнить раздел 1 конкретным перечислением определенных уязвимых групп, заслуживающих особого внимания.
For instance, debt relief initiatives have targeted certain specific countries while other heavily indebted countries have been left out. Например, инициативы в области облегчения бремени задолженности направлены на оказание помощи отдельным конкретным странам, в то время как другие бедные страны с крупной задолженностью не охвачены подобными программами.
In particular, a question arises as to who now holds powers previously held by certain named office holders whose offices no longer exist in Timor-Leste. В частности, возникает вопрос в отношении субъектов полномочий, ранее принадлежавших некоторым конкретным официальным лицам, ведомства которых в Тиморе-Лешти были упразднены.
Technologies enable the State to scan phone calls and text messages to identify the use of certain words, voices or phrases, or filter Internet activity to determine when an individual visits certain websites or accesses particular online resources. Технологии позволяют государствам отслеживать телефонные переговоры и текстовые сообщения для выявления использования определенных слов, голосов или фраз или для контроля веб-деятельности в целях определения, когда то или иное частное лицо заходит на определенные веб-сайты или получает доступ к конкретным онлайновым ресурсам.
However, his delegation still had misgivings about the fact that an REIO which had competence over certain matters could ratify the convention and implement only the relevant articles. Однако у его делегации все еще имеются опасения в связи с тем, что РОЭИ, обладающая ком-петенцией по каким-то конкретным вопросам, может ратифицировать конвенцию и осуществлять только соответствующие статьи.
We continue constant search and introduction of absolutely new national and foreign materials in manufacturing process. Our research-and-production department, research-applied and marketing researches are guided by conformity to requirements of our clients concerning adaptation of made production to certain conditions of its application. Научно-производственный отдел, научно-прикладные и маркетинговые исследования подразделений «АГРИНОЛ» ориентированы на максимально возможное удовлетворение запросов наших потребителей по адаптации выпускаемой продукции к конкретным условиям ее применения.
Although in formal terms the report complied with the Committee's guidelines, in its discussion of certain articles it did no more than repeat information already provided in previous reports. Хотя форма доклада соответствует руководящим принципам Комитета, в разделах, посвященных конкретным статьям, в нем всего лишь повторяется информация, уже представлявшаяся в предыдущих докладах.
To help in eliminating the need for the introduction of potentially massive amounts of evidence, judges might require that, when there is no apparent dispute as to certain facts, the party declining to so stipulate, explain why (para. 84). В целях оказания содействия в устранении необходимости представления большого массива доказательств можно было бы уполномочить судей при отсутствии явных разногласий по конкретным обстоятельствам дела требовать от не согласной с этим стороны объяснения причин ее несогласия (пункт 84).
This question arises because most of them have suspended their action since the beginning of 2001 as a result of the progress which seemed to be under way at the time, and which resulted in certain concrete developments, in particular through the ILO presence. Тот прогресс, который будет достигнут по вопросу об укреплении присутствия МОТ, а также по другим вопросам, затрагиваемым в памятной записке Группы высокого уровня, включая немедленное освобождение Шве Мана, должен служить конкретным критерием в этом отношении.
All materials are published "as is" or as accessible to the public, and SW Invest International Corp. and managers shall bear no responsibility for any warranties, including marketability warranty, compliance with certain purposes and compliance with laws... Все материалы предоставлены на условиях - "как есть" или "как общедоступные", и компания SW Invest International Corp. и управляющие не признают себя ответственными ни по каким гарантиям, включая гарантии пригодности для продажи, соответствия каким-либо конкретным целям и соответствия закону.
The decision whether or not to grant exclusivity rights to a certain project or category of projects should be taken in the light of the host country's policy for the sector concerned. Решение вопроса о том, следует ли предоставлять исключительные права в связи с каким-либо конкретным проектом или категорией проектов, следует принимать с учетом политики принимающей страны в отношении соответствующего сектора.
One possibility was that carriers concerned about certain destinations could insist on prepaid freight including all destination charges, the latter to be refunded if the goods were collected. Одним из них может быть вариант, согласно которому перевозчики, проявляющие интерес к тем или иным конкретным направлениям, получат право настаивать на предварительной оплате фрахта, включая все установленные для этого направления сборы, с последующим его зачетом в случае принятия груза.
However, international co-operation takes place in certain mode-specific professional organizations and in an "International Working Group on Land Transport Security" created by interested governments. Вместе с тем в рамках некоторых профессиональных организаций, относящихся к конкретным видам транспорта, осуществляется международное сотрудничество, и правительствами заинтересованных стран была учреждена "Международная рабочая группа по охране на наземном транспорте".
Fourthly, achieving consensus on many of the specific problems related to the reform of the Security Council is being held up by difficulties in resolving the procedures and the current practices of having a prior selection of candidates within certain existing regional groups of the General Assembly. В-четвертых, достижение консенсуса по многим конкретным вопросам Совета Безопасности сдерживается, в частности, сложностями в урегулировании процедур и сложившейся практике предварительного отбора кандидатов внутри некоторых существующих региональных групп.
Quite apart from the specific response of the Government with reference to the allegations made by the source on each person, the Government has made certain general comments which may be noticed. В дополнение к конкретным замечаниям по поводу утверждений источника по каждому из вышеупомянутых лиц правительство высказывает ряд следующих соображений общего характера.
Such persons also have priority in being included in programmes of active employment policy: public works; loans for self-employment; vocational training for specific occupations; co-financing of social security contributions for a certain period of time, as well as salaries for trainees. Речь идет о программах общественных работ, кредитования самозанятого населения, обучения конкретным специальностям, параллельного финансирования взносов в фонды социального обеспечения на протяжении конкретных периодов времени, а также выплаты заработной платы стажерам.
Of course, a specific feature of a certain environment, such as a health spa or a sulphurous mud bath, might be its healthful effect on human beings. Разумеется, не исключено, что каким-либо конкретным свойством определенной окружающей среды может быть ее здоровое воздействие на человека - минеральный источник вод, полезных для здоровья, или сернистая грязелечебница и т.п.
Suppose the domestic law of a State empowers the State to expel or deport a national for certain specific reasons which may be totally irrelevant, fanciful or whimsical. Предположим, что внутреннее законодательство государства дает ему право выслать или депортировать гражданина по определенным конкретным причинам, которые могут не иметь никакого отношения к рассматриваемому вопросу и быть абсолютно нереальными или произвольными.
Commercial frauds may involve taking advantage of an entity's performance incentives or offers of assistance, gifts, favours or other inducements to particular individuals in exchange for consideration that would not otherwise be available, or to overlook certain questionable activity. Коммерческое мошенничество может предусматривать использование стимулов или предложений помощи, подарков, одолжений или других видов побуждения со стороны юридического лица конкретным лицам в обмен на встречное удовлетворение, которое в противном случае было бы недоступно, или же на игнорирование определенной деятельности сомнительного характера.
One fundamental assumption of technology-specific legislation is that such a general a priori shift in legal risks may be justified by the level of reliability offered by a given technology, once certain standards and procedures are complied with. Одна из главных исходных посылок законодательства, привязанного к конкретным технологиям, заключается в том, что степень надежности, обеспечиваемая ими при соблюдении определенных стандартов и процедур, оправдывает такой общий априорный перенос юридического риска.
The third category, exclusion/inequality, explicitly measures whether a State party recognizes the right of every person to education or whether certain groups are excluded from specific levels of education. Третья категория - недоступность образования/неравенство - позволяет конкретно судить о том, признает ли государство-участник право каждого человека на образование или об отсутствии у определенных групп доступа к конкретным уровням образования.
New Zealand reported that a more structured education and public participation programme was being designed as the Kyoto Protocol had become more certain, and Slovenia outlined the importance of outreach because its economy is facing great pressure from the commitments specified in the Kyoto Protocol. Новая Зеландия сообщила о разработке более структурированной программы в области просвещения и участия общественности по мере того, как Киотский протокол наполнялся более конкретным содержанием, а Словения подчеркнула важность оказания внешней помощи, поскольку ее экономика сталкивается с серьезными проблемами из-за обязательств, предусмотренных Киотским протоколом.
All specific elements relating to particular hazard classes should be used. General elements not linked in particular to a certain hazard class or category should also be used. Следует использовать все специальные элементы, относящиеся к конкретным классам опасности, а также общие элементы, не связанные, в частности, с теми или иными классами или категориями опасности.
They focused on a possible agreement on certain specific succession issues such as archives, citizenship, pensions, treaties and acquired rights as well as on possible distribution of diplomatic and consular properties and some financial assets of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia abroad. Особое внимание в ходе этих обсуждений уделялось возможному соглашению по некоторым конкретным вопросам правопреемства, как-то: архивы, гражданство, пенсии, договоры и приобретенные права, а также по возможному распределению дипломатического и консульского имущества и ряда финансовых активов бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии за рубежом.