Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Конкретным

Примеры в контексте "Certain - Конкретным"

Примеры: Certain - Конкретным
A number of countries have implemented broad policies, covering various categories of packaging materials and setting targets for reducing packaging waste over a certain time period. Ряд стран проводит в этой сфере достаточно комплексную политику, регулируя использование различных категорий упаковочных материалов и устанавливая контрольные показатели по уменьшению отходов упаковочных материалов с привязкой к конкретным срокам.
In this regard, we totally support the endeavours of the Conference on the Convention on certain conventional weapons, which was held at Vienna late in September. В этой связи мы полностью поддерживаем усилия Конференции по рассмотрению действия Конвенции по конкретным видам обычного оружия, которая состоялась в конце сентября в Вене.
At the recently concluded Review Conference of the Convention on certain conventional weapons, agreement was reached on the addition of a new protocol on the prohibition of blinding weapons. На недавно завершившейся Конференции по рассмотрению действия Конвенции по конкретным видам оружия было достигнуто соглашение о добавлении к Конвенции нового протокола о запрещении ослепляющего оружия.
My delegation will be presenting its views on certain items of our agenda in the course of the thematic discussion and we would like to share with the delegations that have spoken earlier some of our concerns and observations. Моя делегация изложит свои мнения по конкретным вопросам нашей повестки дня в ходе тематической дискуссии и мы хотели бы разделить с выступавшими ранее делегациями некоторую свою обеспокоенность и свои наблюдения.
South Africa's accession to the Convention on certain conventional weapons underlines my Government's commitment to the elimination of the suffering that is caused by the scourge of war. Присоединение Южной Африки к Конвенции по конкретным видам обычного оружия подчеркивает приверженность моего правительства усилиям, направленным на то, чтобы положить конец страданиям, порождаемым таким бедствием, как война.
To conclude, I would like to draw the attention of delegations to important work on certain weapons under way in Geneva beyond the CD's own agenda. В заключение я бы хотел обратить внимание делегаций на важную работу по конкретным видам оружия, которая ведется в Женеве вне рамок повестки дня Конференции по разоружению.
In the opinion of my delegation, this approach of impeding progress on certain issues contradicts the principle adopted by the Working Group relating to the constructive discussion of the issues before it and will unnecessarily protract our debate. По мнению моей делегации, такая позиция, заключающаяся в препятствовании прогрессу по конкретным вопросам, противоречит принципу, взятому на вооружение Рабочей группой в отношении конструктивного обсуждения стоящих перед ней вопросов, и излишне затянет наши прения.
In view of the foregoing, below are a few general observations of the Kuwaiti Government on certain provisions of the above-mentioned resolution on the elimination of racial discrimination and some of the legislative and administrative measures recently taken to strengthen human rights in Kuwait. С учетом вышеизложенного правительство Кувейта представляет ниже несколько общих замечаний по конкретным положениям вышеупомянутой резолюции, касающихся ликвидации расовой дискриминации, а также информацию о некоторых законодательных и административных мерах, принятых в последнее время с целью обеспечить более полное соблюдение прав человека в Кувейте.
Given the current knowledge on health effects, it is not possible to link any AOT60 value above zero to a certain risk to human health. Однако нынешний уровень знаний о воздействии озона на здоровье человека не позволяет увязать значения АОТ-60 выше 0 с конкретным риском для здоровья человека.
offer specific data stocks on certain subjects in high demand by users (e.g. price, cost-of-living statistics); позволит создавать специальные блоки данных по конкретным вопросам, пользующиеся большим спросом со стороны пользователей (например, цены, стоимость жизни);
The decree requires certain ministries, departments and local authorities to take specific steps against corruption and to report on their efforts to the Georgian Minister of State. Указ поручает конкретным министерствам и ведомствам, местным органам власти принять конкретные меры антикоррупционного характера и докладывать о ходе их осуществления Государственному министру Грузии.
Such a database could be helpful, in particular, in drafting model legislation and developing administrative structures and procedures, as well as guidelines on certain specific issues, particularly in countries in transition. Такая база данных могла бы оказаться полезной, в частности, при разработке типового законодательства и административных структур и процедур, а также руководящих указаний по определенным конкретным вопросам, особенно в странах с переходной экономикой.
Additionally, the secretariat monitors the privatization process in countries with economies in transition and collects data on the specifics of privatization developments in certain countries and/or sectors. Кроме того, секретариат наблюдает за процессом приватизации в странах с переходной экономикой и ведет сбор данных по конкретным аспектам приватизационных мероприятий в отдельных странах и/или секторах.
In general, based on current jurisprudence and practice and in view of the relevant treaties, only gender-oriented discrimination could, under certain circumstances, be deemed acceptable owing to the inherent requirements of a particular line of work. В целом, если основываться на современной юриспруденции и практике и руководствоваться положениями соответствующих договоров, то при определенных обстоятельствах лишь дискриминация по признаку пола может рассматриваться как приемлемая с учетом требований, предъявляемых к конкретным видам работ.
It should also be made clear that if a treaty prohibited reservations to specific provisions or certain types of reservations, only those reservations were expressly prohibited. Следовало также уточнить, что, если какой-либо договор запрещает делать оговорки к конкретным положениям или некоторые категории оговорок, то лишь эти оговорки недвусмысленно запрещены.
The Conference welcomed my intention to use my final authority in theatre regarding interpretation of the Peace Agreement in order to facilitate the resolution of difficulties by making binding decisions on certain specific issues. Конференция приветствовала мое намерение использовать свои полномочия принимать на месте окончательные решения в отношении толкования Мирного соглашения, с тем чтобы способствовать устранению проблем, вынося обязательные решения по некоторым конкретным вопросам.
While the global community encompasses such a breadth of circumstance that universal prescriptions need to be treated with caution, there are, nevertheless, certain courses of action which governments should consider, in order to see if they might be applicable to their situations. И хотя в разных странах мира существуют настолько различные условия, что вынесение универсальных рекомендаций требует большой осмотрительности, тем не менее есть несколько стратегий, которые правительствам следует иметь в виду, анализируя их с точки зрения их применимости к своим конкретным условиям.
This more positive prognosis applies both to specific issues such as strategies and participation and to certain regions of the world such as Latin America and the Caribbean. Такие более позитивные оценки относятся как к конкретным вопросам (например, стратегии и масштабы участия), так и к определенным регионам мира (например, Латинская Америка и Карибский бассейн).
Discrimination also fuels the epidemic by making children in particular those belonging to certain groups like children living in remote or rural areas where services are less accessible, more vulnerable to infection. Кроме того, дискриминация содействует распространению эпидемии, повышая степень уязвимости детей к инфекции, особенно детей, относящихся к некоторым конкретным группам населения, например детей, живущих в отдаленных или сельских районах, где степень доступности соответствующих услуг меньше.
Despite the persistence of considerable differences on certain specific substantive issues, there seemed to be consensus on many of the broader and fundamental objectives of multilateral disarmament and non-proliferation issues. Несмотря на сохраняющиеся существенные разногласия по некоторым конкретным вопросам существа, создалось впечатление, что в отношении более обширных, фундаментальных целей процессов многостороннего разоружения и нераспространения сложился определенный консенсус.
In the context of a changing legal space it is essential that with the merging of territorial jurisdictions judges will have a possibility to specialise in a certain topic and this will help to balance and improve the quality of court judgements. В контексте меняющегося правового пространства существенно важно, чтобы в результате слияния территориальных юрисдикций судьям была предоставлена возможность специализироваться по конкретным темам, что будет способствовать сбалансированности и повышению качества судебных решений.
However, as it had become an established practice to pin-point certain situations, he wished to draw attention to human-rights violations in some of the self-proclaimed "clean" countries of the world. Однако, поскольку привлечение внимания к локальным конкретным ситуациям превратилось в установившуюся практику, оратор хотел бы обратить внимание присутствующих на нарушения прав человека в некоторых самопровозглашенных «чистых» странах мира.
My delegation would also support giving special attention to specific countries - and I mean here certain developed ones - where what the United Nations stands for is under constant attack by some quarters in those countries. Моя делегация также хотела бы поддержать необходимость уделять особое внимание конкретным странам - и здесь я имею в виду развитые страны, в которых все, связанное с Организацией Объединенных Наций, подвергается постоянным нападкам со стороны определенных кругов этих стран.
Other than the notice requirements applying to certain industries listed as essential industries, there are no special legal provisions concerning the right to strike by particular categories of employees. Кроме обязательных уведомлений в некоторых отраслях промышленности, содержащихся в перечне жизненно важных отраслей, не существует каких-либо особых правовых положений, ограничивающих право на забастовку конкретным категориям работников.
This is a very important step and the first specific, concrete reflection of the announcement made a few months ago by certain pharmaceutical companies following consultations conducted with UNAIDS and its sponsors. Это очень важный шаг, который является первым конкретным результатом заявления, сделанного несколько месяцев назад рядом фармацевтических компаний после проведения консультаций с ЮНЭЙДС и спонсорами этой программы.