The cultural stereotype of an aggressive male was often exhibited early in Caribbean youth, and according to a study of more than 1,000 high school students in six Caribbean nations both boys and girls believed that aggression was a normal aspect of masculinity. |
Культурный стереотип агрессивного мужчины часто проявляется у карибской молодежи уже в раннем возрасте, и, согласно исследованию, проведенному среди более 1000 учащихся средней школы в шести государствах Карибского бассейна, и мальчики, и девочки считают, что агрессия является нормальным аспектом мужского поведения. |
A similar initiative designed to increase the efficiency of international action against money-laundering by States was the creation of the Caribbean Financial Action Task Force for the Caribbean Governments and those of neighbouring Latin American States. |
Результатом аналогичной инициативы, призванной повысить эффективность международных действий государств в борьбе против отмывания денег, стало создание Карибской целевой группы по финансовым мероприятиям в помощь правительствам стран Карибского бассейна и соседним государствам Латинской Америки. |
Training workshops for Police Officers, Teachers and Social Workers, funded by CAFRA (Caribbean Association for Feminist Research and Action) and the Caribbean Development Bank are still being an effective tool of education and awareness. |
Семинары-практикумы для сотрудников полиции, преподавателей и работников социальной сферы, проводимые при финансировании КАФРА (Карибской ассоциации феминистских исследований и действий) и Карибского банка развития, по-прежнему являются эффективным средством просвещения и информирования. |
The Caribbean Risk Management Initiative assisted knowledge transfer and networking among countries in the English- and Spanish-speaking Caribbean and between the disaster risk and climate change communities. |
В рамках Карибской инициативы по управлению рисками была оказана помощь в передаче знаний и создании сетей между англоязычными и испаноязычными странами Карибского бассейна и между общинами, подверженными риску стихийных бедствий и изменения климата. |
This region has a special role to play in completing the decolonization process for the remaining territories whose shores are washed by our beloved Caribbean Sea, and whose peoples are integral to the further development of our Caribbean civilization. |
Этот регион играет особую роль в завершении процесса деколонизации оставшихся территорий, побережья которых омывает наше любимое Карибское море и народы которых неотделимы от дальнейшего развития нашей карибской цивилизации. |
The Committee encourages the State party to ensure that those bodies are also able to discharge their functions in the Caribbean part of the Netherlands effectively. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы эти органы могли также эффективно исполнять их функции в карибской части Нидерландов. |
Few care providers and people living with HIV in the Netherlands are aware of the HIV care services in the Caribbean part of the Kingdom. |
В Нидерландах немногие работники здравоохранения и ВИЧ-инфицированные осведомлены о существующих в Карибской части Королевства службах помощи ВИЧ-инфицированным. |
Further movement on this fault system created the Cayman Trough, although at that time the future microplate was still firmly attached to the Caribbean Plate. |
Дальнейшее движение этой системы разломов создало жёлоб Кайман, хотя в то время будущая микроплита по-прежнему была твердо прикреплена к Карибской плите. |
The donor country has also agreed to extend the project to the countries members of the Caribbean Association of Insurance Regulations (CAIR) and to China. |
Вышеупомянутая страна-донор также согласилась расширить охват этого проекта на страны - члены Карибской ассоциации страховых правил (КАСП) и Китай. |
At the same meeting, the observer for the Caribbean Conservation Association, a non-governmental organization accredited to participate in the deliberations of the Preparatory Committee, made a statement. |
На том же заседании с заявлением выступил наблюдатель от Карибской ассоциации за сохранение окружающей среды - неправительственной организации, аккредитованной для участия в обсуждениях в Подготовительном комитете. |
Accordingly, the General Assembly decided to hear the following three non-governmental organizations: the Caribbean Conservation Association, the Pacific Concerns Resource Centre and the Pan African Movement. |
Поэтому Генеральная Ассамблея постановила заслушать представителей следующих трех неправительственных организаций: Карибской ассоциации охраны природы, Тихоокеанского информационного центра и Панафриканского движения. |
The secretariats of the MAP, the Tehran Convention and the Caribbean Environment Programme have current or future plans to improve the generation and/or management and sharing of environmental information. |
Секретариаты СПД, Тегеранской конвенции и Карибской программы по окружающей среде имеют текущие или перспективные планы по улучшению процесса создания и/или управления и обмена экологической информацией. |
The Territory is represented at the annual meetings of the Caribbean Group for Cooperation in Economic Development, sponsored by the World Bank. |
Территория направляет своих представителей на ежегодные совещания Карибской группы по сотрудничеству в области экономического развития, проводимые под эгидой Всемирного банка. |
Suriname has furthermore, requested technical assistance through the Caribbean Anti Money Laundering Programme (CALP) to draft legislation that would make terrorist financing punishable by law. |
Кроме того, Суринам запросил техническую помощь по линии Карибской программы по борьбе с отмыванием денег для разработки законодательства, устанавливающего уголовную ответственность за финансирование терроризма. |
What is envisaged for the subregional preparations is further mobilization of the "Caribbean model" for the implementation of the Programme of Action. |
Подготовка в субрегионе предусматривает более активное использование в процессе реализации Программы действий «карибской модели». |
It is the unshirkable duty of the international community to contribute massively, increase its assistance and honour its financial and human commitments to that Caribbean country. |
Неизменный долг международного сообщества - делать существенный вклад, увеличивать объемы помощи и соблюдать свои финансовые и человеческие обязательства в отношении этой карибской страны. |
We will continue to support and to cooperate with the UNEP Caribbean Environment Programme in anticipation of the completion of the first phase of the biodiversity initiative. |
Мы будем продолжать поддерживать сотрудничество с Карибской программой ЮНЕП по окружающей среде в ожидании завершения первого этапа инициативы по биоразнообразию. |
Additionally, Grenada is committed to the full implementation of the recommendations adopted by the Caribbean Financial Action Task Force to combat money-laundering and terrorist financing. |
Кроме того, Гренада привержена полному выполнению принятых Карибской целевой группой по финансовым мероприятиям рекомендаций по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
Another delegation, speaking on behalf of a large group, stressed that radio remained the most important and versatile information medium in the Caribbean and called for the strengthening of the Department's Caribbean Radio Unit. |
Другая делегация, выступая от имени большой группы, подчеркнула, что радио по-прежнему является наиболее важным и разнообразным средством информации в Карибском бассейне, и призвала к укреплению Карибской радиогруппы Департамента. |
One delegation, speaking on behalf of a group, said that its members were pleased with the programming provided by the Caribbean Radio Unit and at the same time called for the reinstatement of the Caribbean Magazine programme. |
Одна из делегаций, выступившая от имени группы стран, заявила, что ее члены удовлетворены программами, обеспечиваемыми Карибской радиогруппой, и в то же время призвала восстановить программу «Карибский журнал». |
CAST is a subsidiary of the Caribbean Hotel Association and a non-profit, established in 1997 by hotel members of the association, who were concerned about the impact of their operations on the Caribbean environment. |
КСУТ является некоммерческой организацией, созданной в 1997 году членами Карибской ассоциации гостиниц, которые были обеспокоены последствиями их деятельности для окружающей среды в Карибском бассейне. |
Also at the same meeting, statements were made by the observers for the following non-governmental organizations accredited to participate in the Conference and its preparatory process: Pacific Concerns Resource Centre, Caribbean Conservation Association, Greenpeace International and Caribbean Policy Development Centre. |
Также на том же заседании с заявлениями выступили наблюдатели от следующих неправительственных организаций, аккредитованных для участия в Конференции и ее подготовительной работе: Тихоокеанского центра по проблемам ресурсов, Карибской природоохранной ассоциации, организации "Гринпис интернэшнл" и Карибского центра по разработке политики в области развития. |
Recognizing the need to increase synergy between efforts to manage and reduce disaster risks and efforts to adapt to climate change and variability, the UNDP Cuba office, together with other country offices in the Caribbean, in 2001 launched the Caribbean Risk Management Network. |
Признавая необходимость повышения согласованности усилий по смягчению и уменьшению опасности стихийных бедствий и усилий по обеспечению адаптации к изменению и изменчивости климата, отделение ПРООН на Кубе вместе с другими страновыми отделениями в регионе Карибского бассейна приступило к созданию в 2001 году Карибской сети по управлению рисками. |
We highlight, inter alia, the important work of the Caribbean Financial Action Task Force, established among States of the Caribbean basin, which supports countries in the region in implementing legislative and financial measures to prevent the financing of terrorism. |
Мы хотели бы, среди прочего, отметить важную работу Карибской целевой группы по финансовой деятельности, созданной государствами Карибского бассейна, которая оказывает странам региона поддержку в осуществлении законодательных и финансовых мер, направленных на предотвращение финансирования терроризма. |
The task force considers that the continuing dialogue with the partnership could benefit from the formal presence of the representative of the African, Caribbean and Pacific group of States in its meetings and from a meeting with one of the chief negotiators on behalf of the Caribbean group. |
Целевая группа считает, что для продолжения диалога и партнерства было бы полезно официальное присутствие представителей группы африканских, карибских и тихоокеанских государств на ее совещаниях, а также встреча с одним из руководителей переговоров от имени Карибской группы. |