Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Проблемы

Примеры в контексте "Burden - Проблемы"

Примеры: Burden - Проблемы
The prospect of the rapid depletion of global fossil fuel and the burden imposed by rising fuel prices, combined with concerns about global climate change, have brought out the vital importance of nuclear energy. Перспектива быстрого истощения глобальных запасов ископаемого топлива, а также проблемы, вызываемые ростом цен на топливо, наряду с озабоченностями по поводу глобальных климатических изменений подчеркивают жизненно важное значение атомной энергии.
Military conflicts, civil unrest and internal and international movements of populations are also contributing to the burden of malaria, as large numbers of these groups of population move into malarious areas. Вооруженные конфликты, гражданские беспорядки и внутренние и трансграничные перемещения населения также способствуют обострению проблемы малярии, поскольку большие группы населения мигрируют в районы, зараженные малярией.
The large influx of refugees has placed a further strain on resources in the Federal Republic, especially as the State party appears to have received less international support in sharing the refugee burden than other countries in the region. Значительный приток беженцев лег тяжелым бременем на ресурсы Союзной Республики Югославии, особенно ввиду того, что данное государство-участник получает меньший объем международной помощи для решения проблемы беженцев, чем другие страны региона.
Although no updated estimates of the incurred losses and costs resulting from the sanctions have been submitted by the affected countries, the heavy burden of the sanctions and their adverse long-term impact on the overall economic and social situation in those countries have been reaffirmed in several communications. Хотя пострадавшие страны не представили новых оценок ущерба и издержек, понесенных в результате введения санкций, в нескольких сообщениях подтверждается, что санкции создают серьезные проблемы и в долгосрочном плане оказывают негативное воздействие на общее социально-экономическое положение в этих странах.
It had taken the State party a long time to recognize the idea of native title and difficult questions persisted, such as the burden of proof of native title and evidence of continuity of attachment since colonial times. Государству-участнику понадобилось долгое время для того, чтобы признать идею исконных земель, и серьезные проблемы сохраняются, включая бремя доказательства права на исконные земли и доказательства сохранения непрерывной связи с колониальных времен.
In addition to technical problems there might be problems of operator awareness and "safeguards culture": Initially, the operators might not be convinced to accept safeguards as they might perceive them as an additional burden. Вдобавок к техническим проблемам могли бы иметь место проблемы осведомленности оператора и "гарантийной культуры": первоначально операторов, быть может, и не удалось бы убедить принять гарантии, поскольку они могли бы воспринимать их как дополнительное бремя.
Collection of household income data in a population census, even when confined to cash income, presents special problems in terms of burden of work, response errors, and so forth. Сбор данных о доходах в рамках переписи населения, даже если он ограничивается данными о денежных доходах, вызывает особые проблемы, связанные с увеличением объема работы, ошибками в ответах и т.д.
The country programme document, aligned with national development initiatives, showed that, while considerable progress had been made in certain aspects of development, challenges remained in infant and child mortality, the transmission of wild polio virus and the considerable burden of HIV infection. Согласованный с национальными инициативами в области развития документ по страновой программе свидетельствует о том, что, хотя по некоторым аспектам развития были достигнуты значительные результаты, по-прежнему имеют место проблемы, связанные с младенческой и детской смертностью, передачей возбудителя дикого полиовируса и высоким бременем ВИЧ-инфекции.
Such progress notwithstanding, efforts to address the needs of little girls are still subject to some constraints linked to social resistance and the difficulties that girls face in travelling without their parents, which create an additional financial burden for their families. Несмотря на эти успехи, в решении проблемы обучения девочек раннего возраста еще имеются трудности, которые связаны с противодействием со стороны общества и с необходимостью для девочек передвигаться без сопровождения родителей, что влечет дополнительные расходы для соответствующих семей.
The ABS will continue to place a high priority reducing respondent burden, by use of smarter methodologies and increased use of administrative data, notwithstanding the issues and challenges these changes present. СБА продолжает уделять первоочередное внимание снижению нагрузки на респондентов за счет использования более совершенных методологий и более широкого использования административных данных, несмотря на связанные с этим проблемы и сложности.
We can prepare our health system to deal with this burden, but we can never remedy the human and emotional toll that this has had and continues to have on us as individuals, families, communities and as a nation. Мы можем подготовить нашу систему здравоохранения к решению этой злободневной проблемы, но мы никогда не сможем возместить понесенного человеческого и эмоционального ущерба, который мы продолжаем испытывать на себе, как индивидуумы, семьи, общины и как нация в целом.
However, some pointed out that it was unclear how the proposed body would effectively address the problem of reporting burden, and the concern was expressed that such a body would be of a quasi-judicial character. Тем не менее некоторые ораторы отметили, что неясно, каким образом предлагаемый орган сможет обеспечить действенное решение проблемы облегчения бремени представления отчетности, и выразили озабоченность по поводу того, что данный орган будет иметь квазисудебный характер.
Such overlapping nuclear and other related international security initiatives have since imposed a heavy burden on the work of the relevant Government agencies, and posed new challenges to inter-agency coordination in member States. Такое пересечение инициатив, касающихся ядерной проблематики и других, связанных с ними международных инициатив в области безопасности, серьезно осложняет работу соответствующих правительственных учреждений, а также создает новые проблемы в области осуществления межучрежденческой координации в государствах-членах.
While in the case of enterprises, data collection may be recurrent and the use of security certificates and encryption software does not seem to be a burden, in the case of population censuses, the present certification methods seem to be too onerous. В то время как в случае предприятий сбор данных может носить периодически повторяющийся характер, а использование сертификатов безопасности и шифровального программного обеспечения не создает, как представляется, особых проблемы, в случае переписей населения существующие методы сертификации выглядят чрезмерно дорогостоящими.
In this regard, attention has been drawn to problems relating to the burden of proof with respect to this notion, and to the difficulty of articulating a precise definition of the notion of abuse of rights. В этой связи много внимания обращалось на проблемы, касающиеся бремени доказывания применительно к этому понятию и сложности формулирования точного определения понятия злоупотребления правами.
Were there to be substantially greater compliance by States parties with the actual reporting obligations under the Convention, the burden on the Committee would be greater and, under the present time constraints, the delay would be dramatically worse. При значительном увеличении степени соблюдения обязательств государствами-участниками в отношении представления докладов на Комитет ляжет дополнительная нагрузка и, учитывая нынешние проблемы со временем, продолжительность отсрочек резко возрастет.
To that end it was necessary to bear in mind issues of concern to them, namely the burden of debt and debt-servicing, the unfavourable terms of international trade, improved access to modern technologies on concessional terms and the securing of financial resources for development. В этой связи необходимо иметь в виду их специфические проблемы, а именно бремя внешней задолженности, неблагоприятные условия для международной торговли, проблему доступа к современным технологиям и преференциальному режиму и изыскание финансовых ресурсов для деятельности в области развития.
The letter drew the attention of the forum to the serious economic difficulties sustained by these countries as a result of the implementation of the sanctions and put forward some proposals for feasible steps to be undertaken in order to ease the burden of the affected States. В письме было обращено внимание Организации Объединенных Наций на серьезные экономические проблемы, с которыми эти страны столкнулись в результате осуществления санкций, и был выдвинут ряд предложений об осуществлении реальных шагов, направленных на ослабление бремени, лежащего на пострадавших государствах.
To solve this problem the NUEW initiated a project called donkey and canvas providing poor women with a donkey and water canvas, so that the family members would share the burden of fetching water and enabling girls to go to school. Для решения этой проблемы НСЭЖ начал осуществляет проект под названием «осел и брезент», когда бедным женщинам дают осла и брезентовый мешок для воды с тем, чтобы девочкам могли помочь носить воду другие члены семьи, а они могли ходить в школу.
In the case of Afghanistan, he supported the efforts of UNHCR to persuade the neighbouring countries to open their borders on the basis of the principle of non-refoulement, although he recognized their grave concerns about security and the burden of hosting even more refugees. Что касается Афганистана, то Япония поддерживает усилия, предпринимаемые УВКБ для того, чтобы убедить соседние страны открыть свои границы в соответствии с принципом невыдворения, признавая при этом серьезные проблемы, которые возникают перед этими странами в связи с вопросами безопасности и приемом новых беженцев.
In some cases the questionnaire was in a language that was not spoken in the country in question, which posed an additional burden to the person or institution responsible for completing the questionnaire. В ряде случаев вопросник составлен на языке, не используемом в соответствующей стране, что создает дополнительные проблемы для лиц или учреждений, на которых возложены функции заполнения вопросника.
Since the debt crisis erupted more than a decade ago, the international community has sought to alleviate the immediate debt-servicing burden of countries in debt crisis and reduce the "debt overhang" that impeded a return to normal access to international finance. Со времени начала кризиса задолженности более десяти лет назад международное сообщество пытается смягчить насущные проблемы обслуживания долга в странах, охваченных кризисом задолженности, и ослабить долговое бремя, препятствующее восстановлению нормального доступа стран к международным финансовым средствам.
The real and potential burden of protecting refugees had at times resulted in the denial of entry to asylum-seekers or the forcible return of refugees to their countries of origin. That situation underscored the need to seek lasting solutions to the problem. При выполнении задач, связанных с обеспечением защиты беженцев, порой возникают ситуации, в которых им отказывается в убежище, включая случаи насильственного возвращения в страну происхождения, что подчеркивает необходимость отыскания путей прочного решения этой проблемы.
The problems of displaced persons, created in the wake of these attacks, has placed an additional burden on the Lebanese Government, even as it grapples with the monumental tasks of national post-war reconstruction, to which the international community should also extend its support. Проблемы перемещенных лиц, возникшие в результате этих нападений, создали дополнительные трудности для ливанского правительства именно в то время, когда оно пытается справиться с колоссальными по своей трудности задачами послевоенного восстановления страны, в решении которых международное сообщество также должно оказать ему поддержку.
They underlined the need to devise effective and pragmatic measures to address the problem of conflict diamonds, which complied with international law and which would not impede the legitimate diamond industry or impose undue burden on Governments or industry. Они подчеркнули необходимость выработки эффективных и прагматичных мер по решению проблемы алмазов из зон конфликтов, - мер, которые согласовывались бы с нормами международного права, не создавали бы препятствий для законной деятельности алмазной отрасли и не возлагали бы ненужного бремени на правительства и отрасль.