The main challenges to the continuous data collection and analysis are the issues of financial burden and lack of expertise in this specific field. |
Основные проблемы в организации непрерывного сбора и анализа данных связаны с трудностями финансирования и отсутствием экспертных знаний в этой конкретной области. |
Family drama, Doesn't want to burden me - the same old story. |
Проблемы с семьей, не хочешь впутывать меня... все та же история. |
Those daunting challenges add an extra burden to developing countries. |
Эти сложные проблемы дополнительным бременем ложатся на развивающиеся страны. |
Unlike the representative of Georgia, he would not burden the Committee with the details of what was essentially a bilateral issue. |
В отличие от представителя Грузии, оратор не намерен перегружать Комитет деталями этой проблемы, которая по сути является двусторонней. |
Now, two cases does not meet the scientific burden of proof. |
Для научного обоснования проблемы двух случаев мало. |
And I didn't want to burden you with my problems. |
И я не хотел вешать на вас свои проблемы. |
Yet problems of historical and cultural heritage are still highly relevant and place a heavy burden on the Republic of Belarus. |
Несмотря на это, проблемы историко-культурного наследия являются чрезвычайно актуальными и чувствительными для Республики Беларусь. |
The active search for solutions to this problem proves that there is an awareness that the multilateral debt-servicing burden raises a serious problem. |
Активные поиски решений этой проблемы свидетельствуют об осознании того факта, что бремя обслуживания многосторонней задолженности представляет собой серьезную проблему. |
The double burden of domestic and paid work by women was a major issue. |
Важным аспектом этой проблемы является ложащееся на женщин двойное бремя домашних обязанностей и работы, выполняемой за плату. |
The roots of the problem include the burden of external debt which continues to hamper the development efforts of developing countries. |
Корни проблемы включают в себя бремя внешней задолженности, которая продолжает подрывать направленные на развитие усилия развивающихся стран. |
Environmental problems are an opportunity as well as a burden for small and medium enterprises. |
Экологические проблемы открывают для мелких и средних предприятий новые возможности, и в то же время создают для них дополнительное бремя. |
The international community has dealt with the challenges this historic burden with a twofold response. |
Международное сообщество разрешало эти проблемы исторического бремени с двойной ответственностью. |
Small developing countries will not be able to find solutions in the foreseeable future to their heavy burden of persistent indebtedness. |
Малые развивающиеся государства не смогут в обозримом будущем найти решение лежащей на них тяжелым бременем проблемы постоянной задолженности. |
The refugee burden we bear is one whose solution lies only in peace and security in the region. |
Решение проблемы беженцев, бремя которой мы несем, заключается исключительно в установлении мира и безопасности в районе. |
The Government has also to face the burden of refugees and displaced persons and the difficult task of restoring State authority. |
Правительство также несет бремя проблемы беженцев и перемещенных лиц и сталкивается с трудной задачей восстановления государственной власти. |
The pilot study highlighted the additional burden that would be placed on respondents and the difficulties this might cause. |
Экспериментальное исследование позволило выявить потенциальное увеличение нагрузки на респондентов и связанные с этим проблемы. |
Multi-year budgets must be provided to eliminate or significantly reduce the burden of infectious diseases as public health problems. |
Необходимо выделить средства на несколько лет вперед для ликвидации или существенного уменьшения уровня инфекционных заболеваний как проблемы общественного здоровья. |
Equally difficult challenges exist when those who have been displaced are merged with local communities, which then must bear the main burden. |
Аналогичные сложные проблемы возникают, когда перемещенные лица вливаются в местные общины, которые в этом случае вынуждены нести основное бремя. |
However, the lack of commitment to deal with the problem of debt decisively means that the burden still remains virtually intact. |
Однако неготовность решительно взяться за решение проблемы задолженности означает, что это бремя по-прежнему остается практически неизменным. |
Ecuador has made great efforts to find a just and lasting solution to the problem of the excessive burden of foreign debt. |
Эквадор прилагает напряженные усилия по изысканию путей справедливого и прочного урегулирования проблемы исключительно тяжкого бремени внешней задолженности. |
Refugees placed a heavy burden on host countries and created serious administrative, economic, social and environmental problems. |
Беженцы являются тяжелым бременем для принимающих стран и создают серьезные административные, экономические, социальные и экологические проблемы. |
Over the past 50 years, Jordan, more than any other party, has shouldered the burden of the refugee problem. |
На протяжении последних 50 лет Иордания, как ни одна другая сторона, несла бремя проблемы беженцев. |
While this debt poses problems for many developing economies, it is a particular burden for the poorest among them. |
Хотя задолженность создает проблемы для многих развивающихся стран, для самых бедных из них она является особенно тяжелым бременем. |
The problems of the economic transition have proved to be a heavy burden on the country's economy. |
Проблемы, связанные с экономическими преобразованиями, легли тяжелым бременем на экономику страны. |
Despite many challenges, donor countries must sustain official development assistance levels and ensure that their own recovery efforts do not burden others. |
Несмотря на многочисленные проблемы, страны-доноры должны сохранить уровень официальной помощи в целях развития и не позволить, чтобы их собственные антикризисные меры создавали трудности для других. |