As a result, the debt-service burden exceeded 30 per cent of the Government's revenues in the past two years. Tajikistan was trying to reach agreement with external creditors to alleviate this problem. |
В результате этого более 30 процентов государственных доходов на протяжении последних двух лет расходовалось для обслуживания долга. Таджикистан стремится заключить соглашение с внешними кредиторами в целях решения этой проблемы. |
(b) What evidence-based, cost-effective prevention and control interventions exist to help governments address this rising burden of disease? |
Какие методы профилактики и борьбы, способные помочь правительствам в решении проблемы возрастающего бремени заболеваний, являются обоснованными и экономически эффективными? |
Not only do these developments present security challenges, as the Special Representative noted earlier, they impose a heavy burden on a Government and a people whose resources are already extremely limited. |
Такое развитие событий не только создает проблемы в области безопасности, но и, как отметила ранее Специальный представитель, ложатся тяжелым бременем на правительство и народ, чьи ресурсы и без того крайне ограниченны. |
At the same time, global challenges, such as that of climate change, will increasingly impose a burden for domestic adaptation and protection to the countries under review by the EPR Programme. |
Вместе с тем такие глобальные проблемы, как изменение климата, будут выдвигать все более сложные задачи с точки зрения внутренней адаптации и защиты в странах, охватываемых Программой ОРЭД. |
Long periods of pre-trial custody contribute to overcrowding in prisons, exacerbating the existing problems as regards conditions and relations between the detainees and staff; they also add to the burden on the courts. |
Длительность периодов предварительного заключения способствует переполненности тюрем, тем самым усугубляя существующие проблемы, связанные с условиями содержания и со взаимоотношениями между арестантами и администрацией; кроме того, она усиливает нагрузку на суды. |
The goal of this Committee is to act as both a catalyst and a mechanism for multisectoral action to promote health and reduce the burden of chronic diseases. |
Цель этого комитета заключается в том, чтобы служить как катализатором, так и механизмом многоотраслевых действий, направленных на поощрение здорового образа жизни и сокращение масштабов проблемы хронических заболеваний. |
An appeal to the Peacebuilding Commission by the new Government to add the provision of electricity for the capital to the priority areas in the Compact had paid off, although the fuel crisis had become another burden. |
Обращенный к Комиссии по миростроительству новым правительством призыв увеличить поставки электроэнергии в столицу страны для решения приоритетных задач, перечисленных в Соглашении, принес свои дивиденды, хотя топливный кризис и создал новые проблемы. |
The ease of access to illegal weapons and ammunitions and their connection to the narcotics trade place a tremendous burden on the Jamaican Government, which has to divert scarce resources from the national development budget to arrest the debilitating effects of these problems. |
Доступность незаконных вооружений и боеприпасов и их связь с торговлей наркотиками создают огромные проблемы для правительства Ямайки, которое вынуждено отвлекать скудные ресурсы, предназначенные для цели национального развития, с тем чтобы бороться с пагубными последствиями этих проблем. |
Climate change had also placed an extra financial burden on Namibia, which, like other developing countries, was an insignificant emitter of greenhouse gases but highly vulnerable to the effects of climate change. |
Изменение климата также усугубило финансовые проблемы Намибии, которая, как и другие развивающиеся страны, выбрасывает незначительный объем парниковых газов, но крайне уязвима перед лицом последствий климатических изменений. |
UNCT further noted that in addition to exerting pressure on the health system, HIV/AIDS had significantly increased the burden on Government social welfare services, as well as on traditional community support systems. |
СГООН отметила, что ВИЧ/СПИД не только усугубляет проблемы, с которыми сталкивается система здравоохранения, но и значительно увеличивает нагрузку на государственную систему социального обеспечения, а также традиционные системы поддержки в общинах. |
It recommended that the Assembly should request the Secretary-General to make proposals, by no later than the second quarter of 2011, on how best to deal with those costs without placing an additional financial burden on the Member States. |
Комитет рекомендует Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой подготовить не позднее второго квартала 2011 года предложения об оптимальных путях решения проблемы сопутствующих расходов, чтобы не создавать дополнительного финансового бремени для государств-членов. |
It is highly unjust and immoral to ask the most vulnerable and the poorest countries and people to bear the burden of mitigating a problem that they did not create. |
Крайне несправедливо и аморально требовать того, чтобы самые уязвимые и бедные страны и народы несли на себе бремя смягчения остроты проблемы, которую они не создавали. |
Moreover, users as well as producers have to be realistic and take into account technical constraints on the NSIs (mostly burden and resource problems). |
Кроме того, пользователи, равно как и составители статистики, должны быть реалистичными и должны учитывать технические трудности НСИ (главным образом, проблемы бремени и ресурсов). |
In 2005 his Government had embarked on a campaign aimed at raising awareness of the burden caused by illegal immigration, obtaining assistance from international partners and pursuing strategies at the regional and international levels to achieve durable solutions to the problem. |
В 2005 году правительство Мальты приступило к проведению кампании, направленной на повышение осведомленности о бремени, которое создает незаконная иммиграция, получение помощи от международных партнеров и реализацию на региональном и международном уровнях стратегий, обеспечивающих долгосрочное решение данной проблемы. |
The resurgence of communicable diseases or the problems associated with coping with a rising chronic disease burden among the ageing populations of developing countries may prevent the realization of projected gains in longevity. |
Более широкое распространение инфекционных заболеваний или проблемы, обусловленные увеличением в развивающихся странах числа пожилых людей с хроническими заболеваниями, могут поставить под угрозу прогнозируемое достижение более высоких показателей продолжительности жизни. |
However, he understood the size of the burden placed on the Advisory Committee, and had full confidence in the Bureau's ability to find the best solution to the problem. |
Однако он понимает, насколько большой является нагрузка Консультативного комитета, и полностью уверен в способности Бюро найти наиболее оптимальное решение этой проблемы. |
Such challenges continue to be a heavy burden on social requirements, particularly in the areas of nutrition, education, health, employment, housing, urban management and the availability of production elements. |
Такие проблемы по-прежнему ложатся тяжелым бременем на социальную сферу, в частности затрагивают такие области, как питание, образование, здравоохранение, занятость, жилье, управление городским хозяйством и средства производства. |
In the case of statistical sites for a broad spectrum of users, such as presentation of censuses from 1921 to 2001, the server burden and time-consuming requests are not important for these websites. |
Что касается статистических веб-сайтов для широкого круга пользователей, например содержащих данные переписей за период с 1921 года по 2001 год, то для них вопросы нагрузки на сервер и проблемы обработки запросов, требующих значительного машинного времени, не имеют существенного значения. |
In recent months, the world has also been challenged by the soaring prices of fuel and food, particularly such staples as rice. Those daunting challenges add an extra burden to developing countries. |
В последние месяцы мир столкнулся также с такими проблемами, как резкое повышение цен на топливо и продовольствие, в частности на такой основной продукт, как рис. Эти сложные проблемы дополнительным бременем ложатся на развивающиеся страны. |
Moreover, privatization by freezing the cost of basic services increases the burden for poor people, not to mention other negative side effects of other well-known tools of globalization on poverty and the poor. |
Помимо этого приватизация, осуществляемая путем замораживания стоимости базовых услуг, дополнительным бременем ложится на плечи малоимущего населения, не говоря уже о прочих отрицательных побочных последствиях применения других хорошо известных инструментов глобализации для решения проблемы нищеты и бедности. |
The matter remained open within the Committee, but the list of issues format was not the obvious solution to the reporting burden it might appear to be. |
Этот вопрос по-прежнему находится на рассмотрении Комитета, но формат, предусматривающий наличие перечня вопросов, не является столь очевидным разрешением проблемы бремени представления докладов, как это может показаться. |
The issue still remains open on how to provide a comprehensive and adequate debt resolution for all components of debt and provide inter-creditor equity and fair burden sharing between debtors and creditors, legal predictability and timeliness for a faster return to growth and debt sustainability. |
По-прежнему открытым остается вопрос о том, как обеспечить всестороннее и надлежащее урегулирование проблемы задолженности по всем компонентам долга, равенство кредиторов и справедливое распределение бремени между должниками и кредиторами, юридическую предсказуемость и своевременный и более быстрый возврат к докризисным темпам роста и поддержанию задолженности на приемлемом уровне. |
According to the Global Poverty Project, women and girls suffer disproportionately from the burden of extreme poverty, representing 70 per cent of the 1 billion who suffer from chronic hunger and malnutrition. |
Согласно данным Глобального проекта по решению проблемы нищеты, женщины и девочки в непропорциональной степени страдают от крайней нищеты, причем они составляют 70 процентов из 1 миллиарда человек, сталкивающихся с проблемой хронического голода и недоедания. |
Given that the burden of receiving the immense majority of irregular immigrants entering the European Union was also a European problem requiring a joint solution, Cyprus asked Greece to elaborate on how it plans to address these challenges. |
Учитывая, что прием значительного большинства нелегальных мигрантов, появляющихся на территории Европейского союза, является также европейской проблемой, требующей совместного решения, Кипр обратился к Греции с просьбой уточнить, каким образом она планирует решать эти проблемы. |
This national approach, known as the National Health Priority Areas initiative, seeks to focus public attention and health policy on those areas that contribute most to the burden of illness in the community, particularly if the burden can be significantly reduced. |
Такой общенациональный подход, известный как Национальная программа действий в приоритетных областях здравоохранения, преследует цель обратить внимание общественности и ориентировать политику в области здравоохранения на те области, которые в наибольшей степени приводят к заболеваемости населения, особенно если имеющиеся проблемы могут быть в значительной мере устранены. |