| Issues associated with reporting, version control and an increased burden for Parties were all raised. | Были затронуты проблемы, связанные с представлением данных, контролем версий и увеличением нагрузки на Стороны. |
| However, addressing land degradation is not a burden on public budgets, but rather a driving force for sustainable and inclusive economic development. | Однако решение проблемы деградации земель не влечет за собой нагрузки на государственный бюджет, а, напротив, является движущей силой устойчивого и комплексного экономического развития. |
| Given the magnitude of the problem, the solutions are requiring shared responsibility, international solidarity and burden sharing. | Ввиду масштабов проблемы предварительными условиями ее решения являются общая ответственность, международная солидарность и распределение бремени. |
| This Government has inherited a heavy burden and many challenges and obstacles, but it has managed to shoulder those responsibilities. | Этому правительству досталось тяжелое наследие и многочисленные проблемы и препятствия, тем не менее оно смогло взять на себя такую ответственность. |
| Failure to address these issues will result in poor and small countries like Tuvalu bearing the burden. | Если эти проблемы не будут решены, это ляжет бременем на бедные и небольшие государства, такие как Тувалу. |
| The necessity to address the needs of long-term unemployed youth can become a significant burden on public budgets. | Необходимость решения проблемы долгосрочной безработицы среди молодежи может тяжелым бременем лечь на государственный бюджет. |
| It was unjust to leave the burden of dealing with climate change to future generations. | Несправедливо перекладывать бремя ответственности за решение проблемы изменения климата на будущие поколения. |
| The Standing Committee has also developed a strategic framework and action plan to help countries address the double burden of malnutrition. | Постоянный комитет разработал также стратегическую рамочную программу и план действий в целях оказания странам помощи в решении проблемы двойного бремени, связанного с недоеданием. |
| These fundamental concerns cause unnecessary duplication, response burden, and a lack of clarity of purpose. | Эти основные проблемы порождают необоснованное дублирование и усиливают бремя отчетности, а также приводят к отсутствию четкого понимания цели. |
| Fiscal challenges and the crippling burden of debt render many countries incapable of responding to the crisis. | Финансовые проблемы и тяжелое бремя задолженности сделали многие страны неспособными отреагировать на кризис. |
| Climate change places a particular burden on developing countries, which have done the least to cause the problem. | Изменение климата ложится особенно тяжким бременем на развивающиеся страны, которые вносят минимальный вклад в процесс возникновения этой проблемы. |
| Despite the heavy burden to harbour migrants Morocco remains a hospitable country and manages migrant issues with an integrated approach, incorporating co-development and shared responsibility. | Несмотря на тяжкое бремя, связанное с размещением мигрантов, Марокко остается гостеприимной страной, которой удается решать проблемы мигрантов на основе комплексного подхода, предусматривающего совместное развитие и общую ответственность. |
| Roma representatives used this opportunity to point out existing security problems that are a burden to the Roma community in Serbia. | Представители рома, воспользовавшись этой возможностью, обратили внимание на существующие в сфере безопасности проблемы, значительно осложняющие жизнь рома в Сербии. |
| Households will thus have to cope with the burden of increasing food insecurity and a decrease in remittances as a source of income. | Таким образом, домохозяйствам придется искать пути решения все более обостряющейся проблемы нехватки продовольствия и сокращения объемов денежных переводов, являющихся их источником дохода. |
| Furthermore, as highlighted in the Global Chemicals Outlook synthesis report for decision-makers, the production and use of chemicals continued to shift from developed to developing countries, causing a growing economic and health burden. | Более того, как отмечается в предназначенном для директивных органов сводном докладе «Глобальная перспектива по химическим веществам», наблюдается дальнейший перенос производства и применения химических веществ из развитых стран в развивающиеся, что влечет за собой растущие проблемы, связанные с экономикой и здоровьем. |
| It was also unclear whether the proposed framework would resolve issues such as equitable sharing of the burden of service in difficult duty stations. | Также неясно, удастся ли в рамках предлагаемой системы решить такие проблемы, как справедливое распределение бремени работы в местах службы с трудными условиями. |
| Now, I've just sorted out my own problems, I'm not going to burden myself with someone else's. | Свои проблемы я решил, а создавать себе новые не собираюсь. |
| I know this trouble with your vision has been a burden on you. | Я знаю, что проблемы со зрением грузили тебя |
| However, since many COMESA member States are also members of other regional groupings with overlapping memberships, jurisdictional issues are enormous, including litigation burden. | Однако, поскольку многие государства - члены КОМЕСА также входят в другие региональные объединения со сходным составом участников, возникающие при этом проблемы разграничения юрисдикции, включая нагрузку на судебные органы, поистине огромны. |
| The burden of debt renders the numerous problems affecting third world countries insurmountable and is thus a serious impediment to the realization of all human rights. | Бремя задолженности делает непреодолимыми многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются страны третьего мира, и, следовательно, является серьезной помехой на пути осуществления всей совокупности прав человека. |
| Such a burden could not continue indefinitely, and his Government took the view that repatriation was the preferred durable solution. | Нельзя игнорировать те негативные последствия и проблемы, с которыми сталкиваются эти страны в результате возникновения подобной ситуации. |
| Whatever the funding strategy adopted, the financial burden on the United Nations system and the international community could be greatly reduced by putting a greater emphasis on preventive approaches to problem solving. | Каков бы ни был подход к стратегии финансирования, финансовое бремя, лежащее на системе Организации Объединенных Наций и международном сообществе, могло бы быть в значительной степени уменьшено, если сделать больший упор на превентивные подходы к решению проблемы. |
| Continuing economic problems relating to the burden of external debt and, in most recent years, widespread recession, have also contributed to this problem. | Нерешенные экономические проблемы, связанные с бременем внешней задолженности, и повсеместный экономический спад в последние несколько лет также способствовали обострению этой проблемы. |
| Higher investment was seen as the key to resolving the employment problem which was compounded by the financial burden of rebuilding the economies of the new federal states. | Увеличение инвестиций рассматривается в качестве ключевого инструмента разрешения проблемы занятости, острота которой усугубляется финансовым бременем реконструкции экономики новых федеральных земель. |
| Population problems today have a close link with the phenomenon of demographic explosion under the heavy burden of which many developing countries are now languishing. | Проблемы в области народонаселения сегодня тесно связаны с явлением демографического взрыва, под тяжелым бременем которого многие развивающиеся страны слабеют. |