Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Проблемы

Примеры в контексте "Burden - Проблемы"

Примеры: Burden - Проблемы
Issues associated with reporting, version control and an increased burden for Parties were all raised. Были затронуты проблемы, связанные с представлением данных, контролем версий и увеличением нагрузки на Стороны.
However, addressing land degradation is not a burden on public budgets, but rather a driving force for sustainable and inclusive economic development. Однако решение проблемы деградации земель не влечет за собой нагрузки на государственный бюджет, а, напротив, является движущей силой устойчивого и комплексного экономического развития.
Given the magnitude of the problem, the solutions are requiring shared responsibility, international solidarity and burden sharing. Ввиду масштабов проблемы предварительными условиями ее решения являются общая ответственность, международная солидарность и распределение бремени.
This Government has inherited a heavy burden and many challenges and obstacles, but it has managed to shoulder those responsibilities. Этому правительству досталось тяжелое наследие и многочисленные проблемы и препятствия, тем не менее оно смогло взять на себя такую ответственность.
Failure to address these issues will result in poor and small countries like Tuvalu bearing the burden. Если эти проблемы не будут решены, это ляжет бременем на бедные и небольшие государства, такие как Тувалу.
The necessity to address the needs of long-term unemployed youth can become a significant burden on public budgets. Необходимость решения проблемы долгосрочной безработицы среди молодежи может тяжелым бременем лечь на государственный бюджет.
It was unjust to leave the burden of dealing with climate change to future generations. Несправедливо перекладывать бремя ответственности за решение проблемы изменения климата на будущие поколения.
The Standing Committee has also developed a strategic framework and action plan to help countries address the double burden of malnutrition. Постоянный комитет разработал также стратегическую рамочную программу и план действий в целях оказания странам помощи в решении проблемы двойного бремени, связанного с недоеданием.
These fundamental concerns cause unnecessary duplication, response burden, and a lack of clarity of purpose. Эти основные проблемы порождают необоснованное дублирование и усиливают бремя отчетности, а также приводят к отсутствию четкого понимания цели.
Fiscal challenges and the crippling burden of debt render many countries incapable of responding to the crisis. Финансовые проблемы и тяжелое бремя задолженности сделали многие страны неспособными отреагировать на кризис.
Climate change places a particular burden on developing countries, which have done the least to cause the problem. Изменение климата ложится особенно тяжким бременем на развивающиеся страны, которые вносят минимальный вклад в процесс возникновения этой проблемы.
Despite the heavy burden to harbour migrants Morocco remains a hospitable country and manages migrant issues with an integrated approach, incorporating co-development and shared responsibility. Несмотря на тяжкое бремя, связанное с размещением мигрантов, Марокко остается гостеприимной страной, которой удается решать проблемы мигрантов на основе комплексного подхода, предусматривающего совместное развитие и общую ответственность.
Roma representatives used this opportunity to point out existing security problems that are a burden to the Roma community in Serbia. Представители рома, воспользовавшись этой возможностью, обратили внимание на существующие в сфере безопасности проблемы, значительно осложняющие жизнь рома в Сербии.
Households will thus have to cope with the burden of increasing food insecurity and a decrease in remittances as a source of income. Таким образом, домохозяйствам придется искать пути решения все более обостряющейся проблемы нехватки продовольствия и сокращения объемов денежных переводов, являющихся их источником дохода.
Furthermore, as highlighted in the Global Chemicals Outlook synthesis report for decision-makers, the production and use of chemicals continued to shift from developed to developing countries, causing a growing economic and health burden. Более того, как отмечается в предназначенном для директивных органов сводном докладе «Глобальная перспектива по химическим веществам», наблюдается дальнейший перенос производства и применения химических веществ из развитых стран в развивающиеся, что влечет за собой растущие проблемы, связанные с экономикой и здоровьем.
It was also unclear whether the proposed framework would resolve issues such as equitable sharing of the burden of service in difficult duty stations. Также неясно, удастся ли в рамках предлагаемой системы решить такие проблемы, как справедливое распределение бремени работы в местах службы с трудными условиями.
Now, I've just sorted out my own problems, I'm not going to burden myself with someone else's. Свои проблемы я решил, а создавать себе новые не собираюсь.
I know this trouble with your vision has been a burden on you. Я знаю, что проблемы со зрением грузили тебя
However, since many COMESA member States are also members of other regional groupings with overlapping memberships, jurisdictional issues are enormous, including litigation burden. Однако, поскольку многие государства - члены КОМЕСА также входят в другие региональные объединения со сходным составом участников, возникающие при этом проблемы разграничения юрисдикции, включая нагрузку на судебные органы, поистине огромны.
The burden of debt renders the numerous problems affecting third world countries insurmountable and is thus a serious impediment to the realization of all human rights. Бремя задолженности делает непреодолимыми многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются страны третьего мира, и, следовательно, является серьезной помехой на пути осуществления всей совокупности прав человека.
Such a burden could not continue indefinitely, and his Government took the view that repatriation was the preferred durable solution. Нельзя игнорировать те негативные последствия и проблемы, с которыми сталкиваются эти страны в результате возникновения подобной ситуации.
Whatever the funding strategy adopted, the financial burden on the United Nations system and the international community could be greatly reduced by putting a greater emphasis on preventive approaches to problem solving. Каков бы ни был подход к стратегии финансирования, финансовое бремя, лежащее на системе Организации Объединенных Наций и международном сообществе, могло бы быть в значительной степени уменьшено, если сделать больший упор на превентивные подходы к решению проблемы.
Continuing economic problems relating to the burden of external debt and, in most recent years, widespread recession, have also contributed to this problem. Нерешенные экономические проблемы, связанные с бременем внешней задолженности, и повсеместный экономический спад в последние несколько лет также способствовали обострению этой проблемы.
Higher investment was seen as the key to resolving the employment problem which was compounded by the financial burden of rebuilding the economies of the new federal states. Увеличение инвестиций рассматривается в качестве ключевого инструмента разрешения проблемы занятости, острота которой усугубляется финансовым бременем реконструкции экономики новых федеральных земель.
Population problems today have a close link with the phenomenon of demographic explosion under the heavy burden of which many developing countries are now languishing. Проблемы в области народонаселения сегодня тесно связаны с явлением демографического взрыва, под тяжелым бременем которого многие развивающиеся страны слабеют.