Given the absence of unemployment insurance and formal social security programmes in most of these countries unemployment has a direct impact on poverty levels and represents a double burden for households and informal safety nets in that income is foregone and must be provided. |
Ввиду отсутствия гарантий занятости и официальных программ социального обеспечения в большинстве из этих стран безработица непосредственно влияет на масштабы проблемы нищеты и создает двойное бремя для семей и неформальных служб социальной защиты, приводя к сокращению размеров и источников дохода. |
In many cases, the difficulties are compounded by the heavy burden of external debt service, erosion of trade preferences, deterioration in the terms of trade, and decline in the overall level of official development assistance (ODA). |
Во многих случаях эти проблемы усугубляются тяжелым бременем обязательств по обслуживанию внешнего долга, размыванием торговых преференций, ухудшением условий торговли и сокращением общего объема официальной помощи в целях развития (ОПР). |
I call for the adoption of an effective and equitable development-oriented solution to the debt problem, so that it ceases to be a burden yet remains a useful tool for sustained development. |
Я призываю выработать эффективное и равноправное, ориентированное на развитие решение проблемы задолженности с тем, чтобы она перестала быть бременем и превратилась в полезный инструмент устойчивого развития. |
The large numbers of Afghan refugees placed a very heavy burden on Pakistan, and the Government's efforts to provide them with shelter and the hospitality with which they had been received were appreciated. |
Проблемы, связанные с афганскими беженцами, являются для Пакистана тяжелым бременем, и усилия, прилагаемые правительством по их приему и предоставлению им убежища, заслуживают высокой оценки. |
During previous financial crises, declining Government spending on education and health care transferred the burden of service provision to households and communities, thus adding to the already heavy demands being made on women. |
В периоды предыдущих финансовых кризисов сокращение государственных расходов на цели образования и здравоохранения являлось причиной того, что бремя соответствующих расходов ложилось на плечи домашних хозяйств и общин, и это порождало дополнительные проблемы для женщин, которые и без того были уже весьма загружены. |
Recent pipeline problems experienced by WFP further compounded the burden of providing basic assistance to over 218,000 refugees scattered in the country and living in camps, transit centres or spontaneously settled. |
Недавние проблемы в сфере снабжения, с которыми столкнулась МПП, дополнительно усугубили бремя оказания основной помощи более 218000 беженцев, разбросанных по стране и проживающих в лагерях, транзитных центрах или стихийно возникших поселениях. |
There is a heavy burden of administration and coordination that has to be carried out in relation to the diverse activities of the Section, with respect to investigative missions, indictment reviews, policy and legal matters and many other issues. |
В связи с разнообразием функций Секции приходится выполнять чрезвычайно большой объем административной и координационной работы, которая охватывает миссии по расследованию, изучение обвинительных актов, политические и правовые вопросы и многие другие проблемы. |
The timely availability, in languages, of high-quality documentation continues to be an issue of concern, as does the large number of documents produced and the burden this places on delegations, especially those with small Missions to the United Nations. |
Сохраняются проблемы со своевременным представлением на всех языках качественно подготовленной документации, а также в связи с большим объемом выпускаемых документов и той нагрузкой, которая в результате ложится на членов делегаций, особенно работающих в составе небольших представительств при Организации Объединенных Наций. |
Such social problems associated with the phenomenon of poverty largely arise from and are explained by the crushing burden of debt, the iniquity of the international trading system and the ongoing decrease in official development assistance. |
Подобные социальные проблемы, связанные с явлением нищеты, во многом обусловлены и объясняются невыносимым бременем задолженности, несправедливостью системы международной торговли и продолжающимся сокращением объема официальной помощи в целях развития. |
Regarding care, support and treatment, this is the point where political will breaks down, given the burden of an adverse economic situation and overall tension, whose components represent a cost that greatly exceeds the financing abilities of a country with serious poverty problems. |
Что же касается ухода за больными, их поддержки и лечения, то здесь политическая воля отступает ввиду неблагоприятного экономического положения и общей напряженности, составные которых представляют собой те издержки, которые значительно превышают финансовые способности страны, испытывающей серьезные проблемы нищеты. |
The burden of disease in Timor-Leste consists mainly of common endemic communicable and preventable diseases, a large proportion of which can be effectively dealt with at health posts and health centres in each district. |
Основные проблемы Тимора-Лешти в этой области связаны главным образом с общими эндемичными инфекционными и поддающимися профилактике заболеваниями, со значительной частью которых можно эффективно бороться в медпунктах и медицинских центрах каждого округа. |
The least developed countries in particular are suffering from very rapid demographic growth, which weighs heavily on their economies and constitutes a weighty burden and has long-term negative effects on their societies and environment. |
В наименее развитых странах рост народонаселения происходит наиболее быстрыми темпами, в результате чего возникают исключительно серьезные и сложные проблемы для их экономики, которые оказывают долгосрочное негативное воздействие на их социальные отношения и окружающую среду. |
The burden which wars, landmines, famine and abuses imposed on children could be eliminated only if countries were committed to assuming their responsibilities and pooling their efforts. |
Войны, наземные мины, голод и другие проблемы создают угрозу безопасности детей, и эту угрозу можно будет устранить лишь в том случае, если страны обязуются ответственно подойти к делу и объединить свои усилия. |
Declining terms of international trade in many countries and reduced inflows of financial resources have further limited the capacity of many developing countries to cope with the burden of providing services to the poor. |
Ухудшение условий международной торговли во многих странах и сокращение притока финансовых ресурсов еще более сократили возможности многих развивающихся стран по решению проблемы предоставления услуг неимущим. |
This shows that they are fully confident about the future of Afghanistan, but at the same time it has created a very heavy financial burden for the Afghan Government as a result of a lack of funds. |
Это свидетельствует об их полной уверенности в будущем Афганистана, но в то же время эти потоки беженцев повлекли за собой очень серьезные финансовые проблемы для афганского правительства в силу отсутствия средств. |
An updated NEPAD health strategy was adopted by the African Union (AU) in Maputo in July 2003. The health sector strategy is a medium-term programme that follows a comprehensive, integrated approach to addressing the disease burden of Africa. |
На проходившем в июле 2003 года в Мапуту Саммите Африканского союза (АС) была принята обновленная стратегия НЕПАД в области здравоохранения, которая является среднесрочной программой, с использованием комплексного интегрированного подхода к решению проблемы заболеваний в Африке. |
It has been noted that women and girls bear a disproportionate share of the HIV/AIDS burden, but that women are central to prevention and treatment plans and to finding sustainable solutions to this pandemic. |
Замечено, что женщины и девушки несут несоразмерно тяжелое бремя этого заболевания, но они же играют и наиболее важную роль в планах по профилактике и лечению, а также поиску устойчивых решений проблемы этой пандемии. |
This frequently gives rise to response burden issues (particularly when the same firm is automatically included in all relevant surveys) and problems with preserving statistical confidentiality at the dissemination stage. |
Это зачастую вызывает проблемы нагрузки, связанные с предоставлением ответов (в частности, когда одна и та же фирма автоматически включается во все соответствующие обследования), а также проблемы, связанные с обеспечением статистической конфиденциальности на стадии распространения. |
Reference was made to initiatives by the Government of Norway to solve this problem such as its offer to pay student loans and reduce the tax burden for those returning to their home communities. |
В этой связи упоминались инициативы правительства Норвегии, направленные на решение этой проблемы, в частности его предложения о выделении дотаций студентам и сокращении налогового бремени для выпускников, возвращающихся в свои родные общины. |
Joint efforts to support the five key issues mentioned in that report, namely prevention, access to people in need, the right to humanitarian assistance, local capacity-building and burden sharing, would be very useful. |
Совместные усилия по содействию решению пяти ключевых вопросов, упомянутых в этом докладе, а именно: предупреждения проблемы, доступа к нуждающимся в помощи, права на гуманитарную помощь, наращивания местного потенциала и распределения бремени ответственности - будут в высшей степени полезными. |
In particular, it expressed concern that the increase in tobacco use is the single most important contributing factor to the disease burden facing Ireland and the State party's responses have been inadequate to deal with this problem (para. 17). |
В частности, он выразил озабоченность по поводу того, что рост потребления табачных изделий является самым серьезным фактором заболеваемости в Ирландии и что принимаемые государством-участником меры являются недостаточными для решения этой проблемы (пункт 17). |
Therefore, the collateral effects of the sanctions on third States, and especially the uneven burden they place on countries neighbouring the targeted State, are issues that must be addressed. |
Поэтому побочное воздействие санкций на третьи государства, и особенно то неуравновешенное бремя, которым они ложатся на страны, соседние с подверженным им государством, как раз и составляют те проблемы, которые необходимо учитывать. |
Once again, the financial problems and deficit being experienced by UNRWA had led to the implementation of austerity measures and a reduction in the level of services during the past reporting period, which had increased the already heavy burden on needy refugee families. |
Финансовые проблемы и дефицит, с которыми сталкивается БАПОР, вновь привели к введению мер экономии и сокращению объема оказываемых услуг в течение прошедшего рассматриваемого периода, что еще более усилило и без того тяжелое бремя, лежащее на нуждающихся семьях беженцев. |
While in Guinea Bissau problems are hopefully being resolved, almost half a million Sierra Leonean refugees have put an enormous additional burden on countries which have generously given asylum to refugees for years, in spite of their limited resources. |
В то время как в Гвинее-Бисау проблемы постепенно решаются и есть надежда на их успешное разрешение, почти полмиллиона сьерра-леонских беженцев стали громадным дополнительным бременем для стран, которые великодушно в течение многих лет предоставляли убежище беженцам, несмотря на свои ограниченные ресурсы. |
But patience has a limit - particularly given that the humanitarian burden is of great importance and that the situation in that regard has been unsustainable for a long time. |
Однако терпение имеет пределы, особенно если учесть крайне сложные проблемы гуманитарного плана, с которыми мы сталкиваемся в течение долгого времени. |