Not only does Africa have a major burden of disease, a significant shortage of health professionals and insufficient funding to meet its health needs, but its present health challenges are likely to be compounded by the prospective doubling of its population by 2050. |
Проблемы в области здравоохранения, с которыми в настоящее время сталкивается Африка, включают высокую заболеваемость, существенную нехватку медицинских кадров и недостаточное финансирование медицины, вероятно, еще более усугубятся в связи с прогнозируемым удвоением численности населения Африки к 2050 году. |
While publishing data on accessible websites has helped to alleviate some of the need to collect duplicate data, better coordination across organizations regarding planned and ad hoc data collections could help to reduce country burden. |
И хотя в результате размещения данных на доступных веб-сайтах удалось частично снять остроту проблемы дублирования данных при их сборе, уменьшить же нагрузку на страны в связи с плановым и целевым сбором данных можно было бы за счет лучшей координации усилий всех организаций. |
In addition, all stakeholders have recognized the waste management challenges presented by large volumes of mobile phones, even though they are a very small part of the total waste burden. |
Кроме того, все заинтересованные стороны признают проблемы регулирования отходов в связи с большим количеством мобильных телефонов, даже несмотря на то, что они составляют весьма малую часть общего объема отходов. |
Costa Rica is facing major challenges, such as: achieving sustained economic growth, raising the tax burden in order to make more resources available to the State, forging stronger links between foreign investment and domestic production so as to create quality jobs and increase personal incomes. |
В Коста-Рике остаются нерешенными такие важные проблемы, как достижение устойчивого экономического роста, увеличение налоговых поступлений в целях пополнения средств, которыми располагает государство, а также достижение большего соответствия между иностранными инвестициями и национальным производством таким образом, чтобы создавались высокооплачиваемые рабочие места и увеличивались доходы населения. |
In response to the comments on capacity, the reporting burden, the problem of national and Committee resources, and the problems caused by the diversity of working methods, he recalled that those issues were inherent in the entire treaty body system. |
Отвечая на комментарии относительно потенциала, бремени представления докладов, проблемы национальных ресурсов и ресурсов Комитета, а также проблем, вызванных многообразием рабочих методов, он напоминает о том, что эти вопросы присущи всей системе договорных органов. |
For example, some studies indicate that remittances help to reduce the overall level of poverty and promote economic development in countries of origin, while others suggest that parental absence creates new challenges, including family instability, a greater burden on the household and social stigmatization. |
Например, как показывают некоторые исследования, денежные переводы способствуют снижению общего уровня нищеты и содействуют экономическому развитию в странах происхождения, в то время как, согласно другим исследованиям, отсутствие родителей вызывает новые проблемы, включая нестабильность семьи, повышенное бремя домашних обязанностей и социальный остракизм. |
From a home economics perspective women still bear a disproportionate burden for several reasons including: health issues, migration and divorce, more and more households worldwide are headed by women and many other households are dependent on female income. |
С точки зрения экономики семьи женщины до сих пор несут непропорционально тяжелое бремя, что обусловлено рядом причин, включая проблемы здравоохранения, миграцию и развод, увеличение во всем мире числа домохозяйств, возглавляемых женщинами, а также множество других домохозяйств, зависящих от дохода, формируемого женщинами. |
There have been some reciprocal benefits from this migration; remittances of urban migrants can help alleviate rural poverty, and care for the children of migrants by relatives in the rural areas relieves some of the burden on urban dwellers. |
Такая миграция позволяет получать некоторые взаимные выгоды; переводы живущих в городских районах мигрантов помогают снизить остроту проблемы нищеты в сельских районах, а уход родственников мигрантов за их детьми, остающимися в сельской местности, в определенной степени облегчает существование городских жителей. |
The developing countries, especially the non-aligned countries, had recognized that no strategy for solving the debt problem could be successful unless the stock of debt itself and the inhibiting burden of debt servicing, along with the accumulated arrears, were addressed as a single package. |
Развивающиеся страны, особенно страны неприсоединившиеся, признают, что ни одна стратегия урегулирования проблемы задолженности не увенчается успехом, если проблемы общего объема задолженности, возрастающего бремени ее обслуживания и просроченных платежей не будут решаться в их совокупности. |
The Republic of Yemen considers that the responsibility for solving the refugee problem, which is a social and economic burden of significant proportions, and the solution of the Somali problem lie with the Somalis themselves. |
Йеменская Республика считает, что ответственность за решение проблемы беженцев, которая является социально-экономическим бременем огромных размеров, а также за решение сомалийской проблемы лежит на самих сомалийцах. |
Previous reviews have documented that the heterogeneity and complexity of the rules and procedures of United Nations system organizations place a heavy burden on many countries, weakening the effectiveness of the United Nations system's development support at the country level. |
В ходе предыдущих обзоров было документально подтверждено, что разнообразие и сложность правил и процедур организаций системы Организации Объединенных Наций создают значительные проблемы для многих стран, что ведет к снижению эффективности поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций в области развития на страновом уровне. |
(b) To address the burden of death and disability caused by the emerging epidemic of non-communicable diseases, particularly diabetes mellitus and cardiovascular diseases, while simultaneously combating major infections continuing from the twentieth century, such as tuberculosis; |
Ь) решение проблемы смертности и инвалидности в результате принимающих масштабы эпидемии неинфекционных заболеваний, особенно сахарного диабета и сердечно-сосудистых болезней, при одновременном осуществлении усилий по борьбе с основными инфекционными заболеваниями, не побежденными в ХХ веке, такими, как туберкулез; |
Governments to invest in health care that addresses the burden of non-communicable diseases, encompassing the complete continuum of care ranging from health promotion and disease prevention to the provision of primary health care, acute care treatment, rehabilitation, community care for chronic health problems and palliative care |
правительства - инвестировать в деятельность учреждений системы здравоохранения, направленную на решение проблемы неинфекционных заболеваний, включая весь спектр услуг от пропаганды здорового образа жизни и профилактики до оказания первичной медико-санитарной помощи, интенсивной терапии в случае обострений, реабилитации, общинного ухода за хроническими больными и паллиативного ухода; |
On the contrary, clinical trials are extremely usefultools, and are much needed to address the burden of disease indeveloping countries. |
Совсем наоборот: клинические исследования крайне важны ипросто необходимы для решения проблемы заболеваемости вразвивающихся странах. |
These growth patterns place an increasing chemicals management burden on developing countries and countries with economies in transition, in particular the least developed countries and developing small island States, and present them with special difficulties in meeting this challenge. |
Структура и характер такого роста создают для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, особенно наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, все большую нагрузку в плане регулирования химических веществ и вызывают у них особые трудности в деле решения этой проблемы. |
The health statistics arena is characterized by three mutually reinforcing problems: health statistics are technically demanding from a measurement and an analysis perspective; health information systems are inadequate; countries with the weakest health systems are those with the greatest overall burden of ill-health. |
Для статистических данных в области здравоохранения характерны три неразрывно связанные проблемы: этот вид статистики требует значительных технических средств для сбора и анализа данных; системы медицинской информации не отвечают предъявляемым требованиям; страны с наихудшими системами здравоохранения в наибольшей степени страдают от высокой заболеваемости. |
By promoting recognition of the rising incidence and burden of non-communicable diseases on national as well as international development agendas, and encouraging countries and international development partners to consider the level of priority accorded to non-communicable diseases. |
Способствовать признанию роста распространенности и бремени НИЗ как в национальных, так и международных повестках дня в области развития и призывать страны и международных партнёров в области развития принимать во внимание уровень приоритетности проблемы НИЗ. |
Effective malaria control requires better and improved health management and information systems and surveillance systems to help health planners quantify the burden of malaria, and adequately estimate and allocate resources to health services. |
Действенная борьба с малярией требует создания более эффективных и усовершенствованных систем лечения и распространения информации по вопросам здравоохранения и систем контроля, с тем чтобы помогать плановым органам здравоохранения количественно оценивать масштабы проблемы и адекватно оценивать и предоставлять финансовые ресурсы для секторов здравоохранения. |
High and heavily subsidized construction costs of transport infrastructure not only challenge public budgets and taxpayers, but will also seriously burden future generations, as maintenance costs normally exceed construction costs due to the long life cycle of roads and rail. |
В значительной мере субсидируемые высокие расходы на строительство транспортной инфраструктуры не только ставят проблемы перед государственными бюджетами и налогоплательщиками, но в дальнейшем и лягут тяжелым грузом на будущие поколения, так как эксплуатационные расходы обычно превышают расходы на строительство ввиду длительного срока эксплуатации автомобильных и железных дорог. |
Requests the Executive Director to prepare a report highlighting the challenges of managing multiple trust funds and to propose steps which could be taken to reduce the administrative burden of maintaining these trust funds. |
просит Директора-исполнителя подготовить доклад, в котором освещаются проблемы управления несколькими целевыми фондами и предложить меры, которые можно принять, чтобы уменьшить административную нагрузку, связанную с управлением этими целевыми фондами. |
Externally led processes carry another burden; regardless of how good they may be, they are likely to be perceived as tied to conditionalities, with more importance given to investment programmes than to the decision-making process itself; |
С процессами, определяемыми внешними факторами, связаны проблемы другого характера; независимо от того, какими эффективными ни были бы эти процессы, может сложиться представление, что они обусловлены другими факторами, и более важное значение придается программам инвестиций, а не самому процессу принятия решений; |
Some of the problems facing African countries and other developing countries - global warming and ozone depletion, in particular - stem from high consumption levels in rich countries; thus, the burden of finding and implementing solutions should be on the rich countries. |
З) некоторые из проблем, стоящих перед африканскими и другими развивающимися странами, и прежде всего проблемы глобального потепления и истощения озонового слоя, обусловлены высоким уровнем потребления в богатых странах; следовательно, богатые страны должны взять на свои плечи бремя поиска и реализации соответствующих решений; |
The current health situation, including demographic and epidemiological trends and changes, and urgent, emerging and neglected health issues, taking into account the burden of disease at the global, regional and country levels |
Текущая ситуация в области здравоохранения, включая демографические и эпидемиологические тенденции и изменения, а также неотложные, новые и оставленные без внимания проблемы здравоохранения с учетом бремени болезней на глобальном, региональном и страновом уровнях |
(c) In the large number of developing countries where the burden of debt and debt service constitutes a major obstacle to the revitalization of growth and development, progress be made towards a durable solution of the external debt problem of developing countries; |
с) в многочисленных развивающихся странах, где бремя задолженности и обслуживания долга служат серьезным препятствием на пути активизации роста и развития, был достигнут прогресс в деле долгосрочного решения проблемы внешней задолженности развивающихся стран; |
Notes with concern the continuing burden of debt and debt-service obligations of middle-income developing countries and, in this regard, encourages all creditors to continue their initiatives and efforts to address the debt problems of middle-income developing countries; |
с обеспокоенностью отмечает сохраняющееся бремя обязательств по погашению и обслуживанию долга стран со средним уровнем дохода и в этой связи призывает всех кредиторов продолжать принимать меры по осуществлению своих инициатив и предпринимать усилия, направленные на решение проблемы задолженности развивающихся стран со средним уровнем доходов; |