Since 2004, the annual number of tuberculosis-related deaths among people living with HIV has declined by 36 per cent, with reductions of more than 50 per cent in 17 of 41 countries with a high HIV/tuberculosis burden. |
С 2004 года ежегодное количество ВИЧ-инфицированных, скончавшихся от туберкулеза и его последствий, снизилось на 36 процентов, а в 17 из 41 страны, где проблемы ВИЧ/туберкулеза стоят наиболее остро, - более чем на 50 процентов. |
The burden of underdevelopment and lack of security in Africa, in particular sub-Saharan Africa, is therefore inordinately borne by my country, which is suffering real hardship as thousands of illegal migrants reach our shores. |
Поэтому бремя отсталости и отсутствия безопасности в Африке, особенно в странах к югу от Сахары, к сожалению, ложится и на мою страну, которая страдает от серьезной проблемы, связанной с притоком тысяч незаконных мигрантов. |
Sub-Saharan Africa faces the greatest health challenges, with 11% of the world's population and 24% of the global burden of TB disease, yet only 3% of the world's health workers. |
Самые сильные проблемы в сфере здоровья стоят в Африке к югу от Сахары, где проживает 11% мирового населения и на которую приходится 24% глобальной нагрузки по заболеванию ТБ, причем здесь работают лишь 3% всех медработников мира. |
For a while, borrowing hid the extent of the problem; but today the extent of the burden that the accumulated debt that resulted from this borrowing is placing on future generations - a grave injustice in its own right - is clear. |
Некоторое время, займы скрывали степень проблемы, но сегодня то бремя, которое накопленный долг, появившийся в результате этих займов, оставляет будущим поколениям - что само по себе является огромной несправедливостью - стало очевидным. |
Algeria had assumed full responsibility for that burden until such time as the United Nations plan for solving the question of Western Sahara, in collaboration with |
Алжир взялся нести это бремя в полном объеме до тех пор, пока не будет осуществлен план Организации Объединенных Наций по решению проблемы Западной Сахары в сотрудничестве с ОАЕ. |
Voluntary repatriation should continue to be the preferred solution to the refugee problem and, when that was not possible, third-country resettlement presented an alternative way of decreasing the burden on the receiving country in cases of mass exodus. |
Добровольную репатриацию следует и впредь рассматривать в качестве предпочтительного пути решения проблемы беженцев, а в случае невозможности нахождения такого решения альтернативным способом уменьшения нагрузки на принимающую страну в случаях массового притока беженцев могло бы быть их расселение в третьих странах. |
The former, which puts an accent on the individual's consent, could, in his view, create problems as to how such consent should be established, or, in other words, would put the burden of proof on the successor State. |
Первая фраза, в которой делается упор на согласие индивида, могла бы, по его мнению, создать проблемы относительно путей установления такого согласия или, иными словами, накладывала бы бремя доказывания на государство-правопреемника. |
The Expert Group had focused on such issues as pre-trial delays, translation problems, availability of courtrooms, prolonged trials, excessive motions, the prosecutor's heavy burden of proof, and the role of defence in an adversarial system. |
Группа экспертов отметила задержки до начала судебных заседаний, проблемы с письменным переводом, нехватку залов для судебных заседаний, затяжные судебные процессы, пространные приговоры, непомерное бремя доказывания, лежащее на прокурорах, и нечетко сформулированную роль защиты в состязательной системе. |
The crux of the debt problem was the unsustainability of the burden for countries that had to pay more than half their income towards debt servicing. |
Корень проблемы задолженности - неприемлемо высокий уровень задолженности стран, объем выплат которых в счет погашения задолженности составляет более половины их дохода. |
A proposal to address the problem by lowering the minimum number of employees of enterprises for which the quota applies would pose an additional financial burden on small businesses, which is not always feasible, given the way they function. |
Предлагаемое решение проблемы трудоустройства инвалидов путем снижения минимальной численности работников организаций, для которых устанавливается квота для приема на работу инвалидов, приведет дополнительно к увеличению финансовой нагрузки на малые предприятия, что не всегда возможно в условиях их функционирования. |
In addition, women bore a greater social burden, having to deal with daily life made harsher by the crisis and, at the same time, provide security and care for injured family members and children, their own and others who have lost their parents. |
Кроме того, на женщин было возложено более тяжелое социальное бремя, поскольку им приходилось решать повседневные проблемы, обострившиеся в результате кризиса, и одновременно обеспечивать безопасность для раненых членов семьи, а также для собственных детей и детей, потерявших своих родителей, и уход за ними. |
At the same time, as a result of its ageing population and changes in patterns of disease, China faces a double burden of contagious diseases and chronic non-contagious diseases, while the rapid growth of the transient population is also bringing new public-health challenges. |
В то же время в результате проблемы старения населения и изменения моделей распространения заболеваний Китай сталкивается с двойным бременем инфекционных заболеваний и хронических незаразных болезней, при этом наблюдается стремительный рост мигрирующего населения, что ставит в повестку дня новые проблемы в области здравоохранения. |
The degree to which women-sensitive strategies have been implemented is unclear because, while most countries have strategic frameworks that address the epidemic's burden on women, only 53 per cent provide budgeted support for women-focused programmes. |
Степень реализации стратегий, учитывающих проблематику женщин, не ясна, поскольку, несмотря на то, что многие страны располагают стратегическими рамками, направленными на решение проблемы последствий эпидемии для женщин, только 53 процента из них предоставляют бюджетную поддержку для программ, ориентированных на женщин. |
There is a need to continue to mainstream United Nations reform and to address the additional workload burden on UNCTs/country offices. |
Необходимо продолжить реформирование Организации Объединенных Наций и уделить пристальное внимание решению проблемы возросшей рабочей нагрузки страновых групп Организации Объединенных Наций/страновых отделений. |
The objective of the Task Force is centred on the improvement of the efficiency, quality and consistency of international data production and dissemination, while reducing the national authorities' response burden and avoiding duplication of work in international organizations. |
В рамках совместного проекта с Департаментом по вопросам разоружения ЮНИДИР приступил к осуществлению научно-исследовательского проекта с целью анализа проблемы незаконной посреднической деятельности и ее роли в незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
It was said that even though it appeared that the loss or damage had to be "localized" with the performing party, it was less than clear how the burden of proof on this point was to be dealt with. |
Было указано, что, даже если, как представляется, утрата или повреждение должны быть "привязаны" к исполняющей стороне, решение проблемы о бремени доказывания по этому вопросу представляется неочевидным. |
Among children under 5 years of age, the global trend in overweight prevalence - another form of malnutrition - rose from 5 per cent to 7 per cent, with the global burden increasing from 32 million to 44 million. |
Что касается мировой тенденции распространенности проблемы избыточного веса, являющегося еще одной формой плохого питания, то доля детей с избыточным весом в возрасте до пяти лет увеличилась с 5 до 7 процентов, а общее количество таких детей возросло с 32 миллионов до 44 миллионов. |
(a) Fiscal problems: The level of government expenses in a variety of social welfare practices is a growing burden on public finances, leaving limited options but divesture. |
а) налогово-бюджетные проблемы: Уровень государственных расходов, связанных с различными видами социального обеспечения, растущим бременем ложится на государственную финансовую сферу, что сужает выбор вариантов действий и часто заставляет прибегать к разукрупнению. |
No discussion of the obligation of Member States to support the Court would be complete without referring to the burden placed upon it and the need for it to shed light on the challenges and obstacles in its way while proposing appropriate recommendations for the consideration of Member States. |
Любое обсуждение обязательства государств-членов оказывать содействие Суду не будет носить завершенный характер, если не будет упомянуто о возложенном на него бремени и о необходимости осветить возникающие на его пути серьезные проблемы и препятствия, и если в то же время на рассмотрение государств-членов не будет представлено надлежащих рекомендаций. |
Emphasis on facilities would also create problems in terms of the cost of FMCT verification, since a facility-specific verification system would need to be done according to a standard that was not only acceptable to everyone but would also result in a reasonable cost burden. |
Акцент на объектах породил бы также проблемы в плане стоимости проверки ДЗПРМ, поскольку систему проверки, ориентированную на объекты, нужно было бы строить в соответствии со стандартом, который не только был бы приемлемым для всех, но и предполагал бы разумное бремя расходов. |
Political rhetoric disproportionately focuses on social benefit fraud over taxation fraud, the cost of which is a far greater burden on the State, and use instances of benefit fraud to influence the public discourse on poverty. |
В политической риторике мошенничеству с социальными пособиями придается несоразмерно большее значение, чем мошенничеству с налогами, издержки которого ложатся куда более тяжелым бременем на государство, и случаи мошенничества с пособиями используются для оказания влияния на результаты общественного обсуждения проблемы нищеты. |
In that case the statisticians of a small country must devote more efforts than their counterparts in the bigger countries in fighting with the influence of non-response, sample rotation and, consequently, larger burden on enterprises and last but not least - the problem of statistical confidentiality. |
больше усилий, чем их коллеги из более крупных стран, на решение проблем, связанных с непредоставлением ответов, ротацией выборки и, следовательно, увеличением нагрузки на предприятия и, что не менее важно, проблемы статистической конфиденциальности. |