The problem must be tackled from both ends: easing the burden on States parties and underscoring the importance of meeting treaty obligations, while enhancing effectiveness in the deliberation of, and follow-up to, the recommendations of the treaty bodies. |
Для решения этой проблемы необходимо, с одной стороны, уменьшать бремя государств-участников и подчеркивать важность того, чтобы они выполняли свои обязательства, а, с другой стороны, необходимо более эффективно проводить дискуссии в соответствующих органах, которые касаются рекомендаций и их выполнения. |
In addition there are problems of burden of proof and presumptions of evidence that are likely to further complicate control, whether in the form of a majority of shareholding or of a preponderance of shareholding, as the acceptable standard for the diplomatic protection of corporations. |
К тому же возникают проблемы бремени доказывания и презумпций доказательств, которые могут еще более осложнить контроль в качестве приемлемого стандарта для осуществления дипломатической защиты корпорации, будь то в форме большинства акционеров или перевеса акций. |
As the United Nations Deputy High Commissioner for Human Rights stated: "The human rights perspective underlines the need for international cooperation to address the unequal burden falling on those who are least able to carry its weight". |
Заместитель Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека заявил: «С точки зрения обеспечения прав человека в рамках международного сотрудничества необходимо решать проблемы, связанные с тем, что непропорционально тяжелое бремя ложится на тех, кто меньше всех других может нести его». |
The refugees are often perceived as an excessive social, economic and security burden for the nation, while support from the international community is seen as dwindling. |
Беженцы нередко рассматриваются в качестве излишнего социально-экономического бремени и в качестве проблемы, подрывающей безопасность нации, в то время как поддержка со стороны международного сообщества, как считается, сокращается. |
Governments of developed countries had also agreed to strive to increase official development assistance to 0.7 per cent of gross national product and to find effective solutions to the debt-service burden of developing countries. |
Правительства развивающихся стран договорились также стремиться увеличить официальную помощь в целях развития до уровня 0,7 процента от объема валового национального продукта и изыскать эффективные решения проблемы обслуживания задолженности развивающихся стран. |
Adaptation was essential in order to cope with the effects of climate change, but the burden of adaptation should not be borne wholly by countries which had contributed little or nothing to the causes of climate change. |
Адаптация является необходимым аспектом деятельности по смягчению последствий изменения климата, однако бремя адаптации не должно лежать исключительно на тех странах, которые почти или совсем не причастны к возникновению этой проблемы. |
The major challenges facing the industrial sector were the small size of the domestic market, the weak competitiveness of manufactured products, the lack of basic infrastructure and the shortage of public finance due to the burden of debt servicing. |
Основные проблемы, с которыми сталкивается промышленный сектор, заключаются в малых размерах внутреннего рынка, слабой конку-рентоспособности промышленной продукции, в отсутствии базовой инфраструктуры и в нехватке государственных финансов в связи с бременем обслуживания задолженности. |
(b) Call on Member States, particularly developing countries that bear a large proportion of the burden of road traffic injuries, to address the problem of road traffic injuries and reduce the adverse consequences of road crashes. |
Ь) призвать государства-члены, в частности развивающиеся страны, на которых лежит основное бремя, обусловленное травматизмом в результате дорожных аварий, заняться решением проблемы травматизма на дорогах и добиваться уменьшения последствий дорожных столкновений. |
Since she feared that the Government's efforts to take the burden of housework and child-rearing into account and its policy to promote population growth might lead to the inadvertent reinforcement of outdated ideas about women, she urged that other aspects of the issue be given due consideration. |
Поскольку оратор опасается, что усилия правительства по учету домашней нагрузки и работы по воспитанию детей и его политика поощрения роста населения могут непреднамеренно способствовать укреплению устаревших представлений о женщинах, оратор настоятельно призывает должным образом рассмотреть другие аспекты этой проблемы. |
The new Administrative Assistant) would support archival and information management initiatives across the Division, support the increased administrative burden of additional staff and increased travel and serve as an information management focal point. |
Сотрудники на новых должностях помощников по административным вопросам) будут заниматься в Отделе вопросами реализации инициатив в области хранения и управления информацией, решать проблемы возросшего административного бремени, возникшие в связи с увеличением штата и ростом потребностей в поездках, и выполнять функции координаторов по вопросам управления информацией. |
To mitigate the humanitarian problem, the international community, international and regional organizations, funding sources and governmental and non-governmental organizations should step up their assistance for refugees, provide UNHCR with more resources and share the burden on developing host countries. |
Для ослабления остроты этой гуманитарной проблемы важно, чтобы международное сообщество, международные и региональные организации, страны-доноры, а также правительственные и неправительственные организации расширяли свою помощь беженцам, предоставляли больший объем ресурсов УВКБ и помогали облегчить то бремя, которое ложится на принимающие развивающиеся страны. |
Recognizing the burden of external debt and the double-digit inflation, the Government of Ecuador resorted to solutions involving the renegotiation of public and private debt and the control of public expenditure. |
Признавая серьезные проблемы, обусловленные внешней задолженностью и инфляцией, которая измеряется двузначными цифрами, правительство Эквадора остановило свой выбор на решениях, предусматривающих пересмотр условий задолженности государства и частного сектора и контроль за государственными расходами. |
What makes them graver still is that they came to burden us all at once, their manifestations overlapping and interacting, their effects accumulating and growing so complex that they seemed greater than the capacity of those whose job it is to tackle them. |
Дело осложняется тем, что эти проблемы стали одновременным бременем для нас всех, что их проявления тесно переплетаются и усиливают друг друга, что их последствия накапливаются и разрастаются до такой степени, что превосходят возможности тех, кто по долгу службы должен бороться с ними. |
Meeting the demand for transport involves high costs, bearing heavily on public spending, business expenditures and family budgets, and affects low-income family budgets in particular, adding to the poverty burden. |
Удовлетворение спроса на транспортные средства предусматривает большие расходы, которые тяжелым бременем ложатся на государства, предпринимателей и семейные бюджеты, в частности на бюджеты семей с низким доходом, что усугубляет проблемы нищеты. |
While the magnitude of the burden of non-communicable diseases is most pronounced in urban contexts, such diseases also pose a significant challenge to rural development, specifically: |
Хотя масштабы распространения неинфекционных заболеваний наиболее ощутимы в городах, эти заболевания также порождают серьезные проблемы, препятствующие развитию сельских районов, а именно: |
Nevertheless, an accumulation of procedures to obtain permission for organizations to operate and carry out certain activities creates a considerable burden for humanitarian actors and greatly reduces the timeliness and efficiency of aid operations. |
Однако масса действующих процедур, связанных с получением организациями разрешения на деятельность в стране и осуществление отдельных операций, создает для гуманитарных организаций существенные проблемы и серьезно сказывается на своевременности и эффективности операций по оказанию помощи. |
We also reaffirm the need for joint international and regional efforts to assist brotherly Yemen, under the supervision of the United Nations, in coping with the heavy refugee burden and focusing on its development efforts and the restoration of security and stability throughout its territory. |
Мы также подтверждаем необходимость совместных усилий на международном и региональном уровнях под контролем Организации Объединенных Наций в целях оказания помощи братскому Йемену в решении сложной проблемы беженцев с упором на его усилиях в области развития и восстановления безопасности и стабильности на всей его территории. |
(a) To diminish the administrative burden connected with the complexity of the process of clarifying differences between import and export data in the absence of a request for importing countries to submit information on countries of origin; |
а) смягчить административные проблемы, связанные с проблематичностью уточнения различий между данными об импорте и экспорте в условиях, когда от стран-импортеров не требуется представлять информацию о странах происхождения; |
In 2009, to tackle the burden of high maternal mortality, African leaders launched the African Union Campaign on Accelerated Reduction of Maternal Mortality in Africa, which is under way in more than 34 countries. |
Для решения проблемы высокой материнской смертности руководители африканских стран инициировали в 2009 году кампанию Африканского союза по ускоренному сокращению материнской смертности в Африке, которая в настоящее время осуществляется в более чем 34 странах. |
The aims of the global fight against malaria are not only to reduce the burden of malaria in endemic areas, but also to reduce and confine the geographical extent of malaria-endemic areas in the world. |
Задачи общемировой борьбы против малярии заключаются не только в ослаблении остроты проблемы малярии в подверженных эндемии районах, но и в сокращении и ограничении географии эндемичных по малярии районов в мире. |
The main challenges and needs with respect to the development of PRTRs in SEE countries included the legislative burden and the institutional framework necessary for the integration of data collection and the flow of information. |
Основные проблемы и потребности в области разработки РВПЗ в странах ЮВЕ включают отсутствие законодательства и институциональной базы, необходимой для интеграции сбора данных и налаживания потока информации. |
The burden of proof borne by the States seeking the return of stolen cultural property can be difficult to overcome and the sensitivity with which some States approach issues of cultural heritage can lead to a reluctance to cooperate. |
Государства, стремящиеся возвратить похищенные культурные ценности, иногда не в состоянии решить проблемы, связанные с бременем доказывания, а осторожность, с которой некоторые государства подходят к вопросам, культурного наследия, может стать причиной нежелания осуществлять сотрудничество. |
While the reduction of extreme poverty and hunger is a major development challenge for Africa, most countries in the region are also grappling with the problems of climate change, a high disease burden, poor infrastructure, brain drain and the lack of development of productive capacity. |
Сокращение масштабов крайней нищеты и голода - это серьезная задача в области развития в Африке; при этом большинство стран региона также решают проблемы климатических изменений, высокой заболеваемости и связанных с этим издержек плохо развитой инфраструктуры, «утечки мозгов» и недостаточного развития производственного потенциала. |
The international community, the United Nations and non-governmental organizations operating in Kenya must recognize the magnitude of the burden carried by the Kenyan Government and urgently explore new options to provide for international refugees. |
Международное сообщество, Организация Объединенных Наций и неправительственные организации, ведущие деятельность на территории Кении, должны признать всю тяжесть бремени, лежащего на правительстве Кении, и в срочном порядке изучить новые пути решения проблемы международных беженцев. |
In the area of child health, Pakistan is fully aware of the extraordinary burden of preventable deaths and morbidity among women and children, and is fully committed to improving their health status. |
Что касается охраны здоровья детей, то Пакистан полностью осознает исключительную важность решения проблемы предотвратимой смертности и заболеваемости среди женщин и детей и полностью привержен улучшению состояния их здоровья. |