Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Проблемы

Примеры в контексте "Burden - Проблемы"

Примеры: Burden - Проблемы
UNHCR must not be left to shoulder the burden alone, as the refugee problem was the responsibility of the entire international community. В выполнении трудной задачи оказания помощи беженцам УВКБ нуждается в содействии со стороны всего международного сообщества, на котором лежит ответственность за решение этой проблемы.
Refugee problems in Africa posed insuperable security problems and laid a heavy burden on countries of asylum, which were already contending with economic and social instability. Потоки беженцев на африканском континенте порождают серьезнейшие проблемы в области безопасности и ложатся тяжелым бременем на страны, предоставляющие убежище, которые и без того сталкиваются с серьезными экономическими и социальными проблемами.
Receiving countries must have the support of the international community to deal with the resulting financial burden and the impact on infrastructure and environment. Международное сообщество должно оказывать принимающим странам поддержку, с тем чтобы они могли решать проблемы, вызванные дополнительным финансовым бременем и устранять негативные последствия притока беженцев для инфраструктуры и окружающей среды.
UNHCR must not be left to shoulder its burden alone, as the refugee problem was indeed the responsibility of the entire international community. УВКБ не может в полном объеме взять на себя бремя, связанное с проблемой беженцев, поскольку ответственность за решение этой проблемы несет все международное сообщество.
Technologies to address women's unpaid work burden Технологии для решения проблемы неоплачиваемого труда женщин
Myanmar will resolutely undertake to bear its share of the global burden and solemnly pledges to continue its fullest cooperation with the international community. Мьянма твердо намерена вносить свой вклад в решение этой мировой проблемы и торжественно обязуется и далее в полном объеме сотрудничать с международным сообществом.
Its implementation is expected to reduce transaction costs and lessen the burden that the multiplicity of United Nations procedures and rules creates for its partners. Внедрение этого подхода, как ожидается, позволит сократить операционные издержки и частично решить проблемы, которые многочисленные правила и процедуры Организации Объединенных Наций создают для ее партнеров.
The Group stresses the need to find an urgent and pragmatic solution to the burden of external debt, which has reached unsustainable proportions. Группа подчеркивает, что настоятельно необходимо найти прагматичное решение проблемы внешней задолженности, размер которой уже не позволяет обеспечить ее обслуживание на устойчивой основе.
The redeployment of the Justices of the Peace has partially alleviated the burden, but there is still a dire need for more magistrates to be appointed. Перевод мировых судей на новые места службы позволил отчасти снизить степень остроты этой проблемы, однако потребность в большем количестве магистратов продолжает ощущаться.
This situation has been aggravated by the regional nature of the problem and the economic burden this imposes on fragile economies that are ill-prepared to cope with the crises. Эта ситуация усугубляется за счет регионального характера этой проблемы и экономического бремени, которое в результате этого ложится на нестабильные экономические системы, плохо подготовленные для того, чтобы справиться с такими кризисами.
The capacity of Governments to transform underlying structural problems in order to permit sustainable economic growth depends in particular on reducing the burden of external debt. Способность правительств преодолевать фундаментальные структурные проблемы в целях создания условий для устойчивого экономического роста зависит, в частности, от уменьшения бремени внешней задолженности.
In addition, many countries have raised the legal retirement age as a means of addressing the rising dependency burden. В целях снятия остроты проблемы иждивенцев многие страны увеличили официальный возраст выхода на пенсию.
Modern communication developments, such as enhanced videoconference capacity, may ease that burden, but legal issues remain as States have varying standards for granting immunity to witnesses compelled to testify. Современный прогресс в области коммуникаций, например расширение возможностей по проведению видеоконференций, может облегчить подобные трудности, однако юридические проблемы остаются, поскольку применяемые в государствах стандарты в связи с предоставлением иммунитета свидетелям, принуждаемым к даче показаний, различаются.
There is an understandable sense of frustration at the lack of attention given by the international community to helping them shoulder this burden and find durable solutions. Возникает вполне понятное чувство разочарования в связи с недостаточным вниманием, уделяемым международным сообществом оказанию им помощи в том, чтобы справиться с этим бременем и найти устойчивые решения этой проблемы.
This constitutes a key element to avoid the explosion of social tensions in countries labouring under the burden of poverty and other grave socio-economic problems. Это представляет собой ключевой элемент, позволяющий избежать усиления социальной напряженности в странах, страдающих от бедности и испытывающих другие серьезные социально-экономические проблемы.
All together, this led to the identification challenges requiring action, whose common denominators are the magnitude of their health burden and environmental impacts. Все эти усилия позволили выявить проблемы, которые требуют принятия мер и общими особенностями которых являются масштабы их воздействия на здоровье и окружающую среду.
Compensating for these revenues will pose a new challenge to Governments, especially as most have budgetary deficits and some already are suffering from the burden of large public debt and debt service. Компенсация падения этих поступлений создаст новые проблемы для правительств, особенно в связи с тем, что в большинстве этих стран существует значительный дефицит бюджета, при этом некоторые из них уже испытывают на себе тяжелое бремя крупного государственного долга и обслуживания задолженности.
However, all the Government's efforts were affected by the overriding issues of structural adjustment, globalization and a growing debt service burden. Вместе с тем на всех усилиях правительства неблагоприятно сказываются общие проблемы структурной перестройки, глобализации и растущего бремени, связанного с обслуживанием задолженности.
Attempts at educational reform in the poorer countries are hampered by the inadequacy of central funding, with the burden being passed to local communities. Усилиям, направленным на проведение образовательной реформы в менее благополучных странах, мешает недостаточность централизованного финансирования, причем бремя решения этой проблемы перекладывается на местные общины.
The two most important constraints of this study were the inability of directly identifying households with an Internet connection and minimizing the burden on data collection operations. Две наиболее серьезные проблемы, возникшие в ходе проведения этого исследования, заключались в невозможности непосредственного выявления домохозяйств, подключенных к Интернету, и в сведении к минимуму объема работ в рамках операций по сбору данных.
Refugees are often seen as a burden, and I do not want to underestimate the humanitarian and security issues related to the presence of large refugee populations. Беженцев часто считают бременем, и я не хочу недооценивать гуманитарные проблемы и проблемы безопасности, связанные с присутствием крупных групп беженцев.
We hope that the international community will adopt measures that will make it possible to find a solution to the debt problem and the debt-servicing burden for developing countries. Мы надеемся, что международное сообщество примет меры, которые позволят найти решение проблемы задолженности и бремени обслуживания долга для развивающихся стран.
This exploitation of refugee status creates a burden on the Government hosting the refugees and hampers solution of the genuine refugee problem. Подобная эксплуатация статуса беженцев ложится дополнительным бременем на правительства принимающих стран и препятствует решению подлинной проблемы беженцев.
While the burden of cancer and non-communicable diseases and the costs of inaction are great, many high-impact interventions have been found to be cost effective. Раковые и другие неинфекционные заболевания приводят к тяжелым последствиям и бездействие в этой сфере оборачивается большими издержками, но при этом существует целый ряд интенсивных подходов к решению этой проблемы, которые доказали свою эффективность с точки зрения затрат.
The problems had arisen in part because of the burden imposed on States in connection with the submission of reports on their implementation of the treaties. Эти проблемы частично связаны с выполнением государствами-участниками возложенных на них обязательств по представлению докладов, касающихся осуществления конвенций.