| UNHCR must not be left to shoulder the burden alone, as the refugee problem was the responsibility of the entire international community. | В выполнении трудной задачи оказания помощи беженцам УВКБ нуждается в содействии со стороны всего международного сообщества, на котором лежит ответственность за решение этой проблемы. |
| Refugee problems in Africa posed insuperable security problems and laid a heavy burden on countries of asylum, which were already contending with economic and social instability. | Потоки беженцев на африканском континенте порождают серьезнейшие проблемы в области безопасности и ложатся тяжелым бременем на страны, предоставляющие убежище, которые и без того сталкиваются с серьезными экономическими и социальными проблемами. |
| Receiving countries must have the support of the international community to deal with the resulting financial burden and the impact on infrastructure and environment. | Международное сообщество должно оказывать принимающим странам поддержку, с тем чтобы они могли решать проблемы, вызванные дополнительным финансовым бременем и устранять негативные последствия притока беженцев для инфраструктуры и окружающей среды. |
| UNHCR must not be left to shoulder its burden alone, as the refugee problem was indeed the responsibility of the entire international community. | УВКБ не может в полном объеме взять на себя бремя, связанное с проблемой беженцев, поскольку ответственность за решение этой проблемы несет все международное сообщество. |
| Technologies to address women's unpaid work burden | Технологии для решения проблемы неоплачиваемого труда женщин |
| Myanmar will resolutely undertake to bear its share of the global burden and solemnly pledges to continue its fullest cooperation with the international community. | Мьянма твердо намерена вносить свой вклад в решение этой мировой проблемы и торжественно обязуется и далее в полном объеме сотрудничать с международным сообществом. |
| Its implementation is expected to reduce transaction costs and lessen the burden that the multiplicity of United Nations procedures and rules creates for its partners. | Внедрение этого подхода, как ожидается, позволит сократить операционные издержки и частично решить проблемы, которые многочисленные правила и процедуры Организации Объединенных Наций создают для ее партнеров. |
| The Group stresses the need to find an urgent and pragmatic solution to the burden of external debt, which has reached unsustainable proportions. | Группа подчеркивает, что настоятельно необходимо найти прагматичное решение проблемы внешней задолженности, размер которой уже не позволяет обеспечить ее обслуживание на устойчивой основе. |
| The redeployment of the Justices of the Peace has partially alleviated the burden, but there is still a dire need for more magistrates to be appointed. | Перевод мировых судей на новые места службы позволил отчасти снизить степень остроты этой проблемы, однако потребность в большем количестве магистратов продолжает ощущаться. |
| This situation has been aggravated by the regional nature of the problem and the economic burden this imposes on fragile economies that are ill-prepared to cope with the crises. | Эта ситуация усугубляется за счет регионального характера этой проблемы и экономического бремени, которое в результате этого ложится на нестабильные экономические системы, плохо подготовленные для того, чтобы справиться с такими кризисами. |
| The capacity of Governments to transform underlying structural problems in order to permit sustainable economic growth depends in particular on reducing the burden of external debt. | Способность правительств преодолевать фундаментальные структурные проблемы в целях создания условий для устойчивого экономического роста зависит, в частности, от уменьшения бремени внешней задолженности. |
| In addition, many countries have raised the legal retirement age as a means of addressing the rising dependency burden. | В целях снятия остроты проблемы иждивенцев многие страны увеличили официальный возраст выхода на пенсию. |
| Modern communication developments, such as enhanced videoconference capacity, may ease that burden, but legal issues remain as States have varying standards for granting immunity to witnesses compelled to testify. | Современный прогресс в области коммуникаций, например расширение возможностей по проведению видеоконференций, может облегчить подобные трудности, однако юридические проблемы остаются, поскольку применяемые в государствах стандарты в связи с предоставлением иммунитета свидетелям, принуждаемым к даче показаний, различаются. |
| There is an understandable sense of frustration at the lack of attention given by the international community to helping them shoulder this burden and find durable solutions. | Возникает вполне понятное чувство разочарования в связи с недостаточным вниманием, уделяемым международным сообществом оказанию им помощи в том, чтобы справиться с этим бременем и найти устойчивые решения этой проблемы. |
| This constitutes a key element to avoid the explosion of social tensions in countries labouring under the burden of poverty and other grave socio-economic problems. | Это представляет собой ключевой элемент, позволяющий избежать усиления социальной напряженности в странах, страдающих от бедности и испытывающих другие серьезные социально-экономические проблемы. |
| All together, this led to the identification challenges requiring action, whose common denominators are the magnitude of their health burden and environmental impacts. | Все эти усилия позволили выявить проблемы, которые требуют принятия мер и общими особенностями которых являются масштабы их воздействия на здоровье и окружающую среду. |
| Compensating for these revenues will pose a new challenge to Governments, especially as most have budgetary deficits and some already are suffering from the burden of large public debt and debt service. | Компенсация падения этих поступлений создаст новые проблемы для правительств, особенно в связи с тем, что в большинстве этих стран существует значительный дефицит бюджета, при этом некоторые из них уже испытывают на себе тяжелое бремя крупного государственного долга и обслуживания задолженности. |
| However, all the Government's efforts were affected by the overriding issues of structural adjustment, globalization and a growing debt service burden. | Вместе с тем на всех усилиях правительства неблагоприятно сказываются общие проблемы структурной перестройки, глобализации и растущего бремени, связанного с обслуживанием задолженности. |
| Attempts at educational reform in the poorer countries are hampered by the inadequacy of central funding, with the burden being passed to local communities. | Усилиям, направленным на проведение образовательной реформы в менее благополучных странах, мешает недостаточность централизованного финансирования, причем бремя решения этой проблемы перекладывается на местные общины. |
| The two most important constraints of this study were the inability of directly identifying households with an Internet connection and minimizing the burden on data collection operations. | Две наиболее серьезные проблемы, возникшие в ходе проведения этого исследования, заключались в невозможности непосредственного выявления домохозяйств, подключенных к Интернету, и в сведении к минимуму объема работ в рамках операций по сбору данных. |
| Refugees are often seen as a burden, and I do not want to underestimate the humanitarian and security issues related to the presence of large refugee populations. | Беженцев часто считают бременем, и я не хочу недооценивать гуманитарные проблемы и проблемы безопасности, связанные с присутствием крупных групп беженцев. |
| We hope that the international community will adopt measures that will make it possible to find a solution to the debt problem and the debt-servicing burden for developing countries. | Мы надеемся, что международное сообщество примет меры, которые позволят найти решение проблемы задолженности и бремени обслуживания долга для развивающихся стран. |
| This exploitation of refugee status creates a burden on the Government hosting the refugees and hampers solution of the genuine refugee problem. | Подобная эксплуатация статуса беженцев ложится дополнительным бременем на правительства принимающих стран и препятствует решению подлинной проблемы беженцев. |
| While the burden of cancer and non-communicable diseases and the costs of inaction are great, many high-impact interventions have been found to be cost effective. | Раковые и другие неинфекционные заболевания приводят к тяжелым последствиям и бездействие в этой сфере оборачивается большими издержками, но при этом существует целый ряд интенсивных подходов к решению этой проблемы, которые доказали свою эффективность с точки зрения затрат. |
| The problems had arisen in part because of the burden imposed on States in connection with the submission of reports on their implementation of the treaties. | Эти проблемы частично связаны с выполнением государствами-участниками возложенных на них обязательств по представлению докладов, касающихся осуществления конвенций. |