UNHCR must not be left to shoulder the burden alone, as the refugee problem was the responsibility of the entire international community. |
В выполнении трудной задачи оказания помощи беженцам УВКБ нуждается в содействии со стороны всего международного сообщества, на котором лежит ответственность за решение этой проблемы. |
Refugee problems in Africa posed insuperable security problems and laid a heavy burden on countries of asylum, which were already contending with economic and social instability. |
Потоки беженцев на африканском континенте порождают серьезнейшие проблемы в области безопасности и ложатся тяжелым бременем на страны, предоставляющие убежище, которые и без того сталкиваются с серьезными экономическими и социальными проблемами. |
Receiving countries must have the support of the international community to deal with the resulting financial burden and the impact on infrastructure and environment. |
Международное сообщество должно оказывать принимающим странам поддержку, с тем чтобы они могли решать проблемы, вызванные дополнительным финансовым бременем и устранять негативные последствия притока беженцев для инфраструктуры и окружающей среды. |
UNHCR must not be left to shoulder its burden alone, as the refugee problem was indeed the responsibility of the entire international community. |
УВКБ не может в полном объеме взять на себя бремя, связанное с проблемой беженцев, поскольку ответственность за решение этой проблемы несет все международное сообщество. |
Technologies to address women's unpaid work burden |
Технологии для решения проблемы неоплачиваемого труда женщин |
Myanmar will resolutely undertake to bear its share of the global burden and solemnly pledges to continue its fullest cooperation with the international community. |
Мьянма твердо намерена вносить свой вклад в решение этой мировой проблемы и торжественно обязуется и далее в полном объеме сотрудничать с международным сообществом. |
Its implementation is expected to reduce transaction costs and lessen the burden that the multiplicity of United Nations procedures and rules creates for its partners. |
Внедрение этого подхода, как ожидается, позволит сократить операционные издержки и частично решить проблемы, которые многочисленные правила и процедуры Организации Объединенных Наций создают для ее партнеров. |
The Group stresses the need to find an urgent and pragmatic solution to the burden of external debt, which has reached unsustainable proportions. |
Группа подчеркивает, что настоятельно необходимо найти прагматичное решение проблемы внешней задолженности, размер которой уже не позволяет обеспечить ее обслуживание на устойчивой основе. |
The redeployment of the Justices of the Peace has partially alleviated the burden, but there is still a dire need for more magistrates to be appointed. |
Перевод мировых судей на новые места службы позволил отчасти снизить степень остроты этой проблемы, однако потребность в большем количестве магистратов продолжает ощущаться. |
This situation has been aggravated by the regional nature of the problem and the economic burden this imposes on fragile economies that are ill-prepared to cope with the crises. |
Эта ситуация усугубляется за счет регионального характера этой проблемы и экономического бремени, которое в результате этого ложится на нестабильные экономические системы, плохо подготовленные для того, чтобы справиться с такими кризисами. |
The capacity of Governments to transform underlying structural problems in order to permit sustainable economic growth depends in particular on reducing the burden of external debt. |
Способность правительств преодолевать фундаментальные структурные проблемы в целях создания условий для устойчивого экономического роста зависит, в частности, от уменьшения бремени внешней задолженности. |
In addition, many countries have raised the legal retirement age as a means of addressing the rising dependency burden. |
В целях снятия остроты проблемы иждивенцев многие страны увеличили официальный возраст выхода на пенсию. |
Modern communication developments, such as enhanced videoconference capacity, may ease that burden, but legal issues remain as States have varying standards for granting immunity to witnesses compelled to testify. |
Современный прогресс в области коммуникаций, например расширение возможностей по проведению видеоконференций, может облегчить подобные трудности, однако юридические проблемы остаются, поскольку применяемые в государствах стандарты в связи с предоставлением иммунитета свидетелям, принуждаемым к даче показаний, различаются. |
There is an understandable sense of frustration at the lack of attention given by the international community to helping them shoulder this burden and find durable solutions. |
Возникает вполне понятное чувство разочарования в связи с недостаточным вниманием, уделяемым международным сообществом оказанию им помощи в том, чтобы справиться с этим бременем и найти устойчивые решения этой проблемы. |
This constitutes a key element to avoid the explosion of social tensions in countries labouring under the burden of poverty and other grave socio-economic problems. |
Это представляет собой ключевой элемент, позволяющий избежать усиления социальной напряженности в странах, страдающих от бедности и испытывающих другие серьезные социально-экономические проблемы. |
All together, this led to the identification challenges requiring action, whose common denominators are the magnitude of their health burden and environmental impacts. |
Все эти усилия позволили выявить проблемы, которые требуют принятия мер и общими особенностями которых являются масштабы их воздействия на здоровье и окружающую среду. |
Compensating for these revenues will pose a new challenge to Governments, especially as most have budgetary deficits and some already are suffering from the burden of large public debt and debt service. |
Компенсация падения этих поступлений создаст новые проблемы для правительств, особенно в связи с тем, что в большинстве этих стран существует значительный дефицит бюджета, при этом некоторые из них уже испытывают на себе тяжелое бремя крупного государственного долга и обслуживания задолженности. |
However, all the Government's efforts were affected by the overriding issues of structural adjustment, globalization and a growing debt service burden. |
Вместе с тем на всех усилиях правительства неблагоприятно сказываются общие проблемы структурной перестройки, глобализации и растущего бремени, связанного с обслуживанием задолженности. |
Attempts at educational reform in the poorer countries are hampered by the inadequacy of central funding, with the burden being passed to local communities. |
Усилиям, направленным на проведение образовательной реформы в менее благополучных странах, мешает недостаточность централизованного финансирования, причем бремя решения этой проблемы перекладывается на местные общины. |
The two most important constraints of this study were the inability of directly identifying households with an Internet connection and minimizing the burden on data collection operations. |
Две наиболее серьезные проблемы, возникшие в ходе проведения этого исследования, заключались в невозможности непосредственного выявления домохозяйств, подключенных к Интернету, и в сведении к минимуму объема работ в рамках операций по сбору данных. |
Refugees are often seen as a burden, and I do not want to underestimate the humanitarian and security issues related to the presence of large refugee populations. |
Беженцев часто считают бременем, и я не хочу недооценивать гуманитарные проблемы и проблемы безопасности, связанные с присутствием крупных групп беженцев. |
We hope that the international community will adopt measures that will make it possible to find a solution to the debt problem and the debt-servicing burden for developing countries. |
Мы надеемся, что международное сообщество примет меры, которые позволят найти решение проблемы задолженности и бремени обслуживания долга для развивающихся стран. |
This exploitation of refugee status creates a burden on the Government hosting the refugees and hampers solution of the genuine refugee problem. |
Подобная эксплуатация статуса беженцев ложится дополнительным бременем на правительства принимающих стран и препятствует решению подлинной проблемы беженцев. |
While the burden of cancer and non-communicable diseases and the costs of inaction are great, many high-impact interventions have been found to be cost effective. |
Раковые и другие неинфекционные заболевания приводят к тяжелым последствиям и бездействие в этой сфере оборачивается большими издержками, но при этом существует целый ряд интенсивных подходов к решению этой проблемы, которые доказали свою эффективность с точки зрения затрат. |
The problems had arisen in part because of the burden imposed on States in connection with the submission of reports on their implementation of the treaties. |
Эти проблемы частично связаны с выполнением государствами-участниками возложенных на них обязательств по представлению докладов, касающихся осуществления конвенций. |