In addition, personnel reimbursement payments must now be aligned with the presence of agreed contingent-owned equipment in each contingent, with the added burden of new elements needing to be introduced into the verification regime. |
Кроме того, выплаты по линии возмещения расходов на персонал в настоящее время должны корректироваться с учетом имеющегося в наличии согласованного принадлежащего контингентам имущества в каждом контингенте, при этом возникают дополнительные проблемы, обусловленные необходимостью внедрения новых элементов в рамках режима проверки. |
Mr. Krzyzanowski described the report on the health risks of PM, noting that current emission reduction policies would reduce harmful effects but a significant health burden would remain. |
Г-н Кржижановский представил доклад о воздействии на здоровье ТЧ, отметив, что текущие программы сокращения выбросов позволят снизить вредное воздействие, но не ликвидировать существенные проблемы для здоровья человека. |
The revision of the scale of assessments in 2000 and the imposition of an artificial ceiling that distorted the principle of capacity to pay placed a heavy burden on many Member States, including Brazil. |
Не ставя под сомнение резолюцию 55/5 В и принятую методологию, бразильская делегация, тем не менее, отмечает, что принятие шкалы взносов, которая не учитывает принцип платежеспособности, лишь усугубит проблемы развивающихся стран. |
And if the past few years are any guide, the future holds more regulations, new requirements, and an increasing compliance burden. |
Судя по опыту предыдущих лет, будущее сулит нам новые законодательно-нормативные акты, новые требования и новые проблемы с точки зрения обеспечения соответствия законодательным требованиям и стандартам. |
With a 7 per cent HIV-positive adult population, women were often widowed, thus increasing their psychological, financial and physical burden. |
В связи с тем что доля взрослого ВИЧ-инфицированного населения составляет 7 процентов от общей численности населения страны, многие женщины становятся вдовами, что усугубляет их психологические, финансовые и материальные проблемы. |
However, while the HIPC initiative has removed the debt overhang for many countries, the burden of debt service payments remains high. |
Однако, несмотря на снижение во многих странах остроты проблемы задолженности благодаря реализации Инициативы БСКЗ, платежи в счет обслуживания задолженности остаются высокими. долл. США, из которых 211 млрд. долл. США приходилось на задолженность стран Африки к югу от Сахары8. |
In addition, there are committed citizens in civil society organizations whose effort and dedication contribute to the development of concepts that can more adequately address the problems and find solutions, relieving the local administration of this burden. |
Кроме этого, в организациях гражданского общества имеются преданные своему делу граждане, чьи усилия и настойчивость способствуют разработке концепций, которые помогают более адекватно решать проблемы и находить решения, что освобождает местные администрации от необходимости выполнения таких непростых функций. |
Society has to come to grips with the problems of women by devising institutional means to alleviate their burden, which will consequently enhance the integrity of the family. |
Общество должно решить проблемы, касающиеся женщин, посредством разработки институциональных шагов, направленных на облегчение их бремени, что в свою очередь привело бы к укреплению семьи. |
International help for ECOMOG is particularly necessary when one considers that for the past two years, West African countries have been shouldering the burden of maintaining peace in Liberia without much outside help, in spite of the enormous problems facing them individually and collectively. |
Международная помощь чрезвычайна необходима ЭКОМОГ, если учесть, что в течение двух последних лет западноафриканские страны несут бремя поддержания мира в Либерии без особой помощи извне, несмотря на огромные проблемы, которые им предстоит решать как порознь, так и вместе. |
America's departure from Mesopotamia will likewise put the burden of problem solving onto Iraqis and other regional players, leaving the US offshore to assist when and where it deems appropriate. |
Отступление Америки из Месопотамии также возложит ответственность за решение проблемы на плечи Ирака и других стран региона, предоставив силам США оказывать содействие в тех случаях, где это окажется необходимо. |
Another reason is that national statistical agencies have not signalled that the overlaps represent a significant burden or concern, with the possible exception of the need to avoid different Ainternationally comparable@ unemployment rates. |
Еще одной причиной является то, что национальные статистические управления не сообщают, что дублирование создает значительные трудности или проблемы, а лишь указывают на необходимость избегать использования различных международно сопоставимых показателей безработицы. |
Nevertheless, while such one-off activities are necessary to create a promising environment for efforts to combat this disease, we should not lose sight of the fact that awareness-building should be an ongoing process in order to bring about a mindset that considers malaria as an intolerable burden. |
Тем не менее при всей необходимости таких разовых мероприятий для создания благоприятных условий для борьбы с малярией мы не должны упускать из виду тот факт, что для формирования осознанного отношения к малярии как к невыносимому бремени рост осознания проблемы должен являться непрерывным процессом. |
The high level of debt to Member States continued to place a heavy burden on troop-contributing countries like Pakistan, which was owed $53.1 million, the highest amount due any Member State. |
Г-н Аббас отмечает, что, хотя в 2003 году финансовое положение Организации Объединенных Наций улучшилось, некоторые проблемы сохраняются. долл. США, причем это самая крупная сумма, причитающаяся кому-либо из государств-членов. |
To this end, new bodies on a pro tem basis might be established or be reassigned in order to alleviate the problem and the burden on the regular administrative officials who carry out this work. |
Для снижения остроты проблемы и облегчения нагрузки на административных чиновников, занимающихся этой работой, можно было бы временно придавать в их распоряжение вновь созданные или уже действующие в других секторах органы. |
As a result, the debt-service burden exceeded 30 per cent of the Government's revenues in the past two years. Tajikistan was trying to reach agreement with external creditors to alleviate this problem. |
Вследствие этого в последние два года объем платежей в счет обслуживания внешней задолженности превысил 30 процентов поступлений в государственный бюджет. Таджикистан прилагает усилия к достижению соглашения с внешними кредиторами в целях смягчения остроты этой проблемы. |
We are reliably informed by those who carry out research on the burden of road traffic injuries that this staggering effect on GDP represents only half of the story; as that figure only represents lost productivity. |
Мы располагаем весьма надежной информацией, поступающей от тех, кто проводит исследование относительно бремени дорожно-транспортных происшествий, оказывающих «удушающее» воздействие на ВВП, согласно которой это является лишь частью проблемы, поскольку в результате всего этого резко снижается производительность труда. |
Serious economic difficulties conspire to undermine commitments in the face of the need to respond to global economic pressure, including the heavy burden of foreign debt and debt services. |
В условиях, когда необходимо решать глобальные экономические проблемы, связанные, в частности, с тяжелым бременем иностранной задолженности и обслуживанием долговых обязательств, серьезные экономические трудности существенно сдерживают достижение страной намеченных целей. |
These examples show that being landlocked can be a burden also for a potential investor, but the problems linked to being landlocked can be overcome. |
Эти примеры показывают, что отсутствие выхода к морю может стать бременем и для потенциальных инвесторов, однако проблемы, связанные с отсутствием такого выхода, можно преодолеть. |
This is not the way to assist refugee-producing countries to come to terms with their internal problems and spare others the unending burden of hosting refugees. |
Это не способ оказания помощи странам, из которых исходят беженцы, с тем чтобы они могли решить свои внутренние проблемы, и не способ избавления других от постоянного бремени в связи с принятием беженцев. |
Growing poverty and the widespread loss of jobs are not just economic and political concerns; they represent a substantial psychological burden for a population accustomed to job security. |
Обострение проблемы нищеты и широкомасштабное сокращение занятости - это не только экономическая и политическая проблема; помимо прочего, это тяжелый психологический удар по сознанию населения, которое привыкло к гарантированной занятости. |
As a precondition for the development of effective measures in prevention, therapy and rehabilitation, which are to strengthen the objective and subjective resources for health, risks, the protection factors and burden constellations which are different specifically to women and to gender are to be uncovered. |
В качестве предварительного условия принятия эффективных мер профилактики, терапии и реабилитации в интересах привлечения объективных и субъективных ресурсов на цели охраны здоровья необходимо определить те риски, факторы охраны здоровья и проблемы, которые свойственны только женщинам. |
Widespread poverty along with general low income levels of the population, low level of education, especially among women, inadequate access to clean water and sanitation facilities and poor access to health services have contributed to the high burden of ill-health in the country. |
Обострению проблемы слабого здоровья населения способствуют повсеместная нищета наряду с общим низким уровнем доходов населения и образования (особенно среди женщин), недостаточным доступом к водоснабжению, санитарии и медицинской помощи. |
Ms. Abdelrahman (Sudan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the current global financial and economic crisis had increased the burden placed on the countries of the South and undermined their efforts to achieve the internationally agreed development goals. |
Г-жа Абдельрахман (Судан), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что нынешний мировой финансовый и экономический кризис усугубил проблемы стран Юга и затруднил решение согласованных в международном плане задач в области развития. |
Ms. Murauskaitė said, with regard to the burden of care for the elderly and disabled, that the national Government made grants to municipalities to help them provide care for the disabled, including those afflicted by dementia. |
Г-жа Мураускайте, касаясь проблемы ухода за пожилыми людьми и инвалидами, говорит, что правительство страны предоставляет гранты муниципалитетам в целях оказания ими помощи по уходу за инвалидами, в том числе страдающими слабоумием. |
The treaty bodies were aware of the practical problems that currently arose, and in particular, of the burden that the obligation to submit a large number of reports placed on States parties. |
Другими словами, в место практических проблем и проблем материально-технического характера, поиск решения которых ведется в настоящее время, могут появиться проблемы политического характера. |