This proportion is the highest in the Southern African Development Community (SADC) region and represents a heavy burden on the education sector. |
Этот показатель является самым высоким в регионе Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) и создает серьезные проблемы в области образования. |
Their inclusion would create a significant burden, posing practical obstacles to the treaty's implementation that might render it a non-viable and ineffective instrument. |
Их включение создаст серьезные проблемы и практические препятствия в сфере применения договора, сделав его нежизнеспособным и неэффективным инструментом. |
Given the size of the country and the maximum numbers of the participants expected, this methodology will inevitably create an additional burden on the committee. |
Учитывая размеры страны и максимальное число ожидаемых участников, этот подход неизбежно создаст дополнительные проблемы для функционирования комитета. |
With reference to article 4, paragraph 1(a), of the Convention, the authors submit that sending a legally non-binding letter does not meet this burden. |
Касаясь пункта 1 а) статьи 4 Конвенции, авторы указывают, что направление необязывающего в юридическом отношении письма не решает этой проблемы. |
Although budgetary concerns had been raised, the participation of the six observer countries over the past three years had not posed any additional financial burden. |
Хотя проблемы бюджета и затрагивались, участие шести стран-наблюдателей в течение последних трех лет не было сопряжено с дополнительными финансовыми затратами. |
Added to this economic cost is the social burden placed on families and communities that must cope with the numerous problems caused by these diseases. |
Помимо этих экономических затрат, на семьи и общины, которые должны решать многочисленные проблемы, вызванные этими заболеваниями, ложится социальное бремя. |
The global community's fight against NCDs requires considerable effort in tackling major non-communicable diseases in developing countries, which bear 80 per cent of the burden. |
В рамках борьбы мирового сообщества с НИЗ требуется значительные усилия по решению проблемы основных неинфекционных заболеваний в развивающихся странах, на которые приходится 80 процентов этого бремени. |
It will also lighten the burden of prejudice and subjectivity born of intellectual extremism in a world that is not free from ideological and political complexities. |
Оно также облегчит бремя предубеждений и субъективизма, вытекающих из интеллектуального экстремизма в мире, где существуют идеологические и политические проблемы. |
The isolation from world markets, poor infrastructure, communication problems and logistics delays significantly increase the costs for African firms and impose an additional burden on their economies. |
Изолированность от мировых рынков, неразвитая инфраструктура, проблемы связи и задержки в сфере перевозок и снабжения существенно увеличивают расходы африканских компаний и создают дополнительную нагрузку на экономику этих стран. |
The Advisory Committee takes the view that there is an urgent need to ensure a more equitable sharing of the burden of service in hardship duty stations, and that a solution to that problem does not require the introduction of a formal mobility policy. |
Консультативный комитет полагает, что настоятельно необходимо обеспечить более справедливое распределение бремени работы в местах службы с трудными условиями и что для решения этой проблемы не требуется вводить официальную политику мобильности. |
However, facing these vexing challenges is not simply a burden, it is, far more, an opportunity to forge new partnerships and alliances that can work together to advance the human condition. |
Однако необходимость решать эти проблемы - не столько бремя, сколько возможность для создания новых партнерств и альянсов, способных сообща трудиться на благо человечества. |
In order to ensure a more equitable sharing of the burden of service in hardship duty stations, the Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to continue working on the development of additional measures to address this issue. |
В целях обеспечения более справедливого распределения тягот службы в местах службы с трудными условиями Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжать работу по определению дополнительных мер, направленных на решение этой проблемы. |
The Special Rapporteur notes the enormous administrative burden, the challenge in guaranteeing fair quasi-judicial procedures, the reputational risks, and the tensions with the investigative function concerning human rights violations of a truth commission this combination may generate. |
Специальный докладчик отмечает колоссальную административную нагрузку, проблемы с обеспечением справедливых квазисудебных процедур, репутационные риски и ту напряженность с выполнением комиссией по установлению истины функции по расследованию нарушений прав человека, которую может породить такое сочетание. |
It should also uphold the principles of international solidarity and burden sharing by taking effective measures to help developing countries and seeking a durable solution to the refugee problem while responding to humanitarian crises. |
Оно должно также поддерживать принципы международной солидарности и разделения бремени ответственности, принимая эффективные меры помощи развивающимся странам и занимаясь поисками долгосрочного решения проблемы беженцев при реагировании на гуманитарные кризисы. |
The indicators should therefore allow for short-term pragmatic use of existing national data sources, be precise, timely, comprehensive and comparable, accurately reflect the current key concerns related to youth development and not place an unnecessary reporting burden on Member States. |
Поэтому в показателях следует предусматривать возможность кратковременного практического использования имеющихся национальных источников данных; они должны быть точными, своевременными, всеобъемлющими и сопоставимыми, должны достоверно отражать текущие ключевые проблемы в области развития молодежи и не должны возлагать излишнее бремя отчетности на государства-члены. |
Decades of accumulated social problems and political exclusion, together with the increased burden resulting from increasing global food prices and economic stagnation, led people to the streets to protest. |
Десятилетиями копившиеся социальные проблемы и исключенность из политического процесса, а также ухудшение экономических условий, вызванное ростом мировых цен на продовольствие и экономической стагнацией, вынудили людей выйти на улицы с протестами. |
Institutional challenges such as capital controls, regulatory burden, problems in accessing foreign exchange and the lack of institutional infrastructure for OFDI support services are factors that have restricted developing country firms' internationalization. |
К числу других факторов, ограничивающих возможности интернационализации компаний развивающихся стран, относятся проблемы институционального характера, такие, как меры контроля за движением капиталов, бремя регулирования, проблемы с доступом к иностранной валюте и отсутствие институциональной инфраструктуры для поддержки ВПИИ. |
As Force Commander Agwai has said over and over, without self-sustainment, incoming troops are a burden to the Mission and become part of the problem, not the solution. |
Как неоднократно заявлял командующий силами Агваи, без самообеспеченности прибывающие войска являются бременем для миссии и становятся частью проблемы, а не ее решения. |
Some members felt that this still imposed an excessive burden on some of the smaller Member States, in particular small island developing States, and pointed out that it sometimes negated the benefit of other adjustments. |
По мнению одних членов Комитета, это сокращение не решает проблемы чрезмерного бремени, лежащего на некоторых небольших государствах-членах, особенно на малых островных развивающихся государствах, а в ряде случаев сводит на нет преимущества других корректировок. |
Notwithstanding these modest achievements, many challenges remain, principal among which is the burden of providing antiretroviral therapy to about 1.5 million people living with HIV. |
Несмотря на эти скромные успехи, многие проблемы по-прежнему остаются нерешенными, главной среди которых является предоставление антиретровирусной терапии приблизительно 1,5 миллиона лиц, живущим с ВИЧ. |
According to press reports, a wide range of criminal activities has been fuelled by the influx of illegal immigrants who also place a growing financial and social burden on the Territory. |
По сообщениям прессы, росту масштабов преступности в значительной степени способствовал приток незаконных мигрантов, пребывание которых в территории создает для нее все более серьезные финансовые и социальные проблемы. |
We also welcome the recent initiative of the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) to deal with the burden of heavily indebted poor countries, and urge its expeditious and flexible implementation. |
Мы также приветствуем последнюю инициативу Всемирного банка и Международного валютного фонда (МВФ) в целях решения проблемы бедных стран, имеющих большую задолженность, и настоятельно призываем к скорейшему и гибкому выполнению этих решений. |
Shifting the burden of calamities or other problems besetting its people onto others was not only immoral, unfair and irresponsible, but also imprudent, because it could establish a culture of dependency. |
Перекладывание ответственности на других за свои проблемы и бедствия, от которых страдает население, является не только аморальным, несправедливым и безответственным, но и неосторожным, поскольку это может привести к созданию культуры зависимости. |
The Security Council underlines the need to address the problem of refugees and internally displaced persons which in addition to humanitarian consequences constitute a burden on the affected countries and which may become a source of conflict. |
Совет Безопасности подчеркивает необходимость решения проблемы беженцев и перемещенных внутри страны лиц, которая не только имеет гуманитарные последствия, но и представляет собой бремя для пострадавших стран и может стать источником конфликтов. |
While the acceleration of the enhanced HIPC process is welcome, concern has been expressed that even the countries that benefit under the process might not find a permanent solution for their debt and debt-servicing burden. |
Хотя ускорение процесса осуществления расширенной инициативы для БСКЗ является положительным событием, была выражена обеспокоенность по поводу того, что даже те страны, которым этот процесс поможет, могут не найти постоянного и окончательного решения проблемы, которую создает бремя их задолженности и ее обслуживания. |