You're a burden. |
От тебя одни проблемы. |
Finally, the burden of peace-keeping operations was taking precedence over other imperatives in economic and social development. |
И наконец, бремя операций по поддержанию мира отодвигает на второй план другие насущные проблемы, связанные с экономическим и социальным развитием. |
The devastating effects of the 1988 earthquake continued to exacerbate those problems, as did the burden of 350,000 refugees from neighbouring Azerbaijan. |
Эти проблемы по-прежнему усугубляются разрушительными последствиями землетрясения 1988 года и тяжелым бременем, которое страна взяла на себя, приняв 350000 беженцев из соседнего Азербайджана. |
As the WHO report notes, the aims of the global fight against malaria are not only to reduce the burden of the disease in endemic areas but also to reduce and limit the geographical extent of areas of the world where malaria is endemic. |
Как отмечается в докладе ВОЗ, цель глобальной борьбы с малярией состоят не только в решении проблемы распространения малярии в эндемических зонах, но и в сокращении и ограничении географического распространения эндемических районов во всем мире. |
These and other problems add a heavy burden to our economy. |
Эти и другие проблемы ложатся весьма ощутимым дополнительным грузом на хозяйственный комплекс нашей страны. |
In UNHCR, the mobility and hardship allowance had functioned well as a management tool, and had contributed significantly to staff accepting the burden of the mandatory rotation system. |
В рамках УВКБ надбавка за мобильность и работу в трудных условиях эффективно выполняла свои функции механизма управления и внесла значительный вклад в дело обеспечения нормальной реакции персонала на дополнительные проблемы, связанные с обязательной системой ротации. |
That decision would adversely affect UNHCR operations and increase the burden on host countries, and SADC therefore called upon the international community to ensure the availability of the financial resources needed to provide timely assistance to the refugees. |
Наконец, САДК считает, что для прочного решения проблемы беженцев нужны существенные инвестиции в обеспечение устойчивого развития африканского континента. |
If the different perspectives are not reconciled it is very possible that a transition towards a greener economy will increase the burden for market access of developing countries. |
Если различия в оценке таких мер не будут преодолены, процесс "позеленения" экономики может привести к обострению проблемы доступа развивающихся стран к рынкам. |
Due to the extreme high costs of being a self publisher, which ended up being a financial burden and putting himself in major debt, Pérez ended Crimson Plague a second time and it is unknown if he intends to do anything else with the comic. |
Из-за высокой стоимости самиздатов Перес, испытывая финансовые проблемы и вогнав себя в долги, снова прекратил издание Crimson Plague и теперь уже неизвестно, когда он вернется к продолжению серии. |
Not only does this impose a fiscal burden, but it also creates a "moral hazard" in that borrowers and lenders will not pay sufficient attention to the risks they take. |
Это создает не только финансовые проблемы, но и «моральную опасность» того, что заемщики и кредиторы не будут в достаточной степени учитывать риски, которым они подвергаются. |
This double burden has serious consequences for female-headed households, leading to increased poverty among rural women. |
Такое двойное бремя создает серьезные проблемы для домашних хозяйств, во главе которых стоят женщины, и ведет к росту масштабов нищеты среди женщин, проживающих в сельских районах. |
The burden increases when the requests require manual extraction and adaptation, rather than automatic retrieval of a table or from a database. |
Вместе с тем, поскольку некоторые запросы иногда поступают в сложный период и время, отведенное для направления ответов является весьма ограниченным, могут возникать существенные срывы и проблемы в плане соблюдения установленных сроков представления данных. |
Their problems have been further exacerbated by the burden of debt repayments, for which a lasting solution is being sought. |
Их проблемы усугубляет бремя расчетов по долговым обязательствам; эта проблема требует долговременного решения, поиск которого ведется. |
If urgent steps are not taken to address this problem today, the burden on countries emerging from conflict will be even greater tomorrow. |
Если сейчас не будут предприняты меры, направленные на решение этой проблемы, бремя стран, высвобождающихся от конфликтов, только усугубится. |
Progress in reducing poverty is constrained in many instances by poor governance and by the burden of geography, particularly for small and landlocked countries. |
Достижению прогресса в деле сокращения масштабов нищеты во многих случаях препятствует неэффективное управление или проблемы, обусловленные географическим положением, в частности малых и не имеющих выхода к морю стран. |
Instead, issues of personal independence, retaining control and not becoming a burden to family, friends, or caregivers turned out to be the main reasons. |
Вместо этого, проблемы личной независимости, сохранения контроля над собой и желание не становиться обузой для семьи, друзей или для тех, кто осуществляет за ними уход, оказывались основными причинами их решений. |
Until a solution was found to the cash-flow imbalance, any additional reserve funds would merely add to the burden of those Member States which honoured their obligations. |
Пока не найдено решение проблемы, связанной с нерегулярностью притока денежных средств, любые дополнительные резервные средства приведут лишь к усугублению того бремени, которое ложится на государства-члены, выполняющие свои обязательства. |
The counter-weight is that a substantial number of people may be marginalized because of growing poverty - and then increase the financial burden of supporting the new poor. |
В противном случае значительная часть населения в результате обострения проблемы нищеты может оказаться маргинализованной, что в свою очередь приведет к увеличению финансового бремени в силу возникшей необходимости оказания помощи "новым бедным". |
The large number of undocumented migrants, place a huge financial and human resource burden on the Government. Furthermore, they are a challenge in the area of law enforcement and security. |
За период с апреля по июль 2008 года было репатриировано 9554 зимбабвийца, причем расходы по репатриации составили 259516 пул без учета расходов на деятельность полиции и тюрем. Кроме того, это создает сложные проблемы в области обеспечения соблюдения законов и безопасности. |
This is particularly true in low- and middle-income countries, which bear a disproportionate share of the burden and where the problem can be fundamentally different in nature. |
Это относится прежде всего к странам с низким и средним уровнем доходов, которые несут неоправданно большое бремя в связи с той проблемой, причем характер этой проблемы в этих странах может быть совершенно иным. |
One participant noted that a presumption, with a dynamic or shifting burden of proof, might help to deal with the cost of complexity and information-gap issues. |
Один из участников отметил, что использование презумпции, предусматривающей динамичное, или меняющееся, бремя доказывания, возможно, помогло бы решить проблемы издержек, обусловленных сложностью, и нехватки информации. |
The resources needed for HIV prevention, AIDS care and treatment and impact mitigation, for example, constitute a significant proportion of GNI in the highest burden countries of sub-Saharan Africa. |
Например, ресурсы, необходимые для профилактики ВИЧ, лечения СПИДа, ухода за больными и смягчения последствий эпидемии, составляют значительную долю ВНД в тех странах Африки, находящихся к югу от Сахары, где эти проблемы стоят наиболее остро. |
When considering responses to trafficking in persons for the removal of organs, it is important to acknowledge the disproportionate burden that is placed on less-wealthy countries in relation to all aspects of the problem and its response. |
При рассмотрении мер борьбы с торговлей людьми в целях изъятия органов важно признать, что в связи со всеми аспектами проблемы и реагирования на нее несоразмерное бремя возлагается на менее состоятельные страны. |
Every day that passes without a solution being found adds to the moral, legal and human burden placed on the United Nations and the Member States. |
Неурегулированность этой проблемы с каждым днем усиливает тяжесть нравственного, правового и гуманитарного бремени, возлагаемого на Организацию Объединенных Наций и государства-члены. |
Timely submission of requests would ease this assessment burden by ensuring all issues were clarified before such a meeting. |
А это и позволило бы лучше обеспечить, чтобы на СГУ или на обзорной Конференции надлежащее внимание получили и другие насущные проблемы. |