Nepal has adopted the Stop TB Strategy to reduce the burden of tuberculosis in the country. |
С тем чтобы сгладить остроту проблемы туберкулеза в стране, Непал приступил к осуществлению стратегии "Туберкулезу - нет". |
The enormous death toll is only part of the burden. |
Высокий уровень смертности - это только одна часть проблемы. |
The burden generated by neglecting these groups outweighs any other achievements made by any country. |
Проблемы, возникающие при игнорировании таких групп, перевешивают любые достижения любой страны. |
However, the vacuum resulting from a lack of any administrative or law and order institutions continues to create a serious burden for UNISFA. |
Однако вакуум, являющийся следствием отсутствия каких-либо административных или правоохранительных учреждений, по-прежнему создает серьезные проблемы для ЮНИСФА. |
Then you should recompense her for the burden you made her carry. |
Тогда ты должен компенсировать ей те проблемы которые на нее свалил. |
On the contrary, clinical trials are extremely useful tools, and are much needed to address the burden of disease in developing countries. |
Совсем наоборот: клинические исследования крайне важны и просто необходимы для решения проблемы заболеваемости в развивающихся странах. |
In spite of the financial burden, the Philippines was currently evaluating its approach to peace-keeping operations. |
Невзирая на серьезные финансовые проблемы, Филиппины в настоящее время проводят оценку своего подхода к операциям по поддержанию мира. |
The burden of maternal conditions is hard to quantify because of the lack of data in developing countries. |
Вследствие отсутствия в развивающихся странах соответствующих данных весьма непросто представить в численном выражении все проблемы, связанные с материнством. |
This puts a relatively greater burden on respondents and on users than in large countries. |
Это ставит перед респондентами и пользователями более значительные проблемы, чем в крупных странах. |
Observations suggest that local air pollution problems persist in North America, Europe and Asia, and the hemispheric burden is continuing to increase. |
Данные наблюдений свидетельствуют о том, что в Северной Америке, Европе и Азии по-прежнему существуют проблемы локального загрязнения воздуха, причем в масштабах полушария эти проблемы продолжают усугубляться. |
Countries with the highest burden have an estimated 1.3 per cent reduction in economic growth every year. |
Экономический рост наиболее пострадавших от этой проблемы стран каждый год сокращается примерно на 1,3 процента. |
This e-commerce is frequently encoded or encrypted, thus placing an extra burden on the law enforcement institutions to detect it. |
Такая электронная торговля часто кодируется или шифруется, что создает дополнительные проблемы для правоохранительных учреждений с точки зрения ее обнаружения. |
Developing countries need to prepare to face the burden of ill health associated with the persistence of infectious diseases and the increasing prevalence of chronic disease. |
Развивающимся странам необходимо подготовиться к решению проблемы ухудшения здоровья в связи с существованием инфекционных заболеваний и все большей распространенностью хронических болезней. |
In response to this reality, Kenya has taken preventive and curative measures to address the growing burden of non-communicable diseases. |
Для исправления сложившейся ситуации Кения проводит курс на профилактику и лечение в целях решения обостряющейся проблемы неинфекционных заболеваний. |
This high proportion of young people places a heavy burden on the education and health care systems. |
Столь высокая доля молодежи создает серьезные проблемы для систем образования и здравоохранения. |
Nevertheless, this fight calls for considerable resources, which our countries are not able to provide to deal with this burden. |
В то же время эта борьба требует значительных ресурсов, которые наши страны не могут выделять для решения этой проблемы. |
Unfortunately, plans to open additional crossing points that might mitigate that burden and facilitate movements had not materialized by the end of the reporting period. |
К сожалению, по состоянию на конец отчетного периода планы по открытию дополнительных пунктов пересечения, которые могли бы уменьшить остроту проблемы и облегчить передвижение, реализованы не были. |
And now I'm wondering... maybe all the financial burden, maybe he got into debt, - owed the wrong people. |
И я думаю, учитывая его финансовые проблемы, может он влез в долги, задолжал не тем людям. |
Transport is responsible for ground level ozone precursors and particulate matter that are associated with a heavy health burden, in particular for the urban populations of Europe. |
Транспорт является источником прекурсоров приземного озона и твердых частиц, с которыми связаны серьезные проблемы здоровья, особенно у городского населения Европы. |
More research and development was needed to promote the availability of new drugs for those diseases causing a heavy burden in developing countries. |
Необходимо проводить больше прикладных исследований для обеспечения разработки новых лекарств от тех болезней, которые обусловливают серьезные проблемы в развивающихся странах. |
Women and adolescents resort to alternative methods and materials, thereby increasing their risk of infections and placing subsequent burden on the health-care system as a result of gynaecological ailments. |
Женщины и подростки прибегают к альтернативным методам и материалам, что повышает опасность их инфицирования и создает, таким образом, дополнительные проблемы для системы здравоохранения - гинекологические заболевания. |
Resettlement countries have contributed significantly through international burden sharing. |
Страны расселения существенно способствовали решению проблемы за счет разделения международного бремени. |
The study pointed to two main problems regarding the information for estimating the total burden of disease in the participating organizations. |
В этом исследовании были указаны две основные проблемы, касающиеся информации для оценки совокупного бремени, связанного с заболеваниями, в участвующих организациях. |
Global challenges, local solutions; shared burden, shared gain: this remains the credo of international action for our collective well-being. |
Глобальные проблемы - местные решения, общее бремя - общий выигрыш; это остается символом международных действий во имя нашего коллективного благополучия. |
Fully addressing the non-communicable disease epidemic requires a response commensurate with the scale of the burden. |
Для полного решения проблемы эпидемии неинфекционных заболеваний требуются ответные меры, соответствующие масштабам этого бедствия. |