For this reason, there may be practical problems with respect to the burden of proof in asserting a claim based on a violation of the principle of good faith in relation to the expulsion of aliens. |
По этой причине могут иметь место практические проблемы в отношении бремени доказывания при возбуждении иска на основе нарушения принципа добросовестности в связи с высылкой иностранцев. |
Not only is immigration relevant to economic power, but, given that nearly all developed countries are aging and face a burden of providing for older generations, it could help reduce the sharpness of the policy problem. |
Иммиграция важна не только для экономической мощи, но, учитывая, что почти все развитые страны стареют и сталкиваются с бременем содержания старших поколений, она могла бы помочь снизить остроту этой политической проблемы. |
People developed these habits on the basis of the experiences of their families and friends: when in debt trouble, one must cut spending and pass through a period of austerity until the burden (debt relative to income) is reduced. |
Люди выработали эти привычки на основе опыта их семей и друзей: когда наступают долговые проблемы, нужно сокращать расходы и переживать период жесткой экономии, пока нагрузка (долг по отношению к доходам) не уменьшится. |
Concern with financial resources serves to focus attention on the methods by which real resources can be channelled to particular uses rather than on their level and on whom the burden of funding falls. |
Решение проблемы обеспеченности финансовыми ресурсами связывается прежде всего с определением того, на какие конкретные цели можно направить материальные ресурсы, а не того, каков их объем и кто должен нести бремя финансирования. |
It is legitimate for the international community to regard these problems as a shared burden and to strive for their peaceful and prompt solution on the basis of practical cooperation. |
Поэтому международное сообщество обязано рассматривать такие проблемы совместно, как общее бремя, и стремиться к мирному и быстрому их решению на основе практического сотрудничества. |
Otherwise, Member States which were currently assessed beyond their capacity to pay and which had difficulty in meeting their payments could face an unnecessary burden. |
Иначе говоря, государства - члены Организации, взносы которых превосходят их платежеспособность и которые испытывают проблемы с выплатами, не должны нести непосильное бремя. |
Other representatives stated that they recognized the existence of the problem and the need to assist those States that were adversely affected by the imposition of sanctions, with a view to lessening their burden. |
Другие представители заявили, что они признают наличие проблемы и необходимость оказания помощи государствам, на которых отрицательно сказалось введение санкций, в целях облегчения их бремени. |
However, there were still problems and the Government was making great efforts to improve their living conditions and to ease the burden on refugee and displaced women in caring for their families. |
Однако все еще сохраняются определенные проблемы, и правительство прилагает большие усилия, с тем чтобы улучшить их жилищные условия и облегчить лежащее на женщинах-беженцах и перемещенных лицах бремя ухода за их семьями. |
For instance, the problems associated with uncontrolled urbanization may be mitigated by using modern communications technologies, which allow for the dispersal of work units outside urban areas, thus lessening the burden on already overcrowded cities. |
Например, проблемы, связанные с бесконтрольной урбанизацией, могут быть смягчены за счет использования современных методов технологии в области коммуникации, что позволит использовать рабочую силу за пределами городских районов, уменьшая тем самым бремя для уже перенаселенных городов. |
The heavy and painful burden of external debt dating back to 1982 leads us to believe that the efforts of all are necessary if we are to find medium- and long-term solutions. |
Тяжелое и болезненное бремя внешней задолженности, датируемое 1982 годом, приводит нас к мысли о том, что все мы должны приложить усилия в своем стремлении найти среднесрочные и долгосрочные решения этой проблемы. |
We need the solidarity of the industrialized countries, on mutually agreed terms, if we developing countries are to find a definitive solution to our external-debt problem, the burden of which is another obstacle to progress and greater social development. |
Нам необходима солидарность промышленно развитых стран на взаимоприемлемых условиях, с тем чтобы развивающиеся страны могли найти окончательное решение своей проблемы внешнего долга, бремя которой представляет собой еще одно препятствие на пути прогресса и укрепления социального развития. |
Raising the level of the Reserve Fund would not solve the problem; it would merely increase the burden on those Member States that had paid their assessed contributions, and was therefore unacceptable. |
Увеличение уровня средств в Резервном фонде не решит проблемы; это лишь увеличит бремя тех государств-членов, которые выплатили свои начисленные взносы, поэтому данное предложение неприемлемо. |
Don't you dare say the word "burden" one more time! |
Только попробуй сказать ещё раз "доставила проблемы"! |
The burden of addressing global climate change must be shared equitably; that could be achieved by differentiating between countries' respective emissions limitation and reduction objectives according to individual circumstances. |
Следует равномерно распределять бремя, связанное с решением проблемы изменения глобального климата; это может быть достигнуто путем установления дифференцированных ограничений на выбросы и определения целевых показателей их сокращения с учетом конкретных обстоятельств. |
Protectionism, the burden of debt servicing, limited access to technology, and the decrease in the flow of external financial resources towards developing countries had undermined those countries' development efforts. |
Протекционизм, бремя обслуживания задолженности, проблемы с доступом к новым технологиям и уменьшение притока финансовых средств в развивающиеся страны подрывают усилия этих стран в области развития. |
These "truth" documents would foster even greater harmony between the various nationalities in Latvia and, we believe, lift some of Russia's unenviable inherited burden. |
Эти "документы" об установлении истины будут содействовать еще большему укреплению отношений гармонии между представителями различных национальностей в Латвии и, мы считаем, облегчат некоторые унаследованные от России неизбежные проблемы. |
The question of 'marking' certain chemical shipments merits consideration for possible future use, if scientific advances ensure the appropriate use of such tools, also taking into account the potential burden posed on authorities and industry. |
Внимания заслуживает вопрос о "маркировке" определенных партий химических веществ для целей возможного использования в будущем, если научный прогресс обеспечит надлежащее использование таких средств, принимая при этом также во внимание потенциальные проблемы для компетентных органов и промышленности. |
In many cases, multiple and conflicting conditionalities can impose a heavy burden on recipient countries, and their absorptive capacity needs to be taken into account in that respect. |
Во многих случаях выдвигаемые многочисленные и противоречащие друг другу условия могут создавать серьезные проблемы для стран-получателей, в связи с чем необходимо учитывать их потенциал в области освоения предоставляемых ресурсов. |
Not only does this represent a huge burden for an impoverished continent, but it is also a reminder that political and security issues have to be included in the development equation for Africa. |
Это является не только громадным бременем для обездоленного континента, но и напоминанием о том, что в формулу развития для Африки должны быть включены политические вопросы и проблемы безопасности. |
As soon as one of those missions was completed, any payment problems should be resolved in a manner that did not put an additional burden on Member States. |
По завершении одной из этих миссий любые связанные с платежами проблемы должны решаться так, чтобы они не ложились дополнительным бременем на государства-члены. |
Therefore, my Government supports the view that a comprehensive effort should be made to effectively address the external indebtedness of developing countries, in particular the least developed countries undertaking painful structural adjustment programmes and whose growth prospects continue to be severely undermined by this burden. |
Поэтому мое правительство поддерживает ту точку зрения, что для эффективного решения проблемы внешней задолженности развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, которые осуществляют болезненные программы структурной перестройки и перспективы роста которых по-прежнему жестоко подрываются этим бременем, необходимо предпринять всеохватывающие усилия. |
We hope that a solution will be found to the extreme burden that debt now imposes on all countries, but especially on those coming out of crisis. |
Мы надеемся, что будет найдено решение проблемы тяжкого бремени задолженности, которое отягощает сейчас все страны, особенно те, которые выходят из кризиса. |
Although debt relief puts a burden on developed countries, it must be appreciated that the prompt resolution of the problem is an imperative for the inclusion of many countries in the globalization process and its sustainability. |
Хотя усилия по сокращению задолженности ложатся бременем на развитые страны, необходимо понимать, что скорейшее урегулирование этой проблемы является абсолютно необходимым для включения многих стран в процесс глобализации и обеспечения его устойчивости. |
The Group discussed problems encountered in the first circulation of the Common Questionnaire which has been developed by the three secretariats (ECE, Eurostat, ECMT) in order to minimize the response burden of member countries and avoid duplication of efforts. |
Рабочая группа обсудила проблемы, которые встретились в ходе первого распространения общего вопросника, разработанного тремя секретариатами (ЕЭК, Евростат, ЕКМТ), в целях сведения до минимума работы по представлению ответов странами-членами и предотвращения дублирования в работе. |
We wish especially to emphasize an idea that has been referred to by many of those who have spoken: We cannot permit the burden of existing ecological problems to be passed on to our children and grandchildren. |
Хотелось бы также выделить мысль, высказанную многими ораторами, что мы не можем допустить, чтобы существующие экологические проблемы легли на плечи наших детей и внуков. |