| The resource mobilization and communication strategy will considerably enhance the fund-raising activities of the Programme, through efforts to broaden its donor base and appeal. | Стратегия мобилизации ресурсов и коммуникации обеспечит значительное расширение деятельности программы по сбору средств на основе усилий по расширению ее донорской базы и соответствующих обращений. |
| The centre not only helps the citizens to fight poverty but also encourages them to stay in the village and to broaden their perspectives. | Центр не только содействует борьбе общины с нищетой, но и поощряет ее членов к тому, чтобы они не покидали деревню и стремились к расширению своих потенциальных возможностей. |
| Several speakers supported the efforts of UNODC to broaden its donor base, especially for general-purpose funding, and to ensure adequate, predictable and stable funding for its activities. | Несколько ораторов поддержали усилия ЮНОДК по расширению донорской базы, особенно в целях мобилизации финансовых ресурсов общего назначения и обеспечения адекватного, предсказуемого и стабильного финансирования своей деятельности. |
| We are therefore committed to broaden participation in and further develop the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism that was launched last year at St. Petersburg. | В этой связи мы привержены расширению участия и дальнейшему развитию Глобальной инициативы по борьбе с актами ядерного терроризма, которая была инициирована в прошлом году в Санкт-Петербурге. |
| Such developments promise to broaden and strengthen the work of domestic courts which have mapped out the nature and scope of the right to education. | Такие сдвиги могут привести к расширению и укреплению работы национальных судов, которые уже имеют представление о характере и области применения права на образование. |
| Important mining projects under way in Mali and Burundi will also broaden the production base and change the trade pattern for these countries. | Крупные проекты в горнодобывающем секторе в Мали и Бурунди также приведут к расширению производственной базы и изменению торговой структуры этих стран. |
| It also supported the efforts of the High Commissioner to broaden the donor base and enhance private fund-raising in order to share the burden more equitably. | Он также поддерживает усилия Верховного комиссара по расширению донорской базы и активизации мобилизации финансовых ресурсов частного сектора, с тем чтобы распределить финансовое бремя более справедливо. |
| Pioneering regional programmes on macro-economic and trade policies that help to broaden the policy dialogue on poverty reduction issues | инициирования осуществления региональных программ в области макроэкономической политики и торговли в целях содействию расширению диалога по вопросам политики, касающейся вопросов сокращения масштабов нищеты; |
| Integration will therefore broaden economic space and, if the right enabling environment is present, could help to attract investment and lead to increased trade. | Таким образом, интеграция позволит расширить экономическое пространство и, при наличии соответствующих благоприятных условий, может способствовать привлечению инвестиций и расширению торговли. |
| Several indigenous representatives also supported the Mexican proposal, saying that it would broaden the participation of indigenous peoples. | Несколько представителей коренных народов также поддержали мексиканское предложение, заявив, что оно будет способствовать расширению участия коренных народов. |
| We emphasize the need to continue efforts to broaden opportunities for the participation of suppliers from developing countries and States with transitional economies, in United Nations procurement. | Мы подчеркиваем необходимость продолжения усилий по расширению возможностей участия поставщиков из развивающихся стран и государств с переходной экономикой в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| None of the efforts made by the Group of Eastern European States to broaden their representation have been greeted with responsive practical actions to correct the situation. | Все усилия Группы восточноевропейских государств по расширению этой представленности не получают ответных практических действий по исправлению этой ситуации. |
| Substantial efforts have been made in the corrective-labour establishments of the Ministry of Justice in recent years to improve the conditions of detention and to broaden inmates' rights within the penitentiary system. | В исправительно-трудовых учреждениях министерства юстиции Азербайджанской Республики за последние годы приняты существенные меры по улучшению условий содержания осужденных и расширению их прав в пенитенциарной системе. |
| The Heads of State expressed their support for the efforts of Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan to stimulate and broaden the processes of integration in the region. | Главы государств выразили свою поддержку усилиям Казахстана, Кыргызстана и Узбекистана по активизации и расширению в регионе интеграционных процессов. |
| The continuity of sustained follow-through as well as mechanisms to broaden successful interventions will need to be built into future project strategies in order to sustain their positive impact. | Непрерывность устойчивых последующих мер, а также механизмы по расширению успешных мероприятий следует предусмотреть в будущих проектных стратегиях, с тем чтобы сохранить их позитивный эффект. |
| While appreciating the efforts of UNOG to broaden the vendor base, OIOS would encourage that Office to make further attempts to reach a wider European market. | Хотя УСВН и приветствует усилия ЮНОГ по расширению базы поставщиков, оно рекомендует Отделению предпринять дополнительные усилия по выходу на более широкий европейский рынок. |
| The matter required continuous attention, including through efforts to strengthen United Nations security coordination, ensure implementation of security standards and broaden support for humanitarian action. | Этот вопрос требует уделения ему постоянного внимания, в том числе на основе усилий по усилению координации в вопросах безопасности в Организации Объединенных Наций, обеспечению осуществления стандартов безопасности и расширению поддержки гуманитарных действий. |
| Varying across countries, fiscal consolidation plans include measures to cut government spending, measures to raise tax rates or broaden the tax basis and reforms of social welfare systems. | Несмотря на существующие между странами различия, планы бюджетной консолидации неизменно включают меры по сокращению государственных расходов, повышению ставок налогов или расширению налоговой базы и реформированию систем социального обеспечения. |
| In his view, such consultations could usefully focus on coordinating monthly activities, while serving to broaden the Council's outreach and enhance cooperation. | Он полагает, что такие консультации могли бы оказаться полезными для координации ежемесячной деятельности и способствовать расширению Советом сферы охвата и укреплению сотрудничества. |
| Efforts have been made to broaden the range of health services and quality of care for women, including in rural and remote areas. | Прилагаются усилия по расширению набора медицинских услуг и повышению качества обслуживания женщин, в том числе в сельских и отдаленных районах. |
| They also urged UNHCR to pursue efforts to broaden its donor base and to enhance partnerships with private sector and other potential partners in meeting these demands. | Они также настоятельно призвали УВКБ продолжать усилия по расширению своей донорской базы и активизировать партнерские отношения с частным сектором и другими потенциальными участниками для удовлетворения этих потребностей. |
| Delegations also stressed the importance of funding for UNHCR, with several delegates strongly encouraging the Office to continue its efforts to broaden its donor base, including from the private sector. | Делегации также подчеркнули значение финансирования УВКБ, причем некоторые делегаты решительно призвали Управление продолжать его усилия по расширению его донорской базы, включая частный сектор. |
| In particular, actions to broaden the tax base, fight corruption and increase transparency and accountability were seen as critical to raising the domestic revenue mobilization. | В частности, действия по расширению налоговой базы, борьбе с коррупцией и повышению прозрачности и подотчетности назывались как ключевые для повышения внутренних доходов. |
| Indonesia also welcomes the efforts made by the Assembly to broaden and deepen its cooperation with civil society as well as with national and regional Parliaments. | Индонезия также приветствует усилия Ассамблеи по расширению и углублению сотрудничества с гражданским обществом, а также с национальными и региональными парламентами. |
| The Movement also takes note of the efforts of the Secretary-General to broaden and deepen the pool of experts, giving particular attention to mobilizing the capacities of the developing countries. | Движение также отмечает усилия Генерального секретаря по расширению и совершенствованию резерва экспертов, с особым упором на мобилизацию потенциала развивающихся стран. |