| SMEs can broaden their markets through cooperative arrangements that disseminate information on local or regional products and services. | МСП могут содействовать расширению своих рынков путем использования механизмов сотрудничества, создаваемых для распространения информации о местных или региональных товарах и услугах. |
| They urged that steps be taken quickly to broaden participation and clarify ownership of the process at the country level. | Они настоятельно призвали к скорейшему принятию мер по расширению круга участников такой деятельности и уточнению вопроса об ответственности на страновом уровне. |
| Measures are currently under way to broaden and deepen the scope of the existing cooperation with Interpol. | В настоящее время принимаются меры по расширению масштабов и углублению нынешнего сотрудничества с Интерполом. |
| Finally, we urge the parties to deepen and broaden the dialogue. | В заключение мы настоятельно призываем стороны к расширению и углублению диалога. |
| The Advisory Committee welcomes the efforts of the Institute to broaden its donor base, and recommends further action in this regard. | Консультативный комитет с удовлетворением отмечает предпринимаемые Институтом усилия по расширению круга доноров и рекомендует продолжать действовать в этом направлении. |
| United Nations development organizations take measures to broaden donor base | Принятие организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития, мер по расширению донорской базы |
| This will also help to broaden the base of contributors. | Это будет также способствовать расширению базы доноров. |
| The Government-led organizations had undertaken activities to broaden cooperation with business, civil society and the Internet community. | Государственные организации осуществляли мероприятия по расширению своего сотрудничества с деловыми кругами, гражданским обществом и Интернет-сообществом. |
| In addition, we praise the efforts made by OCHA to broaden the involvement of the private sector in humanitarian response. | Кроме того, мы высоко оцениваем усилия УКГВ по расширению участия частного сектора в оказании гуманитарной помощи. |
| Moreover, the importance of the Commission's work to broaden United Nations rule of law efforts should be recognized. | Кроме того, следует признать важность работы Комиссии по расширению усилий Организации Объединенных Наций в области обеспечения верховенства закона. |
| First, the General Assembly made efforts to broaden participation in the standardized reporting system through resolutions on objective information on military matters. | Во-первых, Генеральная Ассамблея предприняла шаги по расширению участия в системе стандартизированной отчетности путем принятия резолюций об объективной информации по военным вопросам. |
| The adoption of that convention would strengthen and broaden the legal frameworks to combat those crimes against humanity. | Принятие этой конвенции содействовало бы укреплению и расширению правовых рамок для борьбы с этими преступлениями против человечности. |
| The forthcoming report of the Secretary-General on actions to broaden indigenous participation would be received with interest. | С интересом ожидается предстоящий доклад Генерального секретаря о мерах по расширению участия коренных народов. |
| He spoke of efforts to broaden access to internal audits while safeguarding confidentiality and ensuring the appropriate use and disclosure of the information. | Он коснулся мер по расширению доступа к внутренним ревизиям при условии сохранения конфиденциальности и обеспечения надлежащего использования и раскрытия информации. |
| The Committee welcomes the efforts of the Department to broaden its constituency by using new media tools. | Комитет приветствует усилия Департамента по расширению своей аудитории за счет использования новых медийных инструментов. |
| There was an active policy to broaden social security coverage, pension rights and medical coverage. | Активно проводится политика по расширению системы социального и пенсионного обеспечения, а также медицинского обслуживания. |
| In addition, the Agency should strive to broaden its donor base. | Кроме того, Агентство должно стремиться к расширению своей донорской базы. |
| Especially, steps are being taken to broaden the country's export base and to achieve regional diversification of trade. | В частности, правительство принимает меры по расширению экспортной базы страны и достижению региональной диверсификации торговли. |
| In Sierra Leone, the Commission has helped to broaden the donor base. | В Сьерра-Леоне Комиссия способствовала расширению донорской основы. |
| The initiative of the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs to further broaden the donor base through private sector support was also welcomed. | Положительной оценки заслуживает также инициатива заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам по дальнейшему расширению донорской базы за счет мобилизации поддержки в частном секторе. |
| Notwithstanding the efforts thus far, the Advisory Committee reiterates its call for the Court to continue its efforts to broaden its donor base. | Невзирая на предпринятые на сегодняшний день усилия, Консультативный комитет вновь обращается к Суду с призывом продолжать усилия по расширению своей донорской базы. |
| Support was also expressed for UNHCR's efforts to broaden the donor base, especially with the private sector, and seek more unearmarked funding. | Также была высказана поддержка усилий УВКБ по расширению донорской базы, прежде всего среди частного сектора, а также по привлечению в большем объеме нецелевого финансирования. |
| While stressing the importance of maintaining continued support from traditional donors, the Advisory Committee supports UNHCR's ongoing efforts to broaden its donor base. | Подчеркивая необходимость сохранения неизменной поддержки со стороны традиционных доноров, Консультативный комитет поддерживает ныне осуществляемые усилия УВКБ по расширению своей донорской базы. |
| In particular, the secretariat will seek to broaden and deepen the Fund's donor base in order to reduce its reliance on its top contributors. | Так, в частности, секретариат будет стремиться к расширению и углублению донорской базы Фонда с целью уменьшения зависимости от своих крупнейших доноров. |
| The Republic of Moldova fully supports the international community efforts to enhance a fair dialogue and broaden understanding among civilizations, different religions and cultures. | Республика Молдова полностью поддерживает усилия международного сообщества по расширению равноправного диалога и углублению взаимопонимания между цивилизациями, представителями различных религий и культур. |