While initiatives to broaden the donor base of UNDCP have not led to a significant increase in the number of donors, the pledging of voluntary contributions increased by 35 per cent during 1999 compared to 1998. |
Хотя инициативы по расширению базы доноров ЮНДКП не способствовали существенному увеличению количества доноров, объем объявленных добровольных взносов увеличился в течение 1999 года на 35 процентов по сравнению с 1998 годом. |
This will broaden the availability of material assistance and expertise for policy makers and criminal justice practitioners and improve the Secretariat's capacity to respond to requests for assistance. |
Это приведет к расширению объема материальной помощи и специальных знаний, которые могут быть предоставлены директивным органам и специалистам-практикам системы уголовного правосудия, и повысит возможности Секретариата удовлетворять просьбы об оказании помощи. |
During the talks between the two Presidents, both sides expressed their readiness to further broaden the bilateral legal basis of their relationship, in particular in the consular field, including the facilitating of the visa regime. |
В процессе переговоров между президентами двух стран стороны выразили готовность к дальнейшему расширению правовой основы двусторонних отношений, в том числе в консульской сфере, включая упрощение визового режима. |
Many participants stressed the importance of the institutes comprising the United Nations crime prevention and criminal justice programme network, including UNAFRI, commended their work and their efforts to broaden their partnerships and called for continued support of their work. |
Многие участники подчеркнули важное значение институтов, входящих в сеть Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, в том числе ЮНАФРИ, высоко оценили их работу и усилия по расширению своих партнерских связей и призвали продолжать поддерживать их деятельность. |
To strengthen further this area of work, efforts are under way to enhance and broaden the participation of energy policy experts and policy makers in the work of the Committee. |
В порядке дальнейшего укрепления этого направления деятельности в настоящее время в рамках Комитета прилагаются усилия по углублению и расширению сотрудничества с экспертами в области энергетической политики и с директивными органами. |
We pledge to support measures to broaden the resource base for this institution through financial structures that are equitable, transparent and reflective of current realities for the regular budget and the peacekeeping budget, and the financing of United Nations activities. |
Мы обязуемся поддерживать меры по расширению ресурсной базы Организации с помощью финансовых структур, которые были бы справедливы, транспарентны и отражали бы существующую реальность в применении к регулярному бюджету и бюджету по поддержанию мира, а также финансированию деятельности Организации Объединенных Наций. |
Yet the system of benefit-sharing also stands on the threshold of great new advances in the development of means to broaden and deepen mankind's use of the atom for peaceful purposes in ways consistent with non-proliferation norms. |
В то же время система совместного использования благ также находится на пороге новых «великих» открытий в деле разработки средств по расширению и углублению использования человечеством атома в мирных целей, не нарушая нормы нераспространения. |
His delegation believed, in common with the Commission, that the question whether a State should be permitted to extend diplomatic protection to a refugee should be treated with caution because of the inherent tension in any effort to broaden the nature and scope of diplomatic protection. |
Его делегация, как и Комиссия в целом, считает, что вопрос о том, следует ли разрешить государству предоставлять дипломатическую защиту беженцам, следует рассматривать осторожно ввиду той напряженности, которая свойственна любым усилиям по расширению характера и масштабов дипломатической защиты. |
We are also looking forward to the early conclusion of the proposed international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism, which we believe will broaden and further strengthen the international legal regime. |
Мы также с нетерпением ожидаем скорейшего завершения работы над предложенным проектом международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, которая, по нашему мнению, приведет к расширению и дальнейшему укреплению международного правового режима. |
A number of Caribbean countries adopted financial measures designed to curb illegal transactions, some countries tightened up bank supervision, and others introduced measures to broaden their capital markets. |
В различных странах Карибского бассейна были приняты меры по недопущению незаконных финансовых операций, в некоторых странах был усилен надзор за банковской деятельностью, а в других - приняты меры по расширению рынка капитала. |
It adopted a decision at its fifty-third session that reaffirmed its support for UNHCR's efforts to broaden and diversify its donor basis, in the interest of increasing the predictability of the funding of its programmes. |
На своей пятьдесят третьей сессии он принял решение, в котором вновь заявил о своей поддержке предпринимаемых УВКБ усилий по расширению и диверсификации его донорской базы в интересах повышения предсказуемости финансирования его программ. |
At the same time, we urge the Secretary-General to continue his efforts to broaden the role and contributions of women to United Nations operations, both on the ground and at Headquarters. |
В то же время мы призываем Генерального секретаря и впредь стремиться к расширению роли и вклада женщин в операции Организации Объединенных Наций, как на местах, так и в центральных учреждениях. |
The Ministry of Education, Youth and Sports, United Nations agencies, donors and non-governmental organizations should continue to strengthen their efforts to broaden access and improve quality of education. |
Министерству образования, по делам молодежи и спорта, учреждениям Организации Объединенных Наций, донорам и неправительственным организациям следует продолжать и укреплять их усилия по расширению доступа к образованию и повышению его качества. |
Governments and NGOs have made special efforts to broaden entrepreneurial sources and mobilize the entrepreneurial talents of women and other groups who were formerly limited to micro-enterprise. |
Правительства и НПО принимают специальные меры по расширению базы предпринимательских кадров и мобилизации предпринимательских талантов среди женщин и других групп, возможности которых раньше ограничивались микропредприятиями. |
For developing countries to benefit from the expanding trend in global trade, developed countries should broaden access to their markets, adopt preferential tariffs, especially in favour of least developed countries, and strengthen capacity-building and technical assistance in trade. |
С тем чтобы развивающиеся страны воспользовались тенденцией к расширению мировой торговли, развитым странам необходимо облегчить доступ на свои рынки, утвердить преференциальные тарифы, особенно в интересах наименее развитых стран, и развивать деятельность по укреплению потенциала и оказанию технической помощи в области торговли. |
Poland's commitment to the work of EAPC, as well as the Kosovo Force (KFOR) and Stabilization Force (SFOR) peace operations in the Balkans, reflects its efforts to broaden the zone of stability in its region. |
Поддержка Польшей работы СЕАП, а также миротворческих операций Сил для Косово (СДК) и Сил по стабилизации (СПС) на Балканах является отражением предпринимаемых ею усилий по расширению зоны стабильности в этом регионе. |
The Force Commander has also initiated a series of meetings with community leaders throughout the UNIFIL area of operations, which have further helped to build trust and confidence as well as broaden the understanding of the UNIFIL mandate within local communities. |
Кроме того, по инициативе Командующего Силами проводится ряд встреч с общинными лидерами в районе операций ВСООНЛ, которые способствуют дальнейшему укреплению доверия и расширению понимания мандата ВСООНЛ местным населением. |
UNHCR will also participate actively in the inter-agency processes and related pooled funding mechanisms such as the United Nations Central Emergency Response Fund, and will strengthen efforts to broaden its funding base. |
УВКБ также будет активно участвовать в межучрежденческих процессах и соответствующих механизмах совместного финансирования, таких, как Центральный фонд чрезвычайного реагирования Организации Объединенных Наций, а также будет активизировать усилия по расширению своей базы финансирования. |
Concurrently UNHCR has worked to broaden the reach of the regime by promoting new accessions to the Convention and 1967 Protocol, as well as to the two Statelessness Conventions, for which the Office also has responsibilities. |
Параллельно с этим УВКБ вело работу по расширению сферы действия этого режима путем поощрения присоединения новых государств к этой Конвенции и к Протоколу 1967 года, а также к двум конвенциям о безгражданстве, которые также относятся к сфере компетенции Управления. |
These include measures to broaden the base for recruiting police personnel, such as hiring retired police personnel that meet specific mission requirements, less frequent rotations or longer tours of duty and improvements in selection teams. |
К их числу относятся такие меры по расширению базы набора сотрудников полиции, как набор вышедших в отставку сотрудников полиции, которые удовлетворяют конкретные требования миссий, менее частая ротация или более продолжительный срок службы и повышение эффективности работы группы по отбору. |
Another positive aspect was cooperation between troop- and equipment-contributing countries, which could broaden the base of Member States participating and enhance the ability of the United Nations to respond to crises in a timely manner. |
Кроме того, оратор считает весьма конструктивным сотрудничество между странами, предоставляющими имущество, и странами, предоставляющими контингенты, которое может привести к расширению круга участников и укрепить потенциал Организации Объединенных Наций для оперативного реагирования на кризисные ситуации. |
The international and regional meetings were organized in response to the call in the Johannesburg Plan of Implementation for the development of a 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production, and focused on ways to broaden and strengthen international cooperation on the issue. |
Международные и региональные совещания были организованы в ответ на содержащийся в Йоханнесбургском плане выполнения решений призыв разработать 10-летние рамки программ по вопросам устойчивого потребления и производства, а основное внимание на них уделялось расширению и укреплению международного сотрудничества по данному вопросу. |
The Designated National Authorities forum (DNA Forum), which was set up to help broaden participation in the CDM and enable DNA to share views and experiences, met twice during the reporting period. |
В отчетный период были проведены два совещания Форума назначенных национальных органов (Форум ННО), который был создан с целью содействия расширению участия в МЧР и предоставления ННО возможностей для обмена мнениями и опытом. |
Delegations had also highlighted Ethiopia's efforts to broaden freedom of expression by issuing licences to a number of press outlets, encouraged the continued expansion of social services, welcomed efforts to reduce child and maternal mortality and supported the food security policy. |
Делегации также отметили усилия Эфиопии по расширению свободы выражения мнений путем выдачи лицензий ряду средств массовой информации, призвали к дальнейшему расширению социальных услуг, приветствовали усилия по сокращению детской и материнской смертности и поддержали ее политику в области продовольственной безопасности. |
LDCs' stagnating share of world exports and their limited capacity to broaden their export product base have highlighted the need to assist them in addressing institutional constraints as well as poor infrastructure that still undermine their capacity to benefit fully from trade. |
Стагнация доли НРС в мировом экспорте и их ограниченная способность к расширению своей базы экспортной продукции высветили необходимость оказания им содействия в решении проблем институциональных недостатков, а также низкокачественной инфраструктуры, которые еще подрывают их способность в полном объеме использовать выгоды от торговли. |