Английский - русский
Перевод слова Broaden
Вариант перевода Расширению

Примеры в контексте "Broaden - Расширению"

Примеры: Broaden - Расширению
The continued strengthening of the Police Service and the judiciary of Kosovo, through the inclusion of minorities and gender mainstreaming, which help to broaden the social base, are essential in order to improve the security situation. Постоянное укрепление полицейской службы и судебной системы путем приобщения меньшинств и учета гендерного фактора, что содействует расширению социальной базы, имеет большое значение для улучшения ситуации в области безопасности.
Efforts to broaden the donor base of United Nations voluntary funding to arrive at a more equitable burden-sharing of funding have not yet yielded significant results. Усилия по расширению донорской базы добровольного финансирования Организации Объединенных Наций в целях более справедливого распределения бремени финансирования еще не принесли весомых результатов.
We will continue to help broaden practical cooperation in the area of crisis management between the United Nations and the Commonwealth of Independent States and the Collective Security Treaty Organization. Будем продолжать способствовать расширению практического сотрудничества в сфере кризисного регулирования между Организацией Объединенных Наций и Содружеством Независимых Государств, а также Организацией Договора о коллективной безопасности.
Thus, the Committee has frequently voiced concern over the tendency of States parties to broaden the powers of arrest and detention during a state of emergency, in ways that are not compatible with article 9 of the Convention (right to liberty and security of person). При этом Комитет нередко высказывал озабоченность по поводу тенденции государств-участников к расширению полномочий на арест и задержание в условиях чрезвычайного положения без соблюдения статьи 9 Пакта (право на свободу и личную неприкосновенность).
There have been some legal developments that broaden the understanding of who qualifies as a "refugee", but these are still limited. Произошли определенные правовые изменения, приведшие к расширению понимания того, кого следует считать «беженцем», однако эти изменения по-прежнему ограничены.
Delegations have expressed support for identifying the core activities of UNHCR's work, results-based budgeting, the need for more stable, predictable and adequate funding and efforts to broaden the donor base. Делегации поддержали выявление ключевых направлений деятельности УВКБ, составление бюджета на основе результатов, необходимость более стабильного, предсказуемого и адекватного финансирования и усилия по расширению донорской базы.
Delegations were also informed that an effort to broaden the available coding of the Programme Information Data Base was under way partly in anticipation of the next MTSP and emerging issues, with the electronic nature of the system amenable to relatively easy revisions thereafter. Делегациям также сообщили об усилиях по расширению действующей системы кодирования базы данных программной информации, что отчасти связано с подготовкой к следующему СССП и решением возникающих вопросов, при этом электронный характер системы позволяет относительно легко пересматривать ее параметры.
As a result efforts must be made to strengthen and broaden the Assembly's competence as a political forum in order to ensure the true role that it must play in world affairs. Поэтому необходимы усилия по укреплению и расширению компетенции Ассамблеи в качестве политического форума, с тем чтобы обеспечить подлинную роль, которую ей надлежит играть в международных делах.
Regarding the part of the report dealing with conflict situations, the European Union very much appreciates the efforts being made by the Secretary-General to refine the instruments available to him and to broaden their use. Что касается доклада о конфликтных ситуациях, то Европейский союз высоко оценивает усилия Генерального секретаря по совершенствованию имеющихся у него инструментов и по расширению сферы их применения.
To advance these objectives, the Special Representative will work to broaden the ownership of this agenda and seek the participation and collaboration of key actors from several sectors, official and non-official. В интересах решения этих задач Специальный представитель будет стремиться к расширению круга тех, кто занимается этой проблематикой, и добиваться привлечения к участию и сотрудничеству основных партнеров из ряда секторов - как официальных, так и неофициальных.
The Plan outlines the Government's specific commitments to advance women's health, economic and cultural equality, to reduce violence and to broaden access to decision-making at all levels. В Плане намечены конкретные меры правительства по улучшению здоровья женщин, обеспечения экономического и культурного равенства, снижению уровня насилия и расширению участия в процессе принятия решений на всех уровнях.
The German Government is of the opinion that the approach chosen by the Commission tends to broaden the circle of injured States beyond what appears to be legally accepted and workable in practice. Правительство Германии считает, что подход Комиссии ведет к расширению круга потерпевших государств за пределы того, что, как представляется, является признанным с юридической точки зрения и действующим на практике.
In the case of energy-exporting Kazakhstan, the recent record rates of growth reflect both the impact of a favourable external environment and balanced policies, which have helped to broaden the base of the recovery while maintaining macroeconomic stability. В случае экспортирующего энергоносители Казахстана недавние рекордные темпы роста обусловлены как благоприятной внешней конъюнктурой, так и сбалансированной политикой, что привело к расширению базы подъема при сохранении макроэкономической стабильности.
UNRWA is making efforts to broaden its donor base and has allocated sufficient resources to achieve this objective while recognizing the budgetary constraints of donor countries and competing demands from elsewhere. БАПОР предпринимает усилия по расширению своей донорской базы и выделило достаточно ресурсов для достижения этой цели, признавая при этом бюджетные ограничения стран-доноров и стоящие перед ними приоритетные задачи в других областях.
Now that the process of peaceful settlement has reached the stage of practical actions, the Government of Kazakhstan is working to broaden its participation in political and economic activities of the international community to rebuild Afghan society. Сейчас, когда процесс мирного урегулирования в Афганистане перешел в практическую плоскость, правительство Казахстана ведет работу по расширению своего участия в политических и экономических усилиях международного сообщества в целях восстановления афганского общества.
(a) To devise effective communications strategies on priority issues which broaden support and understanding for the work of the United Nations а) разработка эффективных стратегий в области коммуникаций по приоритетным вопросам, способствующих расширению поддержки и улучшению понимания работы Организации Объединенных Наций;
The efforts of African leaders to broaden the concept of security and bring to it a human dimension can also be clearly seen in the governance architecture set up through the African Union. Усилия руководителей африканских государств по расширению концепции безопасности и включению в нее человеческого измерения также четко проявляются в структуре управления, созданной с помощью Африканского союза.
The Advisory Group expressed its appreciation of the secretariat's efforts to broaden and deepen the financial support for the Fund of Member States and the private sector, despite the difficult global economic circumstances. Консультативная группа отметила с признательностью усилия Секретариата по расширению и углублению финансовой поддержки Фонда со стороны государств-членов и частного сектора, несмотря на сложное финансовое положение в мире.
Many Latin American countries have made considerable efforts to broaden the supply of training, making it more demand-oriented and providing a larger range of training instruments and contents. Во многих странах Латинской Америки проделана большая работа по расширению предложения в плане профессиональной подготовки, обеспечения ее большей ориентированности на спрос и расширения предлагаемого ассортимента учебного оборудования и материалов.
To encourage voluntary activity in an effort to attract larger numbers and broaden the available pool of volunteers in the domains of childhood and motherhood; поощрять добровольную деятельность по охвату более многочисленных групп населения и расширению имеющегося штата добровольцев в области охраны детства и материнства;
With the creation of its Knowledge Systems Innovation Unit, the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) is enhancing its efforts to broaden and streamline the use of instructional technology according to the principles of adult learning. В результате создания собственного подразделения по новым системам управления знаниями Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) приступил к активизации своих усилий по расширению и рационализации применения учебных технологий в соответствии с принципами обучения для взрослых.
In respect of the political track, UNPOS would continue to offer mediation and good offices to the Transitional Federal Government in support of its efforts to broaden the peace process. Что касается политического направления, то ПОООНС будет продолжать оказывать посреднические и добрые услуги переходному федеральному правительству в контексте оказания поддержки его усилиям по расширению мирного процесса.
Aim to broaden the range of partners, with more Parties contributing, and greater involvement of the public and private sectors. Стремиться к расширению круга партнеров с привлечением большего числа Сторон и более активным участием государственного и частного секторов;
In addition, UNAMID will provide support for an inclusive political process and support efforts of the Joint Mediation Support Team to broaden and deepen commitment to the ongoing peace process. Кроме того, ЮНАМИД будет оказывать содействие всеобъемлющему политическому процессу и поддержку усилиям Совместной группы поддержки посредничества по расширению и укреплению приверженности мирному процессу.
I welcome the holding of a second meeting of civil society representatives in Doha from 12 to 14 July, which served to broaden and increase the inclusiveness of the peace process. Я приветствую проведение второго совещания представителей гражданского общества в Дохе 12 - 14 июля, которое послужило расширению и увеличению участия в мирном процессе.