This will create even more opportunities for economic growth, improve access to health care and other services, contribute to social development, and broaden - both figuratively and literally - people's worldview. |
Это приведет к созданию еще большего количества возможностей для экономического роста, повышения доступности здравоохранения и других услуг, содействия социальному развитию и расширению (и в прямом, и в переносном смысле) кругозора людей. |
Mr. Sucharipa (Austria) said he wondered what initiatives were being taken to broaden the donor base, and what were the effects of the new institutional set-up within the Office for Drug Control and Crime Prevention. |
Г-н СУЧАРИПА (Австрия) задает вопрос о том, какие были предприняты инициативы по расширению донорской базы и к каким результатам привели новые организационные изменения в Управлении по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности. |
As the trend towards globalization intensifies, it becomes extremely important to broaden true democracy and equality in international relations, to achieve understanding of the equal rights of all countries - large and small, rich and poor - in order to attain our common goals. |
По мере нарастания темпов глобализации исключительное значение следует уделять расширению истинной демократии и равенства в международных отношениях, достижению понимания равноправия больших и малых, бедных и богатых государств с точки зрения наших общих универсальных ценностей и интересов. |
The Director responded to delegations questions and comments, stating that UNHCR is continually striving to broaden the selection base and rosters are extensively used in the search for technical consultants particularly those with a proven track record. |
Директор, отвечая на вопросы и замечания делегаций, сообщил, что УВКБ постоянно стремится к расширению базы отбора; в процессе поиска технических консультантов, особенно специалистов высокой квалификации, широко используются списки экспертов. |
The key policy issue is whether and how public policy can help to broaden the growth base and reduce the excessive reliance on natural resources in the medium and longer term. |
Ключевым вопросом политики является вопрос о том, может ли государственная политика способствовать расширению базы роста и уменьшению чрезмерной опоры на природные ресурсы в среднесрочной и долгосрочной перспективе, и если может, то каким именно образом. |
(c) Public-private consultation approaches to broaden guidance provided some years ago in Recommendation 4 concerning national trade facilitation bodies; |
с) подходы к расширению руководящих указаний, данных несколько лет назад в Рекомендации 4, касающейся национальных органов по упрощению процедур торговли, в основе которых лежат консультации государственного и частного секторов; |
Canada welcomes efforts by OCHA to broaden the pool of potential humanitarian coordinators to include individuals from other United Nations agencies and non-governmental organizations, and the strengthening of the capacity of humanitarian and resident coordinators through continuous training. |
Канада приветствует усилия УКГД по расширению резерва потенциальных координаторов гуманитарной помощи за счет включения в него представителей других учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
We are sure that the reductions in nuclear arms provided for by the treaty will help to strengthen international security and stability and will make it possible to consolidate the nuclear non-proliferation regime and broaden the process of nuclear disarmament. |
Уверены, что предусмотренные Договором сокращения ядерных вооружений позволят укрепить международную безопасность и стабильность, будут способствовать упрочению режима нераспространения ядерного оружия и расширению процесса ядерного разоружения. |
We do so as testimony to our will to join with the rest of Latin America and the Caribbean, as a gesture towards our brothers in the region, and out of a desire to broaden our mechanisms for reconciliation and dialogue. |
Тем самым мы хотим продемонстрировать в качестве жеста доброй воли нашу готовность присоединиться к остальным странам Латинской Америки и Карибского бассейна и наше стремление к расширению механизмов примирения и диалога. |
Work is under way through the civilian capacities initiative to broaden and deepen the available pool of civilian expertise, including through CAPMATCH, a new online platform to better match the supply and demand of specialized civilian capacities. |
В рамках инициативы по развитию гражданского потенциала ведется работа по расширению и укреплению общего резерва гражданских экспертов, в том числе на базе новой онлайновой платформы "САРМАТСН", которая предназначена для более эффективного подбора имеющихся гражданских специалистов с учетом существующих потребностей в таких специалистах. |
Studying normative-legal acts, case-law of courts, reference sources and analytic materials on the topics of this project will without fail contribute to broaden your options in your Internet activities as well as protection of your economic and legal interests and judicial risks reduction. |
Ознакомление с нормативно-правовыми актами, материалами судебной практики, справочными и аналитическими материалами по тематике проекта несомненно будет способствовать расширению Ваших возможностей в связанной с Интернет деятельностью, защите Ваших экономических и юридических интересов, уменьшению риска совершения юридических ошибок. |
Indeed, it is building up its library with works dealing with human rights, thereby helping to broaden the pool of knowledge available to human rights researchers. |
В этой связи она пополняет свою библиотеку трудами по тематике прав человека, тем самым содействуя расширению наличного фонда источников для исследователей в области прав человека. |
Basing economic and social recovery efforts on poverty reduction, the Colombian Government endeavoured to broaden access to education, to support women heads of household, reduce unemployment and widen the social security cover. |
Считая одной из основных целей возобновления социально-экономического роста борьбу с нищетой, правительство Колумбии стремится к обеспечению более широкого доступа к образованию, оказанию помощи матерям - главам семей, снижению уровня безработицы и расширению сети социального обеспечения. |
The universality and legitimacy of the United Nations, where the review meeting on the mechanism is to be held, can be instrumental in helping to broaden the participation of all countries, while also opening a window for dialogue with non-State actors. |
Универсальный характер и легитимный статус Организации Объединенных Наций, в которой будут проходить совещания по обзору механизма, могут способствовать расширению масштабов участия и охвату всех стран, открывая также возможности для диалога с негосударственными структурами. |
The current year had marked the launch of the medium-term strategic and institutional plan for 2008-2013, which would help to focus the activity of the Programme and to broaden its financial base. |
Текущий год ознаменовал начало осуществления среднесрочного стратегического и организационного плана на 2008 - 2013 годы, реализация которого поможет лучше сфокусировать деятельность Программы и будет способствовать расширению базы финансирования организации. |
This review by the Council, and having non-members of the Council express their views in this open debate, cannot but help the Council in fulfilling its mandate and broaden the support of the wider membership for its actions. |
Проводимый Советом обзор, а также предоставленная государствам-членам Организации Объединенных Наций, не являющимся членами Совета, возможность высказать свое мнение в ходе открытой дискуссии, несомненно, помогут Совету в выполнении его мандата и будут содействовать расширению поддержки его действий со стороны всех членов Организации. |
The Conference welcomes the ongoing effort to amend the UN Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Maritime Navigation and thus broaden the authority of the Convention to conduct maritime interdictions of WMD-related shipments. |
Она считает, что эти полезные усилия будут способствовать расширению набора инструментов, позволяющих сдерживать распространение, и настоятельно призывает все государства способствовать достижению этой цели путем одобрения соответствующих поправок на дипломатической конференции, которую планируется провести в октябре 2005 года. |
In that regard, it was found that UNMIS should enhance its efforts to build trust with the parties and broaden consent for the Mission's role. |
В этой связи было признано, что МООНВС должна активизировать свои усилия по повышению доверия сторон к ее деятельности и расширению числа участников процесса, поддерживающих ее роль. |
One of the concerns emerging is how to broaden consultation mechanisms and allow maximum participation at the local level, which is likely to promote efficiency and productivity, improve service delivery and increase production and resource mobilization and accountability. |
Это, очевидно, будет способствовать повышению эффективности и производительности, своевременному предоставлению услуг, расширению производства, мобилизации ресурсов и повышению подотчетности. |
However, it is hoped that this most welcome change in attitude on the part of the authorities, however limited it appears to be at present, will continue and broaden the democratic space, permitting the will of the people to be realized. |
Однако следует надеяться, что это отрадное изменение политики властей, каким бы незначительным оно ни представлялось в настоящее время, будет проявляться все более рельефно и будет способствовать расширению демократического пространства, позволяющего народу свободно изъявлять свою волю. |
Through risk mitigation and capacity-building, multilateral development banks and bilateral donors can help broaden FDI flows to a wider range of countries, including least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. |
Путем уменьшения рисков и создания потенциала многосторонние банки развития и двусторонние доноры могут содействовать расширению потоков ПИИ в самые различные страны, в том числе в наименее развитые страны, не имеющие выхода к морю развивающиеся страны и малые островные развивающиеся государства. |
Further notes with concern the dependence of UNCDF on very few donors for its core resources and recognizes the need for management to intensify its efforts to broaden the core-donor base, including from resources from the private sector; |
с озабоченностью отмечает далее зависимость ФКРООН от крайне узкого круга доноров, делающих взносы в основные ресурсы Фонда, и указывает на необходимость того, чтобы руководство активизировало свои усилия по расширению донорской базы основных ресурсов, в том числе по привлечению ресурсов частного сектора; |
The Initiative will be taken forward based on a wide range of existing cooperation activities that are already taking place through Executive Board-approved country programmes, and will strengthen, broaden and intensify these activities. |
Реализация указанной Инициативы будет продолжаться с учетом широкого круга мероприятий в области сотрудничества, которые уже осуществляются в рамках утвержденных Исполнительным советом страновых программ, а кроме того, эта Инициатива будет содействовать повышению эффективности, расширению масштабов осуществления и активизации перечисленных выше мероприятий. |
UNHCR has established gender networks in all regions of operation for sharing experiences on good practices and lessons learned on gender mainstreaming, and to broaden the constituency of staff and partners engaged in promoting women's empowerment and gender equality. |
УВКБ создало во всех регионах своей деятельности сети по гендерным вопросам для обмена опытом о передовой практике и накопленном опыте в деле учета гендерных вопросов в основных видах деятельности и для увеличения числа сотрудников и партнеров, участвующих в содействии расширению прав женщин и обеспечению равенства мужчин и женщин. |
The review presented in the present report points to both the remarkable contribution of microcredit to alleviating the conditions of well over 100 million people living in poverty worldwide and the need to broaden the institutional capacity, focus and approach of microfinance institutions. |
содействия расширению сферы охвата услугами в области микрофинансирования посредством реализации программ содействия развитию предпринимательства, включая развитие микро-, малых и средних предприятий. |