Requests the Secretary-General to continue to strive to broaden the donor base for humanitarian response, including by engaging the private sector, as well as to strengthen efforts to further enhance transparency and accountability with respect to the channelling and utilization of resources; |
просит Генерального секретаря продолжать усилия по расширению донорской базы для гуманитарного реагирования, включая привлечение частного сектора, а также укреплять усилия для дальнейшего повышения транспарентности и подотчетности в отношении распределения и использования ресурсов; |
(a) At institutional level, to encourage the countries concerned to broaden the powers of their national coordination bodies, so as to respond more effectively to the new requirements associated with the operational phase of the national action programmes; |
а) на институциональном уровне необходимо поощрять соответствующие страны к расширению полномочий их национальных координационных органов в интересах более эффективного выполнения новых требований, связанных с началом практического осуществления национальных программ действий; |
The participation of troop-contributing countries and other Member States of the Organization at such meetings provides for greater transparency in the Council's work and also serves to broaden and take into account the views of other States Members of the United Nations. |
Участие в таких совещаниях стран, предоставляющих войска, и других государств-членов Организации способствует повышению транспарентности работы Совета и расширению представлений других государств-членов Организации Объединенных Наций об операциях, а также позволяет учитывать их мнения. |
In an effort to broaden the review to statistics of goods producing industries, the Statistical Commission, at its thirty-sixth session, requested that the Ministry of Internal Affairs and Communications of Japan prepare the programme review on industrial statistics for its thirty-seventh session. |
В рамках усилий по расширению круга рассматриваемых вопросов для включения в него статистики отраслей материального производства Статистическая комиссия на своей тридцать шестой сессии просила министерство внутренних дел и связи Японии подготовить обзор программы промышленной статистики для представления на ее тридцать седьмой сессии. |
Invites the University to further strengthen and broaden the outreach of its programmes and activities for cooperation with and capacity-building for Member States in the areas of conflict prevention, conflict resolution and peacebuilding; |
предлагает Университету рассмотреть пути дальнейшего укрепления и расширения охвата своих программ и мероприятий по сотрудничеству с государствами-членами и расширению их возможностей в области предотвращения конфликтов, урегулирования конфликтов и миростроительства; |
Requests the Executive Director to continue his efforts, in cooperation with Member States, to broaden the donor base and to increase voluntary contributions to the Fund of the United Nations International Drug Control Programme, including general-purpose funds and funds earmarked for the support budget; |
просит Директора - исполнителя и далее в сотрудничестве с государствами - членами прилагать усилия по расширению донорской базы и увели-чению добровольных взносов в Фонд Программы Организации Объединенных Наций по междуна-родному контролю над наркотиками, в том числе средств общего назначения и средств, выделяемых для бюджета вспомогательных расходов; |
Recognizes the efforts of UNCDF to broaden the donor base, and requests UNCDF to inform the Executive Board of its strategy to achieve the objectives set out in decision 2002/26 at the second regular session of the Board in September 2003. |
воздает должное усилиям ФКРООН по расширению донорской базы и просит ФКРООН информировать Исполнительный совет о его стратегии достижения целей, установленных в решении 2002/26, на второй очередной сессии Совета в сентябре 2003 года. |
TO REAFFIRM their commitment to broaden and systematize the information that they provide to the United Nations Register of Conventional Arms and to establish a uniform methodology to provide information on military expenditure, with a view to increasing transparency and fostering confidence in this domain; |
ВНОВЬ ПОДТВЕРДИТЬ свою приверженность расширению и систематизации информации, представляемой ими в Регистр Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям, и утверждению единообразной методики для представления информации о военных расходах в целях повышения транспарентности и культивирования доверия в этой области. |
To continue its efforts to broaden the application of methodologies while maintaining their environmental integrity; and to ensure that consolidated methodologies cover the full range of methodological approaches and applicability conditions covered by the underlying approved methodologies, while enhancing ease of use; |
а) продолжать усилия по расширению применения методологий при обеспечении их экологической целостности; а также обеспечивать, чтобы консолидированные методологии охватывали весь диапазон методологических подходов и условий применимости, охватываемый основополагающими утвержденными методологиями, при дальнейшем облегчении использования; |
Two sessions of the DNA forum and an African regional DNA forum to help broaden participation in the CDM and to enable DNAs to share views and experiences; |
Ь) проведение двух сессий форума ННО и Африканского регионального форума ННО в целях содействия расширению участия в МЧР и содействия обмена мнениями и опытом среди ННО; |
Allow all international human rights organizations wishing to do so to visit the country (Norway); continue to engage with human rights organizations, and look to deepen and broaden its engagement it to include a wider representation of groups (New Zealand); |
предоставить всем международным правозащитным организациям, желающим посетить Саудовскую Аравию, соответствующее разрешение (Норвегия); продолжать налаживать контакты с правозащитными организациями и стремиться к их активизации и расширению для обеспечения более широкой представленности различных групп (Новая Зеландия); |
Noting that emigration would exacerbate the shortage of human resources and emphasizing the importance of taking measures to broaden the educational programme to develop the Territory's human resources, |
отмечая, что эмиграция усугубит проблему нехватки людских ресурсов, и настоятельно призывая управляющую державу принять меры по расширению образовательной программы в целях развития людских ресурсов территории, |
Recognizes that the 10 largest donors provided close to 82 per cent of regular resources in 2011, and calls on the Administrator to reinvigorate her efforts to mobilize regular resources and to continue to broaden the number of contributors; |
признает, что в 2011 году доля 10 крупнейших доноров в объеме регулярных ресурсов составила почти 82 процента, и призывает Администратора активизировать ее усилия по мобилизации регулярных ресурсов и постоянному расширению числа субъектов, вносящих взносы; |
Thanks to constant efforts made to broaden coverage area and roaming network Azercell subscribers can always be everywhere in touch. |
Благодаря постоянной работе по расширению зоны охвата и роуминговой сети абоненты Azercell могут всегда оставаться на связи. |
We continuously encourage you to broaden your horizons and fulfil your potential via a wide and varied range of learning and development opportunities. |
Мы всегда способствуем расширению горизонтов и реализации потенциала своих сотрудников, предлагая самые разнообразные варианты обучения и развития. |
The international community must support efforts to broaden public-private partnerships and foster business sector development, domestic revenue generation and wealth creation in Sierra Leone. |
Международное сообщество должно поддержать шаги по расширению партнерств между государственным и частным секторами и ускорению усилий в области развития сектора предпринимательства, увеличению национального дохода и повышению благосостояния граждан Сьерра-Леоне. |
Since the submission of the most recent report of the Secretary-General on the subject, Mongolia has also continued to raise awareness of its nuclear-weapon-free policy and broaden its international support. |
В период после представления последнего доклада Генерального секретаря по данному вопросу Монголия продолжала также работу по пропаганде своей политики, направленной на установление статуса государства, свободного от ядерного оружия, и по расширению международной поддержки своих действий. |
Yet, the new FUNDEB will contribute to broaden the public school system in order to include children between 0 and 3 years old. |
Однако новый ФУНДЕБ будет содействовать расширению государственной системы школьного образования, распространив ее на детей в возрасте до З лет, что крайне важно для работающих женщин. |
Towards that end, UNFPA is striving to continue to broaden the funding base from DAC and non-DAC members and to reach out to the private sector. |
С этой целью ЮНФПА предпринимает усилия по расширению базы финансирования за счет включения в нее помимо членов КСР и стран, не являющихся членами КСР, также структур частного сектора. |
Nowhere is there a credible plan to limit the concentration of wealth and power, broaden economic gains through strong real-income growth for the poor, and maintain macroeconomic stability. |
Нигде нет надежного плана по снижению концентрации богатства и власти, расширению экономических выгод за счет сильного реального роста доходов бедных слоев населения и поддержанию макроэкономической стабильности. |
Accordingly, the principal focus helps to reduce the likelihood of gang membership, decrease unemployment, improve living conditions, broaden access to professional skills training, and equip civil society with the tools and knowledge needed to foster community-driven development. |
Таким образом, основные ориентиры деятельности способствуют уменьшению вероятности вступления в банды, сокращению безработицы, улучшению уровня жизни, расширению доступа к профессиональной подготовке и наделению гражданского общества инструментами и знаниями, необходимыми для поощрения развития на основе руководящей роли общины. |
Desiring to broaden and deepen cooperation in the field of drug control, and guided by the Memorandum of Understanding on Cooperation to Control Illicit Production, Traffic and Abuse of Narcotic Drugs and Psychotropic Substances and Their Precursors, signed in Tashkent on 4 May 1996, |
Стремясь к дальнейшему расширению и углублению сотрудничества в области контроля за наркотиками, а также руководствуясь Меморандумом о взаимопонимании о сотрудничестве в области контроля за незаконным производством, оборотом, злоупотреблением наркотическими средствами, психотропными веществами и прекурсорами (4 мая 1996 года, Ташкент), |
That process is under way; continuing it will broaden the Council's political ambit. |
В настоящее время этот процесс осуществляется полным ходом: его продолжение будет способствовать расширению возможностей Совета в политической сфере. |
He or she would also provide support to enhance the capacity of the Lebanese Armed Forces in civil-military coordination and community outreach and to broaden access to public services in southern Lebanon. |
Он будет оказывать также поддержку в укреплении потенциала Ливанских вооруженных сил в области обеспечения координации между гражданскими и военными органами и работы с общинами; и способствовать расширению доступа к государственным услугам в южной части Ливана. |
Its programmes broaden judicial officers' knowledge of social issues, including gender. |
Программы, организуемые НСКА, способствуют расширению кругозора судебных должностных лиц по социальным вопросам, включая гендерную проблематику. |