The WSIS Forum and the Internet Governance Forum (IGF) were helping to broaden participation and promote dialogue and partnerships on Internet issues. |
ВВУИО и Форум по вопросам управления Интернетом способствуют расширению участия, а также укреплению диалога и партнерства в решении вопросов, касающихся Интернета. |
In view of the growing funding gap, it urged UNHCR to redouble its efforts to broaden its donor base and to increase its cooperation with the private sector, which it could make more effective by sharing best practices for collaboration. |
С учетом увеличивающейся нехватки финансовых средств она настоятельно призывает УВКБ удвоить усилия по расширению своей базы доноров и активизации своего сотрудничества с частным сектором, которое могло бы стать более эффективным благодаря обмену передовым опытом совместной работы. |
We have also joined regional African and Caribbean groups to show support for their systems and decisions and as part of our strategy to broaden our principled foreign policy. |
Мы также вошли в состав региональных африканских и карибских групп, с тем чтобы оказать поддержку их системам и решениям и в рамках нашей стратегии по расширению охвата нашей принципиальной внешней политики. |
Continuing international efforts to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations could help counter the forces that fuelled polarization and extremism and prevent the indiscriminate targeting of religious and cultural groups in the fight against terrorism. |
Непрерывные международные усилия по расширению диалога и углублению взаимопонимания между цивилизациями может помочь в противодействии силам, подпитывающим поляризацию и экстремизм, а также в предупреждении нападок на отдельные религиозные и культурные группы в процессе борьбы с терроризмом. |
With regard to liability of legal persons, Indonesian authorities recognised that the law on corporate liability is still rudimentary, and confirmed their commitment to broaden its application. |
Что касается ответственности юридических лиц, то власти Индонезии признали, что закон о корпоративной ответственности все еще носит рудиментарный характер, и подтвердили свою приверженность расширению сферы его применения. |
Within the context of a resource mobilization strategy that redoubles efforts to broaden the Agency's donor base, we continue to appeal to all stakeholders to provide the support we need to fulfil our General Assembly mandate to promote the human development of the refugees. |
В контексте стратегии мобилизации ресурсов, которая осуществляется с целью удвоить усилия по расширению базы доноров Агентства, мы продолжаем обращаться ко всем заинтересованным сторонам с призывом предоставить необходимую нам поддержку для выполнения возложенной на нас Генеральной Ассамблеей задачи - содействовать развитию человеческого потенциала беженцев. |
We also encourage Member States and non-governmental organizations to promote free and unfettered access to the Internet in Cuba by all Cubans, to support independent libraries and journalists and to broaden educational opportunities for all Cuban young people, not just a privileged few. |
Мы также хотели бы призвать государства-члены и неправительственные организации способствовать обеспечению свободного и неограниченного доступа к Интернету для всех кубинцев на Кубе, оказывать поддержку независимым библиотекам и журналистам и содействовать расширению возможностей в области образования для всей кубинской молодежи, а не только для небольшой группы привилегированных лиц. |
The centre should seek to broaden its financial resources, the achievement of which should be included in performance evaluation. . |
к) центрам следует стремиться к расширению объема финансовых ресурсов, причем достижение этой цели будет служить одним из критериев оценки эффективности их деятельности . |
It encourages the State party to revise its electoral laws with a view to encouraging political parties to broaden their appeal to ethnic minorities and to include a minimum proportion of candidates from these groups. |
Комитет предлагает государству-участнику пересмотреть закон о выборах с целью поощрения политических партий к расширению своей базы среди этнических меньшинств и включению хотя бы той или иной минимальной доли кандидатов от этих групп. |
Concerning UNHCR's budget, many delegations reiterated the importance of increased funding, with at least one delegation recalling that it should be timely, predictable, and flexible, and others encouraging the Office to broaden its donor base. |
Относительно бюджета УВКБ многие делегации вновь заявили о важном значении увеличения финансирования, причем как минимум одна делегация напомнила о том, что оно должно быть своевременным, предсказуемым и гибким, а другие призвали Управление к расширению его донорской базы. |
The Group's key message to Governments is that they need to ensure that inclusive finance is an integral part of any financial sector development strategy and to create a policy environment that can broaden access. |
Группа считает, что правительства должны обеспечить учет аспектов инклюзивного финансирования в рамках любой стратегии развития финансовой отрасли и создать политические условия, способствующие расширению доступа. |
The visit of the PBC Chairs' group to the African Union Headquarters in Addis Ababa two weeks ago was truly an important step to broaden and strengthen these relations. |
Состоявшийся две недели назад визит руководства КМС в штаб-квартиру Африканского союза в Аддис-Абебе стал по-настоящему важным шагом к расширению и укреплению этих отношений. |
The key difference between external and domestic debt is that the ability to generate international currency to pay interest and principal is not directly related to a country's ability to grow or to broaden its tax base. |
Кардинальная разница между внешним и внутренним долгом заключается в том, что способность зарабатывать иностранную валюту для выплаты процентов и погашения основного долга непосредственно не связана со способностью той или иной страны к экономическому росту или расширению ее налоговой базы. |
Further invites Parties to make contributions for activities to broaden participation in the clean development mechanism in addition to the ones referred to in paragraph 40. |
призывает далее Стороны вносить взносы для деятельности по расширению участия в механизме чистого развития в дополнение к взносам, упомянутым в пункте 40. |
A task force was constituted to look into the area of human resources management - in particular into the issues of geographical distribution and recruitment which recommended a series of measures to broaden the pool of applicants to OHCHR vacancies. |
Одной целевой группе было поручено заняться вопросом управления людскими ресурсами, в частности проблематикой географического распределения и набора кадров, и она рекомендовала ряд мер по расширению резерва претендентов на вакантные посты в УВКПЧ. |
This will necessitate not only a different institutional framework, but also the active support of the international community in the form of sufficient aid and help for policymakers in their efforts to broaden their policy space. |
Это потребует не только изменения институциональных основ, но и активной поддержки международного сообщества в форме достаточной помощи и содействия тем, кто вырабатывает политику, в их усилиях по расширению пространства для маневра в политике. |
An Asset and Income Declarations Guide is being developed in an effort to broaden the approach to asset recovery and to link it closely to governance and anti-corruption strategies. |
Руководство по декларациям об имуществе и доходах разрабатывается в рамках усилий по расширению подхода к возвращению активов и его тесному увязыванию со стратегией в области управления и борьбы с коррупцией. |
Efforts have been made in the media to broaden the images of males and females but there remain several obstacles linked to particular cultural practices and norms throughout the country. |
Средства массовой информации предпринимают усилия по расширению представлений о мужчинах и женщинах, однако сохраняются некоторые препятствия, связанные с определенными культурными обычаями и нормами, существующими в стране. |
In addition, work is under way at the Fund to further reform and broaden its surveillance approach, as suggested by the IMF 2011 Triennial Surveillance Review and the related Managing Director's Action Plan. |
Кроме того, в Фонде ведется работа по дальнейшему преобразованию и расширению его подхода к наблюдению, как это было предложено в проведенном МВФ в 2011 году трехлетнем обзоре деятельности по наблюдению и в связанном с ним плане действий Директора-распорядителя. |
The Secretary-General's campaign to broaden the jurisdiction of the Court is ongoing, and the Office of Legal Affairs continues to promote the special role of the Court in international dispute resolution. |
Продолжается кампания Генерального секретаря по расширению юрисдикции Суда, и Управление по правовым вопросам продолжает содействовать расширению особой роли Суда в урегулировании международных споров. |
It has also helped to broaden the Department's geographical reach; tens of thousands of high-resolution photographs are now being downloaded by users in 135 countries, representing an exponential increase over previous usage. |
Она также содействует расширению сферы географического охвата Секретариата; десятки тысяч фотографий с высокой разрешающей способностью сейчас могут скачиваться пользователями в 135 странах, что представляет собой экспоненциальное увеличение по сравнению с более ранним использованием. |
He welcomed the efforts to broaden implementation of the mobility policy, and thanked the Secretariat for focusing on the lack of incentives and inadequate measures in that regard. |
Он приветствует усилия по расширению сферы осуществления политики мобильности и выражает признательность Секретариату за уделение в этой связи первоочередного внимания проблеме отсутствия надлежащих стимулов и неадекватности применяемых мер. |
To cope with the evolving current financial climate, UN-Women has developed a comprehensive resource mobilization strategy to deepen and broaden the donor base in order to secure the resources required for it to meet its commitment to support countries in advancing gender equality and women's empowerment. |
Чтобы справиться с сегодняшней финансовой нестабильностью, структура «ООНженщины» разработала комплексную стратегию мобилизации ресурсов, призванную углубить и расширить ее донорскую базу в целях получения ресурсов, необходимых структуре для выполнения своей обязанности по оказанию поддержки странам в содействии гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин. |
We will further broaden regional integration as a mechanism towards improved transit transport connectivity and for ensuring greater intraregional trade, common regulatory policies, border agency cooperation and harmonized customs procedures, as well as for promoting a better coordination and deepening of regional markets. |
Мы будем и далее расширять региональную интеграцию в качестве механизма совершенствования транзитных транспортных систем и обеспечения более высокого уровня внутрирегиональной торговли, общей политики регулирования сотрудничества пограничных органов, согласования таможенных процедур, а также содействия расширению сотрудничества и активизации региональных рынков. |
Requests the Office of the High Commissioner to seek to enhance dialogue with representatives from non-traditional donor countries with a view to broaden the donor base and replenish the resources available to both funds; |
просит Управление Верховного комиссара стремиться к расширению диалога с представителями нетрадиционных стран-доноров с целью расширения донорской базы и пополнения ресурсов, имеющихся у обоих фондов; |