In the same resolution, the Environment Assembly urged all member States and others in a position to do so to increase voluntary funding to UNEP, and requested the Executive Director to continue efforts to broaden the donor base and mobilize resources from all sources, including stakeholders. |
В той же резолюции Ассамблея по окружающей среде настоятельно призвала все государства-члены и других субъектов, которые в состоянии сделать это, увеличить объем добровольного финансирования для ЮНЕП и просила Директора-исполнителя продолжать усилия по расширению донорской базы и мобилизации ресурсов из всех источников, включая заинтересованные стороны. |
The DNA Forum, which was set up to help to broaden participation in the CDM and enable DNAs to share views and experiences, met once during the reporting period. |
Форум ННО, который был создан с целью содействия расширению участия в МЧР и представления ННО возможностей для обмена мнениями и опытом, один раз заседал в отчетный период. |
The Committee recommends that the Office of the High Commissioner for Human Rights be encouraged to intensify efforts to increase funding, to broaden the donor base and to fully utilize the contributions received under the two voluntary funds as envisaged under their respective terms of reference. |
Комитет рекомендует призвать Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека активизировать усилия по увеличению объема финансирования, расширению базы доноров и обеспечению полноценного использования взносов, полученных по линии двух указанных фондов добровольных взносов, как предусматривается в их соответствующих кругах ведения. |
A project to broaden the candidate pool and roster diversity was completed with the support of online volunteers who built a directory of 2,000 potential suppliers of volunteer candidates in Latin America and the Caribbean. |
При поддержке онлайновых добровольцев, которые подготовили справочник с указанием 2 тыс. потенциальных поставщиков кандидатов в добровольцы в Латинской Америке и Карибском бассейне, был завершен проект по расширению пула кандидатов и диверсификации реестра. |
OCHA accepts proposed recommendation 2 and states that initiatives are under way to increase the length of surge deployments; broaden the pool of staff at a senior level in surge mechanisms; and support humanitarian country teams in fostering collective in-country leadership. |
УКГВ принимает предложенную рекомендацию 2 и отмечает, что осуществляются инициативы по увеличению ресурсов быстрого развертывания; расширению кадрового резерва старших руководителей для механизмов быстрого развертывания и поддержке гуманитарных страновых групп при обеспечении коллективного руководства внутри страны. |
The Independent Expert on the effects of foreign debt recommended that the Government ensure that public enterprise reform and its efforts to broaden the tax base did not compromise the enjoyment of all human rights, particularly economic, social and cultural rights. |
Независимый эксперт по вопросу о последствиях внешней задолженности рекомендовал правительству принять меры к тому, чтобы реформирование государственных предприятий и его усилия по расширению системы налогообложения не наносили ущерба пользованию всеми правами человека, в особенности экономическими, социальными и культурными правами. |
The High Commissioner for Human Rights stated that efforts were needed to lift restrictions on and broaden the reach of independent media, especially radio and television, and to increase the access of different points of view to the State-run media. |
Верховный комиссар по правам человека отметила, что необходимо прикладывать усилия к отмене ограничений и расширению охвата независимых СМИ, особенно радио и телевидения, и шире отражать различные точки зрения в государственных средствах массовой информации. |
The strategy will outline actions to protect and increase regular (core) resources, broaden the donor base, diversify funding sources and improve quality and quantity of other (non-core) resources. |
В этой стратегии будут представлены меры по защите и увеличению объема регулярных (основных) ресурсов, расширению базы доноров, диверсификации источников финансирования и повышению качества и объема других (неосновных) ресурсов. |
Their participation in reference groups serves to: (a) strengthen evaluation approaches; (b) broaden support for evaluation learning; and (c) enhance the capacity to use the results of evaluations in guiding policy and programming. |
Их участие в контрольных группах способствует: а) совершенствованию подходов к проведению оценки; Ь) расширению поддержки в рамках накопления опыта по вопросам оценки; и с) укреплению потенциала в сфере использования результатов оценок при разработке политики и составлении программ. |
At the same time, efforts have been made to guide women to strengthen their awareness of protecting themselves in accordance with the law, broaden their horizons, overcome their pessimism and enhance their mental endurance, so as to prevent suicide. |
В то же время ведется работа по повышению информированности женщин о возможности их защиты в соответствии с законом, расширению их кругозора, преодолению пессимистических настроений и повышению психологической устойчивости в целях профилактики самоубийств. |
Turkmen television and radio attach considerable importance to disseminating information intended to broaden children's horizons and promote their social, spiritual and moral development, and encouraging a healthy lifestyle for teenagers, both in mind and body. |
Телерадиовещание Туркменистана уделяет большое внимание распространению информации, содействующей расширению кругозора детей, социальному, духовному и нравственному их развитию, здоровому физическому и духовному образу жизни подростков. |
We will also continue to participate actively in the inter-agency processes and related pooled funding mechanisms such as the Central Emergency Response Fund, and we will make renewed efforts to broaden our funding base. |
Мы также будем и впредь активно участвовать в межучрежденческих процессах и соответствующих совместных механизмах финансирования, таких, как Центральный фонд чрезвычайной помощи, и будем прилагать неослабные усилия по расширению нашей финансовой базы. |
Efforts to broaden partnerships, principally with the World Food Programme (WFP), but also with others, were giving increasing focus to relevant joint initiatives to reinforce nutrition standards for refugees. |
Усилия по расширению партнерств, главным образом со Всемирной продовольственной программой (ВПП), но вообще любых партнерств, повышают нацеленность соответствующих совместных инициатив на улучшение уровня питания беженцев. |
A human rights-based approach to ageing may provide a common platform around which old-age issues can be discussed and addressed and may also broaden the often narrow and entrenched perspectives on ageing. |
Основанный на правах человека подход к проблемам старения может служить общей платформой для обсуждения и решения вопросов старения, и такой подход может способствовать расширению взглядов на проблему старения, которые зачастую являются ограниченными и стереотипными. |
India will also have to reconsider its traditional opposition to the Council's tendency to broaden its mandate by taking on issues that India believes fall within the General Assembly's jurisdiction. |
Индия также должна будет пересмотреть свою традиционную оппозицию тенденции Совета по расширению своего мандата посредством принятия решений по вопросам, которые, как считает Индия, подпадают под юрисдикцию Генеральной Ассамблеи. |
Also of importance is the commitment to the full implementation of the recommendations set out in the International Instrument on marking and tracing, including efforts to broaden the Instrument's scope through the inclusion of ammunition and to give it a legally binding character. |
Большое значение имеет также осуществление в полном объеме рекомендаций, изложенных в международном документе о маркировке и отслеживании, включая усилия по расширению сферы охвата документа за счет включения боеприпасов и по приданию ему юридически обязательного характера. |
The Administrator of UNDP has taken important initiatives to broaden the Resident Coordinator system by inviting members of the Joint Consultative Group on Policy (JCGP) and relevant members of the Inter-Agency Standing Committee to propose candidates who could serve as Resident Coordinators. |
Администратор ПРООН предпринял ряд важных инициатив по расширению системы координаторов-резидентов, предложив членам Объединенной консультативной группы по вопросам политики (ОКГП) и соответствующим членам Межучрежденческого постоянного комитета выдвинуть кандидатов, которые могли бы работать координаторами-резидентами. |
Ms. ARYSTANBEKOVA (Kazakstan) said that the visits by the High Commissioner for Human Rights to more than 30 States throughout the world had served to broaden his cooperation with Governments in developing national human rights strategies. |
Г-жа АРЫСТАНБЕКОВА (Казахстан) говорит, что визиты Верховного комиссара по правам человека в более чем 30 государств всех континентов способствовали расширению его сотрудничества с правительствами в выработке национальных стратегий в области прав человека. |
The inclusion in the reporting procedure of information on the implementation of Security Council commitments can make it possible to consolidate the Convention and the agenda of the Council and therefore broaden, strengthen and operationalize gender equality. |
Требование о включении в состав докладов информации о ходе осуществления резолюций Совета Безопасности может позволить консолидировать осуществление Конвенции и повестки дня Совета и тем самым содействовать расширению, укреплению и практической реализации гендерного равенства. |
The Committee recommends that the State party take practical measures to broaden awareness and increase knowledge of the Optional Protocol, for example by producing material giving information on the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять практические меры для расширения работы по повышению осведомленности и расширению знаний о Факультативном протоколе, например путем подготовки информационных материалов о Факультативном протоколе. |
That status would facilitate and broaden cooperation between the United Nations system and the Central American Integration System; I am grateful for the support for the draft resolution that Central American countries have jointly submitted to the Assembly for consideration. |
Этот статус содействовал бы расширению сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и Системой центральноамериканской интеграции; я благодарен за поддержку проекта резолюции, которую центральноамериканские страны представили на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
At the tenth annual meeting on cooperation between the secretariats of the United Nations system and OAU, held at Addis Ababa in November 1995, the two sides assessed the implementation of their multifaceted programme of cooperation and agreed on new measures to strengthen and broaden it. |
На десятом ежегодном совещании по вопросам сотрудничества между секретариатами системы Организации Объединенных Наций и ОАЕ, которое проводилось в ноябре 1995 года в Аддис-Абебе, обе стороны дали оценку ходу осуществления своей многоаспектной программы сотрудничества и согласовали новые меры по ее укреплению и расширению. |
In addition, UNDP proposed significant steps to broaden the resident coordinator selection process to include candidates from the JCGP agencies and to actively involve the heads of these agencies in this process. |
Помимо этого, ПРООН предложила принять ряд существенных мер по расширению процесса подбора кандидатур координаторов-резидентов, с тем чтобы включить в него кандидатов из учреждений - членов ОККП, а также активно вовлекать в этот процесс глав этих учреждений. |
The Managua Conference helped to broaden the exchange of experiences begun in Manila, Philippines, in 1988, when the First International Conference was held with the participation of 13 States. |
Прошедшая в Манагуа Конференция содействовала расширению процесса обмена опытом, начало которому было положено в 1988 году в Маниле, Филиппины, когда состоялась первая Международная конференция при участии 13 государств. |
In keeping with the modern trend to broaden the coverage of protection of and respect for human rights, not only the State but also URNG is required to respect human rights. |
В соответствии с современной тенденцией к расширению сферы охвата защиты и обеспечения уважения этих прав не только государство, но и НРЕГ несет обязательство по соблюдению прав человека. |