The facilitative branch also noted that Canada had submitted to the Depositary a notification of withdrawal from the Kyoto Protocol and that such withdrawal would be effective as of 15 December 2012. |
Подразделение по стимулированию также отметило, что Канада представила депозитарию уведомление о выходе из Киотского протокола и что такой выход будет действительным с 15 декабря 2012 года. |
The facilitative branch supported the proposal made by the bureau to convene a joint workshop with the inventory lead reviewers and the Compliance Committee, with the support of the secretariat, to discuss the issue of consistency of reviews. |
Подразделение по стимулированию поддержало предложение бюро о созыве при поддержке секретариата совместного рабочего совещания с участием ведущих экспертов по рассмотрению кадастров и членов Комитета по соблюдению для обсуждения вопроса о согласованности рассмотрения. |
The [branch 2] [panel] may request information from any source it deems relevant. [Other Parties, non-governmental organizations, and others may provide relevant information to the [branch 2] [panel]]. |
З. [Подразделение 2] [Группа экспертов] может запрашивать информацию из любых источников по своему усмотрению. [Соответствующая информация может представляться [подразделению 2] [группе экспертов] другими Сторонами, неправительственными организациями и прочими источниками. |
Any referral of a question of implementation to the facilitative branch in accordance with section IX, paragraph 12, shall be made through a decision by the enforcement branch with a statement identifying the question of implementation and the information on which the question is based. |
Любая передача вопроса об осуществлении в подразделение по стимулированию в соответствии с пунктом 12 раздела IX производится по решению подразделения по обеспечению соблюдения, содержащему заявление с формулировкой вопроса об осуществлении и информацию, служащую основанием для постановки этого вопроса. |
Take into account, in its further consideration of the question of privileges and immunities, the situation of experts from whom advice is sought by the facilitative branch or the enforcement branch; |
е) принять во внимание при дальнейшем рассмотрении вопроса о привилегиях и иммунитетах положение экспертов, у которых подразделение по стимулированию или подразделение по обеспечению соблюдения запрашивают консультативные услуги; |
(c) The facilitative branch of the Compliance Committee has 10 members, of whom one is a woman from the Latin America and Caribbean States; |
с) подразделение по стимулированию Комитета по соблюдению состоит из десяти членов, в числе которых имеется одна женщина от группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна; |
In the report, Slovakia requested the branch to conclude that "the Slovak national system is in full compliance with the guidelines for national systems" and that "the Plan and two progress reports have already sufficiently remedied the non-compliance of the Slovak Republic". |
В этом докладе Словакия просила подразделение сделать заключение о том, что "словацкая национальная система полностью соответствует руководящим принципам для национальных систем" и что "План и два доклада о ходе осуществления уже в достаточной степени позволили устранить факт несоблюдения со стороны Словацкой Республики". |
The enforcement branch agreed to forward the proposed draft amendments to the rules of procedure, as contained in the annex to the report on that meeting, to the plenary for consideration at its next meeting (see para. 38 above). |
Подразделение по обеспечению соблюдения приняло решение препроводить проект поправок к правилам процедуры, содержащийся в приложении к докладу об указанном совещании, для рассмотрения пленумом на его следующем совещании (см. пункт 38 выше). |
At its thirteenth meeting, in the context of considering the joint workshop referred to in paragraph 7 above, the facilitative branch considered the role of ERTs in assisting Parties in improving their reporting of information and its mandate relating to its early warning function. |
На своем тринадцатом совещании в контексте рассмотрения вопроса о совместном рабочем совещании, упомянутом в пункте 7 выше, подразделение по стимулированию изучило роль ГЭР в оказании Сторонам поддержки в области усовершенствования представления ими соответствующей информации и свой мандат, касающийся функции раннего предупреждения. |
The National Youth Institute of Spain, a branch of the Central Administration dedicated to young people, in collaboration with the Spanish Federation of Municipalities and Provinces, provides grants to local entities to increase youth employment and entrepreneurship opportunities in their respective territories. |
Национальный институт молодежи Испании - подразделение Центральной администрации, предназначенное для работы с молодежью, в сотрудничестве с Федерацией муниципалитетов и провинций Испании, предоставляет гранты местным хозяйственным единицам в целях повышения уровня занятости молодежи и расширения возможностей предпринимательства на соответствующих территориях. |
This branch also verifies the application of the regulations governing the employment of juveniles in the 15 - 18 age group and has specified 178 occupations in which their employment is prohibited. |
Данное подразделение также контролирует соблюдение правил, регулирующих занятость несовершеннолетних в возрасте 15-18 лет, оговорив 178 профессий, в сфере которых их трудоустройство запрещено. |
The enforcement branch is empowered to take "final decisions" on compliance, including under the eligibility requirements of the mechanisms established by Articles 6, 12 and 17 of the Kyoto Protocol. |
Подразделение по обеспечению соблюдения уполномочено принимать "окончательное решение" по вопросам соблюдения, в том числе в соответствии с требованиями к участию в механизмах, учрежденных статьями 6, 12 и 17 Киотского протокола. |
If so requested in writing by the Party concerned within ten weeks from the date of receipt of the notification under section VII, paragraph 4, the enforcement branch shall hold a hearing at which the Party concerned shall have the opportunity to present its views. |
В случае получения письменной просьбы соответствующей Стороны в течение десяти недель со срока получения уведомления согласно пункту 4 раздела VII подразделение по обеспечению соблюдения проводит слушание, на котором соответствующая Сторона имеет возможность представить свое мнение. |
On the basis of the progress report, the enforcement branch may also, taking into account the cause, type, degree and frequency of that Party's non-compliance, suspend rights and privileges of the Party under the Convention. |
На основе такого доклада подразделение по обеспечению соблюдения может также, принимая во внимание причину, вид, степень и частотность несоблюдения обязательств этой Стороной, приостанавливать действие прав и привилегий Стороны согласно Конвенции. |
The facilitative branch is responsible for providing advice and assistance to Parties in implementing the Protocol, and for promoting compliance by Parties with their commitments, taking into account the principle of common but differentiated responsibilities. |
Подразделение по оказанию содействия несет ответственность за предоставление консультативных услуг и помощи Сторонам в осуществлении Протокола, а также содействует Сторонам в осуществлении их обязательств с учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
To ensure that the enforcement branch of the Compliance Committee has reliable information to enable it to consider the request of a Party for the reinstatement of its eligibility to use the mechanisms. |
с) обеспечить, чтобы подразделение по обеспечению соблюдения Комитета по соблюдению располагало надежной информацией, позволяющей ему рассмотреть просьбу Стороны о восстановлении ее права использовать механизмы. |
This is all the more necessary since the number of letters of credit to be issued has grown to such an extent that it is beyond the capacity of the relevant branch of the bank that presently holds the account to handle their processing and monitoring. |
Все это является тем более необходимым, поскольку число открываемых аккредитивов возросло до такой степени, что соответствующее подразделение банка, в котором в настоящее время открыт счет, не может справиться с их обработкой и учетом. |
At the request of the Party, the enforcement branch may, where the circumstances of an individual case so warrant, extend the time for implementing such action for a period which shall not exceed the maximum period of three years mentioned above. |
По просьбе Стороны подразделение по обеспечению соблюдения может, когда это оправдано конкретными обязательствами, продлить время осуществления таких мер на период, не превышающий упомянутый выше срок в три года. |
The enforcement branch shall apply the procedure referred to in paragraph 1 above, adapted insofar as necessary for the purposes of the procedure in the present paragraph. |
Подразделение по обеспечению соблюдения применяет процедуру, упомянутую в пункте 1 выше, адаптированную, по мере необходимости, для целей процедуры, предусмотренной в настоящем пункте. |
To which unit or branch of the police, security forces, armed forces or groups cooperating with them does he/she belong? |
В какое входит он подразделение или сектор полиции, сил безопасности, вооруженных сил или групп, сотрудничающих с ними? |
The facilitative branch, taking into account the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, shall decide on the application of one or more of the following consequences: |
Подразделение по стимулированию, учитывая принцип общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей, принимает решение о применении одного или нескольких из следующих последствий: |
The facilitative branch shall be responsible for providing advice and facilitation to all Parties in implementing the Protocol and for promoting the compliance of Parties with their commitments under the Protocol, as set out in section IV, paragraphs 1 to 4. |
Подразделение по стимулированию отвечает за оказание консультативных услуг и содействия всем Сторонам в вопросах осуществления Протокола и за поощрение соблюдения Сторонами их обязательств в соответствии с Протоколом, как это изложено в пунктах 1-4 раздела IV. |
Tanoshimi, the United Kingdom branch of Random House, published the first 14 volumes as published by Del Rey in the United Kingdom, between August 3, 2006 and June 5, 2008. |
Tanoshimi, британское подразделение американской издательской компании Random House, публиковало первые 14 томов в Великобритании с 3 августа 2006 года по 5 июня 2008 года. |
Hearst Shkulev Digital - a digital media branch of Hearst Shkulev Media, comprising a network of women's Internet portals (Sites Elle.ru, WomansDay.ru, Starhit.ru, MarieClaire.ru, ElleGirl.ru, Parents.ru, Psychologies.ru), project MaximOnline.ru, mobile applications and digital editions. |
Подразделение Hearst Shkulev Digital занимается поддержкой интернет-сайтов Elle.ru, WomansDay.ru, Starhit.ru, MarieClaire.ru, ElleGirl.ru, Parents.ru, Psychologies.ru, MaximOnline.ru, а также разработкой мобильных приложений и цифровых изданий. |
1973 - 1975 Head, Lower Saxony College of Administrative Science, Hildesheim Regional Division (responsible for training of executive officers for the internal affairs branch of the civil service) |
1973-1975 годы руководитель, административный колледж в Нижней Саксонии, Хильдесхаймское районное подразделение (отвечала за вопросы подготовки руководящих сотрудников органов внутренних дел гражданской службы) |