With respect to decisions relating to the grounds of review stipulated in paragraphs (a), (b), and (c) of paragraph 32 above, the [appeals body][enforcement branch] may affirm or reverse a decision of the Executive Board. |
В отношении решений, связанных с основаниями для пересмотра, изложенными в подпунктах а), Ь) и с) пункта 32 выше [апелляционный орган] [подразделение по обеспечению соблюдения] может утвердить или отменить решение Исполнительного совета. |
In the interests of fairness and orderly procedure, the [appeals body][enforcement branch] may issue procedural orders as necessary and appropriate to assist the functioning of an appeal proceeding. |
В интересах справедливости и упорядоченности процедуры [апелляционный орган] [подразделение по обеспечению соблюдения] может, по мере необходимости и когда это уместно, издавать процедурные распоряжения, направленные на облегчение разбирательства по апелляциям. |
At its ninth meeting, the branch noted the importance of the timely submission of national communications before the established deadline, in order for the in-depth reviews to be completed as quickly as possible. |
На своем девятом совещании подразделение подчеркнуло большое значение своевременного представления национальных сообщений до установленного срока, с тем чтобы можно было как можно скорее завершить углубленные рассмотрения. |
At its eighth meeting, the branch also noted the need to take proactive action with respect to Parties that have not yet submitted their fifth national communications, which were due on 1 January 2010 in accordance with decision 10/CP.. |
На своем восьмом совещании подразделение также отметило необходимость принятия активных мер в отношении Сторон, которые еще не представили свои пятые национальные сообщения, подлежавшие представлению 1 января 2010 года в соответствии с решением 10/СР.. |
However, neither the Department nor any other branch of this institution exercises supervisory functions with regard to the conditions of detention or the treatment of persons deprived of their liberty in police stations. |
Однако ни указанный департамент, ни какое-либо иное подразделение этого учреждения не выполняют контрольных функций в отношении условий содержания под стражей или обращения с лицами, лишенными свободы, в полицейских участках. |
The enforcement branch, at its fourth meeting, noted the importance of ensuring that reviews under Article 8 of the Kyoto Protocol are performed consistently across Parties by each expert review team and decided to bring this matter to the attention of the plenary. |
На своем четвертом совещании подразделение по обеспечению соблюдения отметило важность обеспечения того, чтобы все группы экспертов по рассмотрению согласованным образом проводили рассмотрение в отношении всех Сторон в соответствии со статьей 8 Киотского протокола, и постановило привлечь к этому вопросу внимание пленума. |
Where the eligibility of a Party under Articles 6, 12 and 17 of the Protocol has been suspended and if the Party concerned requests the enforcement branch to reinstate its eligibility, the enforcement branch shall decide on such a request as soon as possible. |
В тех случаях, когда право той или иной Стороны на участие согласно статьям 6, 12 и 17 Протокола было приостановлено и когда соответствующая Сторона просит подразделение по обеспечению соблюдения восстановить ее в этом праве, подразделение по обеспечению соблюдения принимает решение по таким просьбам в кратчайшие сроки. |
Ms. Tsoumani said that the word "unit" did not accurately reflect the importance of the General Secretariat as a national mechanism and a political, not an administrative, branch of the Government. |
Г-жа Цумани говорит, что слово "подразделение" не совсем точно отражает всю важность Генерального секретариата, исполняющего роль национального механизма и политического, а не административного органа правительства. |
There was a special unit on trafficking as well as a branch devoted specifically to trafficking in minors in the Ministry of Internal Affairs. |
В министерстве внутренних дел существуют специальное подразделение по вопросам торговли, а также отдел, конкретно занимающийся вопросами торговли несовершеннолетними лицами. |
That the enforcement branch and the facilitative branch shall each be composed of: |
что подразделение по обеспечению соблюдения и подразделение по стимулированию должны иметь следующий состав: |
The plenary wishes to note its profound sadness at the passing away earlier in 2014 of Mr. Marc Pallemaerts, an alternate member of the Compliance Committee, elected to serve in the enforcement branch until 31 December 2015. |
Пленум хотел бы с глубоким прискорбием отметить кончину в начале 2014 года г-на Марка Паллемаерца, заместителя члена Комитета по соблюдению, избранного в подразделение по обеспечению соблюдения на срок до 31 декабря 2015 года. |
At its sixteenth meeting, the facilitative branch considered the reports of the technical reviews of the NC6s and the reports of the individual reviews of the 2013 annual submissions of Austria, Croatia and Italy. |
На своем шестнадцатом совещании подразделение по стимулированию рассмотрело доклады о техническом рассмотрении 6-х НС и докладов об индивидуальных рассмотрениях ежегодных представлений за 2013 год от Австрии, Италии и Хорватии. |
As regards supplementarity relating to the market-based mechanisms under Articles 6, 12 and 17 of the Kyoto Protocol, the branch noted that Austria had made extensive use of units from those mechanisms. |
Что касается взаимодополняемости в разрезе рыночных механизмов согласно статьям 6, 12 и 17 Киотского протокола, то подразделение отметило, что Австрия широко использовала соответствующие единицы по линии этих механизмов. |
At its fifteenth meeting, the facilitative branch noted with concern that Monaco was again late in submitting its national communication and wrote to the Party raising that concern and asking whether it could provide any advice and facilitation. |
На своем пятнадцатом совещании подразделение по стимулированию с обеспокоенностью отметило, что Монако вновь опоздало с представлением своего национального сообщения, и направило Стороне письмо, в котором обращалось внимание на эту обеспокоенность и задавался вопрос о том, не может ли подразделение оказать какую-либо консультативную помощь и содействие. |
The branch also noted that Slovenia was late in submitting its NC6 and that the Party had informed the secretariat that it would be submitted by the end of the first quarter of 2014. |
Подразделение также отметило, что Словения опаздывает с представлением своего 6-го НС и что Сторона проинформировала секретариат о том, что оно будет представлено к концу первого квартала 2014 года. |
The branch agreed that, if Slovenia's NC6 was not submitted in the first quarter of 2014, it would send Slovenia a letter raising its concern about the late submission and asking whether it could provide any advice and facilitation. |
Подразделение приняло решение о том, что если 6-е НС Словении не будет представлено в первом квартале 2014 года, то подразделение направит Словении письмо с выражением своей обеспокоенности по поводу позднего представления и с запросом о том, может ли оно оказать какую-либо консультативную помощь и содействие. |
In that regard, and in the course of the discussions relating to its early warning function (see paras. 35 and 36 above), the branch raised issues in relation to other information contained in the review reports. |
При этом в ходе обсуждений, касающихся его функций раннего предупреждения (см. пункты 35 и 36 выше), подразделение затронуло вопросы в отношении другой информации, содержащейся в докладах о рассмотрении. |
The enforcement branch noted that not all the measures described in the plan had yet been implemented and urged Ukraine to carry out all the measures contained in the plan. |
Подразделение по обеспечению соблюдения отметило, что еще не реализованы все меры, указанные в плане, и настоятельно призвало Украину реализовать все меры, содержащиеся в плане. |
The branch also concluded that the receipt of the report of the review of Slovakia's annual submission submitted in 2012 is required for it to determine whether all the questions of implementation have been resolved. |
Кроме того, подразделение сделало вывод о том, что необходимо получить доклад о рассмотрении ежегодного представления Словакии, который будет представлен в 2012 году, для определения того, были ли решены все вопросы, касающиеся осуществления. |
In particular, the facilitative branch considered paragraphs 15 and 16 of the background paper and noted that paragraph 16 raised particular issues with respect to four Parties, namely Austria, Canada, Croatia and Italy. |
В частности, подразделение по стимулированию рассмотрело пункты 15 и 16 справочного документа и отметило, что в пункте 16 подняты конкретные вопросы в отношении четырех Сторон, а именно Австралии, Канады, Италии и Хорватии. |
The branch also discussed the status of Parties that are members of the joint fulfilment agreement between the European Union and 15 member States (EU bubble), in accordance with Article 4 of the Kyoto Protocol. |
Подразделение также обсудило вопрос о статусе Сторон, являющихся членами совместного соглашения о выполнении, заключенного между Европейским союзом и 15 государствами-членами (зона ЕС совместного выполнения обязательств) в соответствии со статьей 4 Киотского протокола. |
The plenary noted that, to further enhance transparency and due process, the facilitative branch, when further developing its working arrangements, may wish to: |
Пленум отметил, что с целью дальнейшего повышения транспарентности и соблюдения должных процедур в процессе дальнейшей разработки своего порядка работы подразделение по стимулированию, возможно, пожелает: |
The branch noted a strong concern expressed by the ERT in the report of the in-depth review of the fifth national communication of Canada with regard to Canada's potential to become non-compliant with its obligations under Article 3, paragraph 1, of the Kyoto Protocol. |
Подразделение отметило глубокую обеспокоенность, выраженную ГЭР в докладе об углубленном рассмотрении пятого национального сообщения Канады, в отношении потенциального несоблюдения Канадой своих обязательств согласно пункту 1 статьи 3 Киотского протокола. |
An examination of the mandates of the two branches of the Compliance Committee (the facilitative branch and the enforcement branch) indicates that the commitments referred to are not confined to those set out in Article 3 of the Kyoto Protocol. |
Анализ мандатов двух подразделений Комитета по соблюдению (подразделение по стимулированию и подразделение по обеспечению соблюдения) свидетельствует о том, что упомянутые обязательства не ограничиваются обязательствами, изложенными в статье З Киотского протокола. |
The enforcement branch completed voting on the adoption of a final decision with respect to Croatia by electronic means and the facilitative branch adopted a decision by electronic means to send a letter to Monaco concerning its failure to submit its fifth national communication. |
Подразделение по обеспечению соблюдения завершило голосование по принятию окончательного решения в отношении Хорватии при помощи электронных средств, а подразделение по стимулированию приняло с использованием электронных средств решение направить письмо Монако в отношении непредставления его пятого национального сообщения. |