Besides exacerbating violent and murderous conflicts, that trade undermines the security, stability and development of affected countries. |
Такая торговля не только усугубляет насилие и смертоносные конфликты, но и подрывает безопасность, стабильность и развитие затронутых ею стран. |
Besides its operational capabilities, a strategic reserve could provide significant cost efficiencies. |
Стратегический резерв давал бы нам не только оперативные возможности, но и значительную финансовую экономию. |
Besides downward trends, price volatility has had damaging effects on development in least developed countries. |
Пагубные последствия для развития в наименее развитых странах имеет не только снижение цен, но и их неустойчивость. |
Besides creating greater buy-in, the involvement of all partners improves the quality of policies and strategies and facilitates their implementation. |
Вовлечение в этот процесс всех партнеров не только обеспечивает усиление поддержки, но и ведет к повышению качества разрабатываемых политики и стратегий и содействует их осуществлению. |
Besides being a manifestation of international solidarity, international cooperation is a means to promote common interests and shared values and to manage increased interdependence. |
Международное сотрудничество является не только проявлением международной солидарности, но и средством содействия реализации общих интересов и общих ценностей и использования растущей взаимозависимости. |
Besides the terrible abuse and mistreatment she had faced, she stressed the consequences of her having been trafficked and exploited. |
Она рассказала не только о вопиющих унижениях и грубом обращении, которые ей пришлось пережить, но и о последствиях ее похищения и эксплуатации. |
Besides access to finance, SMEs in developing countries also need access to information and skilled labour in order to develop such technology capabilities. |
Для создания подобного технологического потенциала МСП развивающихся стран необходим доступ не только к финансам, но и к информации и квалифицированной рабочей силе. |
Besides the technical matters, the legal aspects are very important for the INSPIRE initiative. |
Весьма важное значение для инициативы INSPIRE имеют не только технические, но и правовые аспекты. |
Besides being known of their intended targets, they also have to be perceived as beneficial. |
Они не только должны быть известны тем, на кого они рассчитаны, но и должны рассматриваться как плодотворные. |
Besides making data more readily available and understood, IMF has begun to disseminate more of its analysis of country situations. |
МВФ не только прилагает усилия к тому, чтобы сделать данные более доступными и понятными, но и начал постепенно расширять распространение своей аналитической информации о положении в различных странах. |
Besides, focusing on innovations, rather than exclusively on challenges, is a way to provide incentives for reform and to encourage a positive and constructive outlook on development. |
Кроме того, уделение внимания новшествам, а не только проблемам стимулирует реформы и способствует формированию позитивного и конструктивного взгляда на развитие. |
Besides, migration is not just a South-South issue; it also occurs in the countries of the South. |
Кроме того, проблема миграции затрагивает не только отношения на уровне Юг-Юг; она также имеет место в странах Юга. |
Besides, my fortune doesn't belong to me any more... it'll belong to your daughter very soon. |
А впрочем, мое состояние принадлежит не только мне, но, в скором времени, и вашей дочери. |
Besides, Branson isn't just country music! |
Кроме того, Брэнсон это не только кантри-музыка. |
Besides the militants, other alliance members' allegiance to the opposition has become questionable. |
Под вопросом оказалась лояльность не только воинствующих фундаменталистов, но и других членов этого союза. |
Besides the technical aspect as already mentioned, the socio-economic and legal aspects of space activities are also a major concern in the country. |
Большое внимание в стране уделяется также, как уже говорилось, не только техническому аспекту, но и социально-экономическим и правовым аспектам космической деятельности. |
Besides being reflected in the structure of the bilateral institutional mechanisms, that relationship is furthered by the increase in bilateral trade, which are shows great promise. |
Эти отношения не только находят отражение в структуре двусторонних институциональных механизмов, но и развиваются благодаря росту двусторонней торговли, который носит многообещающий характер. |
Besides contributing to particulate matter emissions, wood burning and biomass extraction could lead to dramatic ecological impacts on forest health and biodiversity. |
Сжигание древесины и заготовка биомассы не только являются одним из факторов выбросов твердых частиц, но и могут иметь серьезные экологические последствия с точки зрения санитарного состояния и биоразнообразия лесов. |
Besides commercial fertilizers and food waste, biogas plants increasingly process energy crops such as cereals, maize (whole plants) and grass. |
Биогазовые установки во все более широких масштабах производят энергию не только из коммерческих удобрений и пищевых отходов, но и из таких энергетических культур, как злаковые, кукуруза (цельные растения) и трава. |
Besides astronomy, the mountain is of considerable interest to other scientific disciplines such as cosmic ray physics, atmospheric research and meteorology, biology and geology. |
Эта гора представляет интерес не только для астрономов, но и в значительной степени для ученых других научных дисциплин, в частности физики космических лучей, атмосферных исследований и метеорологии, биологии и геологии. |
Besides their inflationary impact, high rates tend to allocate credit only to those who are already wealthy, shutting out most farmers and small manufacturers. |
Высокий ссудный процент не только имеет инфляционные последствия, но и зачастую ведет к тому, что кредиты могут получить лишь те, кто уже располагает большими средствами, отсекая большинство сельскохозяйственных производителей и мелких производственных предприятий. |
Besides providing access to knowledge, job and career opportunities, education facilitates intellectual and social development, promotes health and contributes to responsible decision-making. |
Оно не только открывает доступ к знаниям и создает возможности для трудоустройства и развития карьеры, но и способствует умственному и социальному развитию личности, качественному улучшению здоровья и выработке ответственного подхода к принятию решений. |
Besides the question of the feasibility of such a programme, its unilateral nature would have a negative impact on our common disarmament objectives. |
И дело не только в наличии определенных сомнений относительно осуществимости такой программы - ее односторонний характер негативно скажется на наших усилиях по достижению целей в области всеобщего разоружения. |
Besides integration in the EU, several bilateral or multilateral agreements regulate the cooperation with the EU and support the implementation of common policy practices and regulatory standards. |
Регулирование сотрудничества с ЕС и обеспечение реализации общих политических мер и нормативов осуществляется не только в контексте интеграции в ЕС, но и с помощью ряда двусторонних или многосторонних соглашений. |
Besides impacting the implementation of the poverty reduction strategy, the delays and reduced revenues will also impact the functioning of the forestry reform systems themselves. |
Задержки с выплатами и уменьшение доходов повлияет не только на ход осуществления стратегии по борьбе с нищетой, но и затронет функционирование самих систем реформирования лесного хозяйства. |