| This, besides highlighting the value of multilateralism, will contribute positively to our social and economic development. | Это не только продемонстрировало бы важное значение принципа многосторонности, но и способствовало бы нашему социальному и экономическому развитию. |
| These trips look suspicious to others besides me. | Эти командировки подозрительны не только мне... |
| There are other things to do in life besides hiding behind a book. | В жизни можно делать многое, не только прятаться за книгой. |
| Well, I slept with another woman besides my wife. | Ну, я спал не только с моей женой. |
| But something tells me you came here to talk about something besides my gun. | Но что-то подсказывает мне, что ты пришла сюда говорить не только о моем пистолете. |
| The lack of upward mobility for women is an issue in many European countries besides the Netherlands. | Вопрос о недостаточно активном продвижении женщин по служебной лестнице является актуальным не только в Нидерландах, но и во многих других европейских странах. |
| Be nice to bring something home besides sand fleas. | Хорошо бы привезти домой не только песчаных блох. |
| Because, besides causing damage and evil to its own people, it generates nationalism with other peoples. | Такие проявления не только наносят ущерб и вред своему собственному народу, но и создают националистические настроения у других народов. |
| However, we should not do it automatically, since besides similarities there are also substantial differences between the two subject-matters. | Однако нам не следует делать это автоматически, ибо между этими двумя предметами существуют не только аналогии, но также существенные различия. |
| These men have to have other connections besides firing ranges and online games. | У этих людей должна быть еще какая-то связь, не только тир и компьютерные игры. |
| As such, this policy may have caused an unnecessarily deep recession, besides failing to stabilize the exchange rate. | В таком случае эта политика не только не позволяет стабилизировать обменный курс, но и может стать причиной излишне глубокого спада. |
| The past decade, besides bringing forth new challenges, has ushered in unique opportunities made possible by globalization. | Минувшее десятилетие не только создало новые проблемы, но и открыло уникальные возможности благодаря глобализации. |
| Housing, besides being very basic requirements for the urban settlers, also holds the key to accelerate the pace of development. | Жилье не только представляет собой одну из основных потребностей городских жителей, но и является ключом к ускорению темпов развития. |
| In addition, briefings by the presidency in meetings with troop-contributing countries, besides promoting transparency and accountability, add greater focus to those deliberations. | Кроме того, брифинги Председателя на встречах со странами, предоставляющими войска, не только повышают уровень транспарентности и подотчетности, но и делают эти дискуссии более целенаправленными. |
| Successful coal traders understand the natural gas and oil business besides understanding technologies and transportation issues. | Предприятия, успешно торгующие углем, разбираются не только в технологиях и транспортных проблемах, но и в коммерческой деятельности газовых и нефтяных предприятий. |
| The media, besides aggressively monitoring Government policies, worked zealously to raise awareness among the people of their human rights and fundamental freedoms. | Средства массовой информации не только энергично следят за проводимой правительством политикой, но и усердно работают над повышением осведомленности населения о правах человека и основных свободах. |
| There are other ways of paying, besides money. | Ну, можно расплатиться... не только деньгами. |
| Furthermore, reliance on the legal system, besides being expensive and time-consuming, may have limited development possibilities in the sense of significantly expanding the enjoyment of human rights. | Далее, чрезмерный упор на правовую систему не только сопряжен со значительными издержками и требует больших затрат времени, но и может иметь ограниченные возможности в области развития в свете существенного расширения прав человека. |
| And I don't mean to be the guy that says there's something else we could do besides talk... | И я не имею в виду быть парнем Это говорит что есть что-то еще Мы могли бы не только разговаривать... |
| There's other things I can do besides war. | Има, но я ведь не только воевать могу. |
| See? I am a person besides a mom, Axl. | Я не только мама, Аксель. |
| The reason she's here, besides trying to salvage her precious career is to serve you with divorce papers. | Она здесь не только ради спасения своей карьеры... но и для того, чтобы дать тебе заявление о разводе. |
| Organic cotton, besides being an input to fashionable clothing, has considerable demand from medical gauze and baby clothing manufacturers. | Хлопок, полученный с использованием органических удобрений, не только является сырьем для производства модной одежды, но и пользуется значительным спросом со стороны производителей медицинской марли и детской одежды. |
| Prevention activities should be particularly intensified in highly contaminated areas, especially with radioactive substances, where, besides economic losses, fires cause reoccurrence of contamination. | Деятельность в области предупреждения пожаров прежде всего следует активизировать в районах с высоким уровнем загрязнения, особенно радиоактивными веществами, где пожары причиняют не только экономический ущерб, но и обусловливают повторное загрязнение. |
| Attention was also drawn to the fact that indigenous languages, besides being lost or eroded, were sometimes forbidden. | Внимание участников было также обращено на тот факт, что языки коренных народов могут не только утрачиваться или деградировать, но и в некоторых случаях запрещаться. |